cirandas.net

ref: master

po/pt/noosfero.po


# translation of noosfero.po to
# Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes , 2007.
# noosfero - Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007,
# Forum Brasileiro de Economia Solidaria 
# Copyright (C) 2007,
# Ynternet.org Foundation 
# This file is distributed under the same license as noosfero itself.
# Joenio Costa , 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-08 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Nathania Saphira \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"

#: ../app/api/helpers.rb:378
msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr "(Requisição inválida) %s não pode ser salvo(a)"

#: ../app/api/helpers.rb:383
msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr "(Requisição inválida) %s não informado(a)"

#: ../app/api/helpers.rb:388
msgid "Something wrong happened"
msgstr "Algo deu errado"

#: ../app/api/helpers.rb:393
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"

#: ../app/api/helpers.rb:397
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Método não autorizado"

#: ../app/api/v1/articles.rb:64
msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"O artigo não pôde ser removido devido a algum problema. Por favor contacte o "
"administrador."

#: ../app/api/v1/articles.rb:93
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:438
msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your "
"report."
msgstr ""
"Sua denúncia foi registrada. O adiministrador esta revisando sua denúncia."

#: ../app/api/v1/articles.rb:97
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:446
msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Sua denúncia não pôde ser salva devido algum problema. Por favor contacte o "
"administrador."

#: ../app/api/v1/communities.rb:72
msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing "
"your solicitation."
msgstr ""
"Seu convite foi registrado. Os administradores da comunidade estão revisando "
"a sua solicitação."

#: ../app/api/v1/session.rb:48 ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:21
#: ../app/models/user.rb:18 ../app/models/user.rb:37
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:15
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:12
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:15
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:9
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../app/api/v1/session.rb:49 ../app/helpers/application_helper.rb:932
#: ../app/models/link_list_block.rb:26 ../app/views/account/login.html.erb:3
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:61
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

#: ../app/api/v1/session.rb:50 ../app/models/change_password.rb:8
#: ../app/models/user.rb:13
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:34
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../app/api/v1/session.rb:70
msgid "Activation token"
msgstr "Token de ativação"

#: ../app/api/v1/session.rb:101
msgid "Token is invalid"
msgstr "Token é inválido"

#: ../app/api/v1/session.rb:137
msgid "Forgot password code"
msgstr "Código do esqueceu a senha"

#: ../app/concerns/access_levels.rb:17
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"

#: ../app/concerns/access_levels.rb:17 ../app/models/forum.rb:40
msgid "Logged users"
msgstr "Usuários logados"

#: ../app/concerns/access_levels.rb:18 ../app/models/forum.rb:43
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: ../app/concerns/access_levels.rb:18
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:71 ../app/models/block.rb:273
#: ../app/models/forum.rb:44
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../app/concerns/access_levels.rb:19 ../app/models/forum.rb:47
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"

#: ../app/concerns/access_levels.rb:19 ../app/helpers/profile_helper.rb:44
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:79
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:87 ../app/models/block.rb:273
#: ../app/models/forum.rb:48 ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:12
msgid "Members"
msgstr "Integrantes"

#: ../app/concerns/authenticated_system.rb:114
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:3
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:16
msgid "Environment settings updated"
msgstr "Configurações do ambiente atualizadas"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:46
msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this "
"environment"
msgstr ""
"Comunidade não-encontrada. Você deve inserir o identificador de uma "
"comunidade deste ambiente"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:60
msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Pastas do portal salvas"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:69
msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Número de notícias nas pastas salvo"

#: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:47
msgid "Category %s saved."
msgstr "Categoria %s salva."

#: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:51
msgid "Could not save category."
msgstr "Não foi possível salvar a categoria."

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:17
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:41
msgid "Roles successfuly updated"
msgstr "Papéis alterado com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:19
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:44
msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "Não pôde modificar os papéis"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:45
#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:55
msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "Membro desassociado com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:47
#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:57
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:100
msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "Falhou em desassociar membro"

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:12
msgid "Features updated successfully."
msgstr "Funcionalidades atualizadas com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:28
msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Campos de pessoa atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:30
msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Campos de pessoa não atualizado com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:38
msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Campos de empreendimento atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:40
msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Campos de empreendimento não atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:48
msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Campos de comunidade atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:50
msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Campos de comunidade não atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:16
msgid "Kind successfully created"
msgstr "Tipo criado com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:19
msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr "Houve algum problema criando esse novo tipo"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:28
msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Tipo alterado com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:31
msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr "Houve algum problema editando esse tipo"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:40
msgid "Kind sucessfully removed"
msgstr "Tipo removido com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:42
msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr "Houve algum problem removendo esse tipo"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:14
msgid "License created"
msgstr "Licença criada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:17
msgid "License could not be created"
msgstr "A licença não pode ser criada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:27
msgid "License updated"
msgstr "A licença foi atualizada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:30
msgid "License could not be updated"
msgstr "A licença não pode ser atualizada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:40
msgid "License removed"
msgstr "A licença foi removida"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:42
#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:45
msgid "License could not be removed"
msgstr "A licença não pode ser removida"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:7
msgid "Organization profiles"
msgstr "Perfis de organizações"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/models/circle.rb:32 ../app/models/enterprise.rb:13
#: ../app/views/templates/index.html.erb:7
msgid "Enterprise"
msgstr "Empreendimento"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/models/circle.rb:31 ../app/models/community.rb:9
#: ../app/views/templates/index.html.erb:6
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:76 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:7 ../app/views/tasks/processed.html.erb:8
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:37
msgid "%s enabled"
msgstr "%s habilitado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:39
msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s não pôde ser habilitado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:46
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desabilitado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:48
msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s não pôde ser desabilitado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:56
msgid "%s removed"
msgstr "%s foi removido"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:58
msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s não pôde ser removido"

#: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:12
msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Os plugins foram atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:14
msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Os plugins não foram atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:17
#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:20
msgid "Failed to create role"
msgstr "Falhou em criar papel"

#: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:35
#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:65
msgid "Failed to edit role"
msgstr "Falhou em editar papel"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:11
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:23
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:35
msgid "New template created"
msgstr "O novo modelo foi criado"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:14
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:26
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:38
msgid "Name has already been taken"
msgstr "O nome já está sendo utilizado"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:47
msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Comunidade não encontrada. O modelo não pôde ser alterado."

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:51
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:65
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:79
msgid "%s defined as default"
msgstr "%s definido como padrão"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:61
msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Pessoa não encontrada. O modelo não pôde ser alterado."

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:75
msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Empreendimento não encontrado. O modelo não pôde ser alterado."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:14
msgid "New trusted site added."
msgstr "Novo site confiável adicionado."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:17
msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "Houve uma falha ao adicionar este site confiável."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:26
msgid "Trusted site was not found"
msgstr "Site confiável não encontrado"

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:37
msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Houve uma falha ao tentar editar este site confiável."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:44
msgid "Trusted site removed"
msgstr "Site confiável removido"

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:46
msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "O site confiável não pode ser removido"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:52
#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:80
msgid "The profile was deleted."
msgstr "O perfil foi removido."

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:54
msgid "Could not remove profile"
msgstr "Não foi possível remover o perfil"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:96
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:472
msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "Os e-mail estão sendo enviados"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:99
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:475
msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "Não foi possível criar o e-mail"

#: ../app/controllers/application_controller.rb:61
msgid "Origin not in allowed."
msgstr "Origem não permitida."

#: ../app/controllers/box_organizer_controller.rb:99
msgid "Failed to remove block"
msgstr "Falhou ao remove bloco"

#: ../app/controllers/my_profile/circles_controller.rb:29
msgid "The circle could not be saved"
msgstr "O círculo não pode ser salvo"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:184
msgid "Homepage reseted."
msgstr "Página inicial restaurada."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:186
msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" configurado como página inicial."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:216
msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Arquivo(s) enviado(s) com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:232
msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "\"%s\" foi removido."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:274
msgid "You published this content successfully"
msgstr "Você publicou este conteúdo com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:294
msgid "Select some group to publish your article"
msgstr "Selecione os grupos onde você quer publicar seu artigo"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:306
#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:326
msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Sua requisição de publicação foi enviada com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:313
msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Alguns dos seus pedidos de publicação não puderam ser enviados."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:328
msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Sua requisição de publicação não pode ser enviada."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:332
msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "Não há comunidade portal para publicar seu artigo."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:352
#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:50
msgid "Please type the words correctly"
msgstr "Por favor digite as palavras corretamente"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:353
msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""
"Obrigado pela sua sugestão. Os administradores da comunidade foram "
"notificados."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:460
msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "%s não pode ser enviado"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:478
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:24
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:478
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../app/controllers/my_profile/email_templates_controller.rb:36
msgid "Email template was successfully created."
msgstr "Template de e-mail foi criado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/email_templates_controller.rb:47
msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "Template de e-mail foi atualizado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:8
msgid "All profiles"
msgstr "Todos os perfis"

#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:31
msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Círculos de %s atualizados com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:33
msgid "Error: No profile to follow."
msgstr "Erro: Nenhum perfil para seguir."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:23
msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox "
"approved by one of the administrators"
msgstr ""
"Por favor preencha suas informações pessoais abaixo para que sua caixa de e-"
"mail seja aprovada por um dos administradores"

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:26
msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "e-Mail não habilitado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:33
msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "e-Mail desabilitado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:36
msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "O e-Mail não foi habilitado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/maps_controller.rb:23
msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "O endereço foi atualizado com sucesso!"

#: ../app/controllers/my_profile/memberships_controller.rb:34
msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""
"O seu pedido de registro na comunidade será avaliado por um administrador. "
"Você será notificado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:50
msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s não foi habilitado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:60
msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s não foi desabilitado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:87
msgid "Could not delete profile"
msgstr "Não foi possível remover o perfil"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:99
msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "Página de boas vindas salva com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:102
msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "A página de boas vindas não pôde ser salva."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:112
msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "O perfil '%s' foi desativado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:114
msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "Não foi possível desativar o perfil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:126
msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "O perfil '%s' foi ativado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:128
msgid "Could not activate the profile."
msgstr "Não foi possível ativar o perfil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:167
msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "Você não pode remover o perfil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:23
msgid "Select at least one member."
msgstr "Selecione ao menos um integrante."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:98
msgid "Member succesfully unassociated"
msgstr "Integrante desassociado com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:119
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:130
msgid "Current admins"
msgstr "Administradores atuais"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:166
msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""
"A lista de membros não pôde ser atualizada. Por favor contacte o "
"adiministrador."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:172
msgid "The members list was updated."
msgstr "Lista de membros atualizada."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:53
msgid "Role successfuly removed!"
msgstr "Papel removido com sucesso!"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:55
msgid "Failed to remove role!"
msgstr "Falha ao remover papel!"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:86
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:40
msgid "Task already assigned!"
msgstr "Tarefa já atribuída!"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:46
msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "Responsável pela tarefa atualizado com sucesso!"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:72
msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Todas as decisões foram aplicadas com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:74
msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Algumas decisões não puderam ser aplicadas."

#: ../app/controllers/my_profile_controller.rb:20
msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Esta ação não está disponível para \"%s\"."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:24
msgid "Your account has been activated, now you can log in!"
msgstr "Sua conta foi ativada, agora você pode fazer login!"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:31
msgid "Thanks for registering. The administrators were notified."
msgstr ""
"Obrigado por se registrar. Os administradores da comunidade foram "
"notificados."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:39
msgid ""
"It looks like you're trying to activate an account. Perhaps have already "
"activated this account?"
msgstr ""
"Parece que você esta tentando ativar uma conta. Talvez você ja tenha ativado "
"esta conta?"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:68
msgid "Logged in successfully"
msgstr "Login bem sucedido"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:71
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome ou senha incorreto"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:93
msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr "Este ambiente não permite o registro de usuários."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:118
msgid "Captcha (the human test)"
msgstr "Captcha (o teste humano)"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:144
msgid "Thanks for registering!"
msgstr "Obrigado por se cadastrar!"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:164
msgid "You have been logged out."
msgstr "Você saiu do sistema."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:175
msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso!"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:188
msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr "Este ambiente não permite a recuperação da senha."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:196
msgid "Please type the captcha text correctly"
msgstr "Por favor digite o captcha corretamente"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:209
msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr "Você não pode recuperar sua senha com um valor nulo."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:211
msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com %s igual a \"%s\"."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:214
msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr "Não foi possível recuperar a senha deste usuário."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:297
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:196
msgid "This login name is available"
msgstr "Este nome de usuário está disponível"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:301
msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Este nome de usuário está indisponível"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:305
msgid "This field can't be blank"
msgstr "Este campo precisa ser preenchido"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:312
msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Este endereço de e-mail está disponível"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:315
msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Este endereço de e-mail já está sendo utilizado"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:18
msgid "Page not found."
msgstr "Página não encontrada."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:27
msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "Commentário não permitido nesse artigo"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:44
msgid "Comment was rejected"
msgstr "O comentário foi rejeitado"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:68
msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr "Seu comentário está esperando aprovação."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:84
msgid "Comment successfully created."
msgstr "Comentário criado com sucesso."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:96
msgid "The comment was not removed."
msgstr "O comentário não foi removido."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:107
msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Você não pôde marcar esse comentário como spam."

#: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:12
msgid "Contact successfully sent"
msgstr "Contato enviado com sucesso"

#: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:15
msgid "Contact not sent"
msgstr "Contato não enviado"

#: ../app/controllers/public/content_viewer_controller.rb:269
msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr "A notificação de novos comentários para '%s' foi cancelada com sucesso"

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:33
#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:69
msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Seus convites estão sendo enviados."

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:41
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor entre um endereço de e-mail válido."

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:77
msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Por favor entre com um perfil válido."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:61
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:62
#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:3
msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "Conteúdo de %s marcado com a tag \"%s\""

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:117
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:127
msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "O administrador de %s ainda precisa aceitar você como integrante."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:129
msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Você acaba de se tornar um integrante de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:132
msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Você já é integrante de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:154
msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Você não é integrante de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:174
msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "%s ainda precisa aceitar ser seu(sua) amigo(a)."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:176
msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Você já é amigo de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:182
msgid "You are already following %s."
msgstr "Você já está seguindo %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:187
msgid "You are now following %s"
msgstr "Você agora está seguindo %s"

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:189
msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr "Selecione ao menos um círculo para seguir %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:236
msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "Você desbloqueou %s com sucesso. "

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:239
msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr "Você não está autorizado a desbloquear empreendimentos neste ambiente."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:252
msgid "Message successfully sent."
msgstr "Mensagem enviada com sucesso."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:252
msgid "You can't leave an empty message."
msgstr "Você não pode deixar uma mensagem vazia."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:263
msgid "Comment successfully added."
msgstr "Comentário adicionado com sucesso."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:263
msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "Você não pode deixar uma mensagem vazia."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:383
msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Notificação removida com sucesso."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:385
msgid "You could not remove this notification."
msgstr "Você não pode remover essa notificação."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:418
msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "Você não pode responder o captcha."

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:54
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:191
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:272
#: ../app/helpers/application_helper.rb:823 ../app/helpers/assets_helper.rb:8
#: ../app/models/menu_block.rb:25 ../app/models/menu_block.rb:26
msgid "People"
msgstr "Pessoas"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:55
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:193
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:271
#: ../app/helpers/assets_helper.rb:10 ../app/models/enterprises_block.rb:12
msgid "Enterprises"
msgstr "Empreendimentos"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:56
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:57
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:192
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:273
#: ../app/helpers/application_helper.rb:840 ../app/helpers/assets_helper.rb:11
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:72
#: ../app/models/communities_block.rb:10 ../app/models/menu_block.rb:24
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:58
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:190
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:270
#: ../app/helpers/application_helper.rb:806
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:194
#: ../app/helpers/assets_helper.rb:12 ../app/views/search/events.html.erb:1
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:10
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:10
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../app/controllers/public_controller.rb:21
msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr "Oops ... você não pode seguir em frente"

#: ../app/controllers/public_controller.rb:21
msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the "
"content here."
msgstr ""
"Este perfil esta inacessível. Você não tem permissão de visualizar este "
"conteúdo."

#: ../app/helpers/account_helper.rb:10
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:40
msgid "Checking availability of login name..."
msgstr "Checando disponibilidade do nome de usuário..."

#: ../app/helpers/account_helper.rb:12
msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr "Checando se o endereço de e-mail já está sendo utilizado..."

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:4
msgid "published an article: %{title}"
msgstr "publicou um artigo: %{title}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:8
msgid "has made 1 new friend:
%{name}" msgid_plural "has made %{num} new friends:
%{name}" msgstr[0] "fez 1 novo amigo:
%{name}" msgstr[1] "fez %{num} novos amigos:
%{name}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:18 msgid "has 1 new follower:
%{name}" msgid_plural "has %{num} new followers:
%{name}" msgstr[0] "tem 1 novo seguidor:
%{name}" msgstr[1] "tem %{num} novos seguidores:
%{name}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:28 msgid "has joined 1 community:
%{name}" msgid_plural "has joined %{num} communities:
%{name}" msgstr[0] "entrou em 1 comunidade:
%{name}" msgstr[1] "entrou em %{num} comunidades:
%{name}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:38 msgid "has joined the community." msgstr "entrou na comunidade." #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:43 msgid "uploaded 1 image" msgid_plural "uploaded %d images" msgstr[0] "adicionou 1 imagem" msgstr[1] "adicionou %d imagens" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:65 msgid "sent a message to %{receiver}:
\"%{message}\"" msgstr "deixou um recado para %{receiver}:
\"%{message}\"" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:72 msgid "replied to a scrap from %{receiver}:
\"%{message}\"" msgstr "repondeu a um recado para %{receiver}:
\"%{message}\"" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:79 msgid "wrote:
\"%{text}\"" msgstr "escreveu:
\"%{text}\"" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:85 msgid "favorited enterprise %{title}" msgstr "favoritou o empreendimento %{title}" #: ../app/helpers/application_helper.rb:100 ../app/helpers/boxes_helper.rb:288 #: ../app/models/link_list_block.rb:27 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../app/helpers/application_helper.rb:116 ../app/helpers/boxes_helper.rb:298 #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:6 #: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:8 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:160 msgid "This is %s, version %s" msgstr "%s, versão %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:354 #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:46 #: ../app/views/categories/index.html.erb:1 #: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:47 #: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:2 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../app/helpers/application_helper.rb:380 #: ../app/views/layouts/_user.html.erb:25 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:31 msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: ../app/helpers/application_helper.rb:382 msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find" msgstr "" "Isto é uma caixa de busca. Clique, escreva sua consulta, e pressione enter " "para pesquisar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:383 msgid "Click, write and press enter to find" msgstr "Clique, escreva e pressione enter para pesquisar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:389 #: ../app/models/link_list_block.rb:24 ../app/views/home/index.html.erb:61 #: ../app/views/organizations/index.html.erb:10 #: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:5 #: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:13 #: ../app/views/region_validators/region.html.erb:23 #: ../app/views/search/_search_form.html.erb:15 #: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:7 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:34 #: ../app/views/tasks/processed.html.erb:30 #: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:5 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../app/helpers/application_helper.rb:607 #: ../app/helpers/article_helper.rb:76 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:155 #: ../app/views/shared/_custom_fields.html.erb:19 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../app/helpers/application_helper.rb:652 ../app/models/folder.rb:4 #: ../app/models/folder.rb:25 ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:9 #: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../app/helpers/application_helper.rb:653 ../app/models/blog.rb:18 #: ../app/models/blog.rb:22 ../app/models/community.rb:102 #: ../app/models/enterprise.rb:125 ../app/models/enterprise.rb:139 #: ../app/models/organization.rb:168 ../app/models/organization.rb:179 #: ../app/models/person.rb:409 ../app/models/person.rb:429 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../app/helpers/application_helper.rb:654 ../app/models/event.rb:8 #: ../app/models/event.rb:65 ../app/models/link_list_block.rb:32 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../app/helpers/application_helper.rb:655 ../app/models/forum.rb:27 #: ../app/models/forum.rb:31 ../app/models/link_list_block.rb:33 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: ../app/helpers/application_helper.rb:658 ../app/models/article_block.rb:14 #: ../app/models/text_article.rb:23 msgid "Article" msgstr "Artigos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:660 msgid "Clone %s" msgstr "Clonar %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:674 msgid "Online Manual" msgstr "Manual on-line" #: ../app/helpers/application_helper.rb:675 #: ../app/models/link_list_block.rb:37 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:18 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:712 #: ../app/views/home/index.html.erb:12 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: ../app/helpers/application_helper.rb:798 msgid "contents|More recent" msgstr "Mais recentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:799 msgid "contents|More viewed" msgstr "Mais visualizados" #: ../app/helpers/application_helper.rb:800 msgid "contents|Most commented" msgstr "Mais comentados" #: ../app/helpers/application_helper.rb:803 ../app/views/cms/view.html.erb:20 msgid "New content" msgstr "Novo conteúdo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:807 #: ../app/views/comment/_comment_actions.html.erb:5 msgid "Contents menu" msgstr "Menu de conteúdos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:814 msgid "people|More recent" msgstr "Mais recentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:815 msgid "people|More active" msgstr "Mais ativas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:816 msgid "people|More popular" msgstr "Mais populares" #: ../app/helpers/application_helper.rb:819 msgid "My friends" msgstr "Meus amigos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:820 msgid "Invite friends" msgstr "Convidar amigos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:824 msgid "People menu" msgstr "Menu de pessoas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:831 msgid "communities|More recent" msgstr "Mais recentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:832 msgid "communities|More active" msgstr "Mais ativas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:833 msgid "communities|More popular" msgstr "Mais populares" #: ../app/helpers/application_helper.rb:836 #: ../app/helpers/application_helper.rb:886 msgid "My communities" msgstr "Minhas comunidades" #: ../app/helpers/application_helper.rb:837 #: ../app/models/create_community.rb:51 msgid "New community" msgstr "Nova comunidade" #: ../app/helpers/application_helper.rb:841 msgid "Communities menu" msgstr "Menu de comunidades" #: ../app/helpers/application_helper.rb:846 ../app/helpers/forms_helper.rb:171 #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:31 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:42 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:38 #: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:846 #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:27 #: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../app/helpers/application_helper.rb:866 msgid "See all" msgstr "Ver todos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:869 msgid "Manage %s" msgstr "Gerenciar %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:869 #: ../app/views/shared/_manage_link.html.erb:2 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:26 msgid "Manage %s" msgstr "Gerenciar %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:880 msgid "My enterprises" msgstr "Meus empreendimentos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:890 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ../app/helpers/application_helper.rb:891 msgid "Configure the environment" msgstr "Configurar o ambiente" #: ../app/helpers/application_helper.rb:898 msgid "Manage your pending tasks" msgstr "Gerenciar suas tarefas pendentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:903 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir à sua página inicial" #: ../app/helpers/application_helper.rb:904 msgid "Welcome, %s" msgstr "Bem-vindo(a), %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:907 #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/profile_image.html.erb:21 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:20 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:37 msgid "Control panel" msgstr "Painel de controle" #: ../app/helpers/application_helper.rb:908 msgid "Configure your personal account and content" msgstr "Configurar sua conta pessoal e conteúdo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:910 #: ../app/views/blocks/login.html.erb:9 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:45 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: ../app/helpers/application_helper.rb:911 msgid "Leave the system" msgstr "Sair do sistema" #: ../app/helpers/application_helper.rb:933 msgid "" msgstr "" #: ../app/helpers/application_helper.rb:938 msgid "Sign up" msgstr "Registre-se" #: ../app/helpers/application_helper.rb:939 msgid "or " msgstr "ou " #: ../app/helpers/application_helper.rb:946 msgid " characters left" msgstr " caracteres restantes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:947 msgid "Limit of characters reached" msgstr "Limite de caracteres atingido" #: ../app/helpers/application_helper.rb:977 msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:986 msgid "in %s" msgstr "em %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1016 msgid "Report abuse" msgstr "Denúncia" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1018 msgid "You already reported this profile." msgstr "Você ja denunciou este perfil." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1019 msgid "Report this profile for abusive behaviour" msgstr "Denunciar este perfil por comportamento abusivo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1058 msgid "" "Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the " "items inside it will also be removed!" msgstr "" "Tem certeza que quer excluir a pasta \"%s\"? Perceba que todos os itens " "dentro dela também serão também removidos!" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1060 msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer excluir este item \"%s\"?" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1102 msgid "Profile organization" msgstr "Organização do perfil" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1103 msgid "" "Your profile will be created according to the selected template. Click on " "the options to view them." msgstr "" "Seu perfil será criado de acordo com o modelo selecionado. Clique nas opções " "para visualizá-los." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1138 msgid "Errors while saving" msgstr "Erro ao salvar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1148 msgid "The content here is available to %s's friends only." msgstr "O conteúdo aqui está disponível apenas para os amigos do(a) %s." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1151 msgid "The contents in this profile is available to members only." msgstr "O conteúdo deste perfil está disponível apenas para os seus membros." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1211 msgid "See all connections" msgstr "Ver todas as conexões" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1234 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1239 msgid "Go to full screen mode" msgstr "Ir para o modo tela cheia" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1242 msgid "Exit full screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1248 msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #: ../app/helpers/article_helper.rb:17 ../app/helpers/folder_helper.rb:62 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../app/helpers/article_helper.rb:22 ../app/helpers/folder_helper.rb:67 msgid "Do not allow new content on this article and its children" msgstr "Não permitir novo conteúdo neste artigo e em seus filhos" #: ../app/helpers/article_helper.rb:29 msgid "Allow all members to edit this article" msgstr "Permitir que todos os membros editem este artigo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:36 msgid "I want to receive comments about this article" msgstr "Quero receber comentários sobre este artigo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:36 msgid "This topic is opened for replies" msgstr "Este tópico está aberto para respostas" #: ../app/helpers/article_helper.rb:42 msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail" msgstr "Quero receber uma notificação por e-mail sobre cada comentário" #: ../app/helpers/article_helper.rb:49 msgid "I want to approve comments on this article" msgstr "Quero aprovar comentários neste artigo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:56 msgid "I want this article to display the number of hits it received" msgstr "Eu quero que este artigo mostre o número de acessos que recebeu" #: ../app/helpers/article_helper.rb:63 msgid "I want this article to display a link to older versions" msgstr "Eu quero que este artigo mostre um link para versões mais antigas" #: ../app/helpers/article_helper.rb:71 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:30 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../app/helpers/article_helper.rb:77 msgid "Visible to other people" msgstr "Visível para outras pessoas" #: ../app/helpers/article_helper.rb:83 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../app/helpers/article_helper.rb:84 msgid "Limit visibility of this article" msgstr "Limitar a visibilidade deste artigo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:95 msgid "Topic creation" msgstr "Criação de tópico" #: ../app/helpers/article_helper.rb:96 msgid "Who will be able to create new topics on this forum?" msgstr "Quem poderá criar novos tópicos neste fórum?" #: ../app/helpers/article_helper.rb:116 msgid "Allow all community members to view this content" msgstr "Permitir que todos os membros da comunidade vejam este conteúdo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:116 msgid "Allow all your friends to view this content" msgstr "Permitir que todos os seus amigos vejam este conteúdo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:134 msgid "Allow only community members entered below to view this content" msgstr "" "Permitir que somente os membros da comunidade abaixo visualizem este conteúdo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:143 msgid "Type in a name of a community member" msgstr "Escreva em nome de um membro da comunidade" #: ../app/helpers/article_helper.rb:163 ../app/helpers/folder_helper.rb:74 #: ../app/models/approve_article.rb:71 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:23 msgid "New article" msgstr "Novo artigo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:167 ../app/helpers/boxes_helper.rb:279 #: ../app/helpers/comment_helper.rb:69 ../app/models/link_list_block.rb:9 #: ../app/views/categories/_category.html.erb:17 #: ../app/views/circles/index.html.erb:19 #: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:16 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:68 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:16 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:19 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:13 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:66 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:23 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:15 #: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:11 #: ../app/views/role/index.html.erb:14 ../app/views/role/show.html.erb:11 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:18 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/helpers/article_helper.rb:172 msgid "Attend" msgstr "Participar" #: ../app/helpers/article_helper.rb:174 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:6 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../app/helpers/article_helper.rb:180 msgid "Unattend" msgstr "Abandonar" #: ../app/helpers/article_helper.rb:182 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:8 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: ../app/helpers/assets_helper.rb:7 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: ../app/helpers/assets_helper.rb:9 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:10 msgid "Visualization of posts" msgstr "Visualização das postagens" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:14 msgid "I want to display the preview of posts before the text" msgstr "Eu quero mostrar uma prévia das postagens antes do texto" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:19 msgid "New post" msgstr "Novo post" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:23 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:38 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:40 msgid "Configure blog" msgstr "Configurar blog" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:37 ../app/helpers/boxes_helper.rb:67 #: ../app/models/main_block.rb:4 msgid "Main content" msgstr "Gerenciar conteúdo" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:130 msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it." msgstr "Este bloco é invisível. Seus visitantes não vão vê-lo." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:220 msgid "Drop Here" msgstr "Largue Aqui" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:255 msgid "Can't move up anymore." msgstr "Impossível move mais acima." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:257 msgid "Move block up" msgstr "Mover para cima" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:261 msgid "Can't move down anymore." msgstr "Impossível mover mais abaixo." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:263 msgid "Move block down" msgstr "Mover para baixo" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:271 ../app/helpers/boxes_helper.rb:273 msgid "Move to the opposite side" msgstr "Mover para o lado oposto" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:283 msgid "Are you sure you want to remove this block?" msgstr "Tem certeza que quer excluir este bloco?" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:283 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:284 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:288 #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:16 #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:18 msgid "Help on this block" msgstr "Ajuda sobre este bloco" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:295 msgid "Embed block code" msgstr "Código para Incorporação do Bloco" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:296 msgid "" "Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the " "code and paste it into your website or blogging software." msgstr "" "Abaixo, você vê um campo contendo o código de incorporação deste bloco. " "Apenas copie o código e cole no seu site ou blog." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:299 msgid "Embed code" msgstr "Código de incorporação" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:4 msgid "General Category" msgstr "Categoria geral" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:5 ../app/models/categories_block.rb:5 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:25 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:10 msgid "Type of category" msgstr "Tipo de categoria" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:5 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:75 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:6 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:7 msgid "Sign out of chat" msgstr "Sair do bate-papo" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:5 msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:33 ../app/views/cms/publish.html.erb:29 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:45 ../app/views/cms/publish.html.erb:62 #: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:9 #: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:21 msgid "Spread this" msgstr "Divulgar" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:37 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_item.html.erb:16 #: ../app/views/circles/index.html.erb:20 ../app/views/cms/edit.html.erb:55 #: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:13 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:28 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:20 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:16 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:17 #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:32 #: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:6 msgid ", by %s" msgstr ", por %s" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:60 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:58 #: ../app/views/spam/_task.html.erb:11 msgid "Mark as NOT SPAM" msgstr "Marcar como NÃO É SPAM" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:62 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62 msgid "Mark as SPAM" msgstr "Marcar como SPAM" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:62 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62 msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?" msgstr "Tem certeza de que deseja marcar esse comentário como SPAM?" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:75 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:22 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:28 #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:17 #: ../app/views/features/custom_fields/_extras_field.html.erb:12 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:14 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:29 #: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:49 #: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:18 #: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:9 #: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:15 #: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:15 #: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:9 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:24 #: ../app/views/shared/_category_row.html.erb:5 #: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:21 #: ../app/views/spam/_task.html.erb:13 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:19 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:31 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:75 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:49 msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?" msgstr "" "Você tem certeza que quer excluir este comentário e todas as suas respostas?" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 ../app/models/article.rb:839 #: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:4 msgid "%s comments" msgstr "%s comentários" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 #: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:12 msgid "One comment" msgstr "Um comentário" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 msgid "no comments yet" msgstr "sem comentários ainda" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:38 msgid "This is a private content" msgstr "Esse é um conteúdo privado" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:73 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:58 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:5 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:17 msgid "String" msgstr "String" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:6 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:18 #: ../app/views/cms/_enterprise_homepage.html.erb:1 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:7 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:8 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:20 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:9 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:21 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:10 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:22 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:11 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:23 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52 #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:44 ../app/views/friends/remove.html.erb:21 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:17 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:44 #: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:9 msgid "No" msgstr "Não" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52 #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:10 #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:4 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:43 ../app/views/friends/remove.html.erb:20 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:17 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:43 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 msgid "%{month_name} %{year}" msgstr "%{month_name}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 ../app/helpers/dates_helper.rb:27 msgid "%{month_name} %{day}" msgstr "%{day} de %{month_name}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:22 msgid "%{month}/%{day}/%{year}" msgstr "%{day}/%{month}/%{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:22 ../app/helpers/dates_helper.rb:36 msgid "%{month}/%{day}" msgstr "%{day}/%{month}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:27 msgid "%{month_name} %{day}, %{year}" msgstr "%{day} de %{month_name} de %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:36 msgid "%{month}/%{year}" msgstr "%{month}/%{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:39 msgid "%{month_name}, %{year}" msgstr "%{month_name}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:39 msgid "%{month_name}" msgstr "%{month_name}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:49 msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{day}/%{month}/%{year}, %{hour}:%{minutes}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:53 msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{day} de %{month_name} de %{year}, %{hour}:%{minutes}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:53 msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{day} de %{month_name} %{hour}:%{minutes}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:66 msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}" msgstr "de %{day1} até %{day2} de %{month} de %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:73 msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}" msgstr "de %{date1} até %{date2} de %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:80 msgid "from %{date1} to %{date2}" msgstr "de %{date1} até %{date2}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:107 msgid "%{month}" msgstr "%{month}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:109 msgid "%{month} %{year}" msgstr "%{month} %{year}" #: ../app/helpers/display_helper.rb:38 msgid "Are you sure you want to visit this web site?" msgstr "Tem certeza que quer visitar este web site?" #: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:6 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:11 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: ../app/helpers/events_helper.rb:7 msgid "Events for %s" msgstr "Eventos para %s" #: ../app/helpers/events_helper.rb:14 msgid "No events for this month" msgstr "Nenhum evento para esse mês" #: ../app/helpers/events_helper.rb:23 msgid " to " msgstr " até " #: ../app/helpers/events_helper.rb:25 msgid "Place: " msgstr "Local: " #: ../app/helpers/features_helper.rb:4 msgid "Administrator must approve all new organizations" msgstr "Administrador tem que aprovar todas as novas organizações" #: ../app/helpers/features_helper.rb:5 msgid "Administrator assigns validator organizations per region." msgstr "Administrador atribui organizações validadoras por região." #: ../app/helpers/features_helper.rb:6 msgid "All new organizations are approve by default" msgstr "Novas organizações são aprovadas por padrão" #: ../app/helpers/folder_helper.rb:15 msgid "(empty folder)" msgstr "(pasta vazia)" #: ../app/helpers/folder_helper.rb:78 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:20 ../app/models/profile.rb:27 #: ../app/models/user.rb:37 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:33 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:33 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:29 ../app/models/link_list_block.rb:13 #: ../app/views/account/_login_form.html.erb:16 #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:24 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:38 #: ../app/views/account/login.html.erb:28 #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:9 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:19 #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:40 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:47 ../app/views/cms/edit.html.erb:49 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:51 #: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:18 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:26 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:13 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:93 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:95 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:41 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:79 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:81 #: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:25 #: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:10 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:29 #: ../app/views/licenses/_form.html.erb:10 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:55 #: ../app/views/profile/join.html.erb:12 #: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:12 #: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:27 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:10 #: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:8 #: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:3 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:16 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:63 msgid "Select the State" msgstr "Selecione o Estado" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:64 msgid "Select the City" msgstr "Selecione a Cidade" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:87 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:90 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:104 msgid "" "The fields are mandatory." msgstr "" "Os campos são obrigatórios." #: ../app/helpers/forms_helper.rb:153 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:155 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "We" msgstr "Qua" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Sa" msgstr "Sab" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Fr" msgstr "Sex" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Th" msgstr "Qui" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Tu" msgstr "Ter" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Su" msgstr "Dom" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Mo" msgstr "Seg" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "March" msgstr "Março" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:173 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:184 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:252 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:253 msgid "Until:" msgstr "Até:" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:258 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:5 msgid "New discussion topic" msgstr "Novo tópico de discussão" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:9 msgid "Configure forum" msgstr "Configurar fórum" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:17 msgid "Discussion topic" msgstr "Tópico de discussão" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:18 msgid "Posts" msgstr "Posts" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:19 msgid "Last post" msgstr "Último post" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:54 ../app/helpers/forum_helper.rb:56 msgid "by" msgstr "por" #: ../app/helpers/gallery_helper.rb:9 msgid "Allow images from this gallery to be downloaded" msgstr "Permitir que imagens desta galeria possam ser baixadas" #: ../app/helpers/language_helper.rb:34 ../app/helpers/language_helper.rb:44 msgid "" "The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. " "It does not affect the language of the content created by other users." msgstr "" "O idioma que você escolher aqui será usado para opções, botões, etc. Ele não " "afeta o idioma do conteúdo criado por outros usuários." #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:7 #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:9 #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:11 msgid "Join this community" msgstr "Entrar na comunidade" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:5 msgid "Agrometeorology" msgstr "Agrometeorologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:6 msgid "Agronomy" msgstr "Agronomia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:7 msgid "Foods" msgstr "Alimentos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:8 msgid "Anthropology" msgstr "Antropologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:9 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:10 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:11 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:12 msgid "Librarianship" msgstr "Biblioteconomia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:13 msgid "Biosciences" msgstr "Biociências" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:14 msgid "Biophysics" msgstr "Biofísica" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:15 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:16 msgid "Biotechnology" msgstr "Biotecnologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:17 msgid "Botany" msgstr "Botânica" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:18 msgid "Science Politics" msgstr "Ciência Política" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:19 msgid "Accounting and Actuarial Science" msgstr "Ciências Contábeis e Atuariais" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:20 msgid "Morphologic Sciences" msgstr "Ciências Morfológicas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:21 msgid "Computer Science" msgstr "Ciência da Computação" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:22 msgid "Rural Development" msgstr "Desenvolvimento Rural" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:23 msgid "Law" msgstr "Direito" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:24 msgid "Ecology" msgstr "Ecologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:25 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:26 ../app/models/person.rb:341 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:51 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:27 msgid "Long-distance Education" msgstr "Educação à Distância" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:28 msgid "Physical Education" msgstr "Educação Física" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:29 msgid "Professional Education" msgstr "Educação Profissional" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:30 msgid "Nursing" msgstr "Enfermagem" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:31 msgid "Engineerings" msgstr "Engenharias" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:32 msgid "Basic and Average education" msgstr "Ensino Fundamental e Médio" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:33 msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:34 msgid "Stratigraphy" msgstr "Estratigrafia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:35 msgid "Pharmacy" msgstr "Farmácia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:36 msgid "Pharmacology" msgstr "Farmacologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:37 msgid "Philosophy" msgstr "Filosofia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:38 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:39 msgid "Plant Protection" msgstr "Fitossanidade" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:40 msgid "Genetics" msgstr "Genética" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:41 msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:42 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:43 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:44 msgid "Hydrology" msgstr "Hidrologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:45 msgid "Hydromechanics" msgstr "Hidromecânica" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:46 msgid "History" msgstr "História" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:47 msgid "Horticulture" msgstr "Horticultura" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:48 msgid "Informatics" msgstr "Informática" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:49 msgid "Interdisciplinary" msgstr "Interdisciplinar" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:50 msgid "Journalism" msgstr "Jornalismo" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:51 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:52 msgid "Languages" msgstr "Línguas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:53 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:54 msgid "Medicines" msgstr "Medicamentos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:55 msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:56 msgid "Metallurgy" msgstr "Metalurgia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:57 msgid "Microbiology" msgstr "Microbiologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:58 msgid "Mineralogy" msgstr "Mineralogia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:59 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:60 msgid "Nutrition" msgstr "Nutrição" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:61 msgid "Odontology" msgstr "Odontologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:62 msgid "Paleontology" msgstr "Paleontologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:63 msgid "Petrology" msgstr "Petrologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:64 msgid "Production" msgstr "Produção" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:65 msgid "Psychology" msgstr "Psicologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:66 msgid "Psychiatry" msgstr "Psiquiatria" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:67 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:68 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:69 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:70 msgid "Remote Sensing" msgstr "Sensoriamento Remoto" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:71 msgid "Forestry" msgstr "Silvicultura" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:72 msgid "Sociology" msgstr "Sociologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:73 msgid "Ground" msgstr "Solos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:74 msgid "Theater" msgstr "Teatro" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:75 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:76 msgid "Urbanism" msgstr "Urbanismo" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:77 msgid "Veterinary Medicine" msgstr "Veterinária" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:78 msgid "Zoology" msgstr "Zoologia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:79 msgid "Zootecnia" msgstr "Zootecnia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:80 #: ../app/views/profile/_custom_fields.html.erb:3 msgid "Others" msgstr "Outra" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:84 msgid "Post-Doctoral" msgstr "Pós-Doutorado" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:85 msgid "Ph.D." msgstr "Doutorado" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:86 msgid "Masters" msgstr "Mestrado" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:87 msgid "Undergraduate" msgstr "Graduação" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:88 msgid "Graduate" msgstr "Graduado" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:89 msgid "High School" msgstr "Ensino médio" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:90 msgid "Elementary School" msgstr "Ensino fundamental" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:94 msgid "Concluded" msgstr "Concluído" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:95 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:96 msgid "Ongoing" msgstr "Em andamento" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:100 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:108 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:112 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:116 #: ../app/views/custom_fields/_list.html.erb:2 msgid "[Select ...]" msgstr "[Selecione ...]" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:132 msgid "Select domain" msgstr "Selecione um domínio" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:136 msgid "Preferred domain name:" msgstr "Nome de domínio preferido:" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:155 msgid "This field must be public" msgstr "Este campo precisa ser público" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:39 ../app/models/enterprise.rb:23 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:27 msgid "ZIP code" msgstr "CEP" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:40 ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/models/user.rb:39 msgid "e-Mail" msgstr "e-Mail" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:41 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:42 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:43 msgid "Profile created at" msgstr "Perfil criado em" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:45 msgid "Privacy setting" msgstr "Configurações de privacidade" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:46 #: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:2 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:47 msgid "Following" msgstr "Seguindo" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:48 msgid "Basic information" msgstr "Informação básica" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:49 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:107 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:107 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:139 msgid "One post" msgid_plural "%{num} posts" msgstr[0] "Um post" msgstr[1] "%{num} posts" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:143 msgid "One picture" msgid_plural "%{num} pictures" msgstr[0] "Uma foto" msgstr[1] "%{num} fotos" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 msgid "non registered gender" msgstr "gênero não registrado" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:70 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:78 #: ../app/views/profile/index.html.erb:32 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:73 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:83 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:89 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:11 msgid "Send an e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:74 #: ../app/models/link_list_block.rb:14 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:27 #: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:21 #: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:7 #: ../app/views/region_validators/_search.html.erb:9 #: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:37 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:80 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:88 ../app/models/community.rb:100 #: ../app/models/organization.rb:166 ../app/models/person.rb:408 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:81 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:82 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:7 #: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:18 msgid "Leave community" msgstr "Sair da comunidade" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:138 msgid "Profile links" msgstr "Links do perfil" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:145 msgid "Click on this icon to go to the %s's home page" msgstr "Clique nesse ícone para ir para a página inicial de %s" #: ../app/helpers/search_helper.rb:11 msgid "More popular" msgstr "Mais populares" #: ../app/helpers/search_helper.rb:12 msgid "More active" msgstr "Mais ativos" #: ../app/helpers/search_helper.rb:13 msgid "More recent" msgstr "Mais recentes" #: ../app/helpers/search_helper.rb:14 msgid "More relevant" msgstr "Mais relevantes" #: ../app/helpers/search_helper.rb:15 msgid "More comments" msgstr "Mais comentários" #: ../app/helpers/search_helper.rb:18 ../app/helpers/search_helper.rb:125 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../app/helpers/search_helper.rb:19 ../app/helpers/search_helper.rb:126 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../app/helpers/search_helper.rb:20 ../app/helpers/search_helper.rb:124 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../app/helpers/search_helper.rb:33 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: ../app/helpers/search_helper.rb:56 msgid "Tagged with" msgstr "Marcados com" #: ../app/helpers/search_helper.rb:62 msgid ", " msgstr ", " #: ../app/helpers/search_helper.rb:63 msgid "search in all categories" msgstr "procurar em todas as categorias" #: ../app/helpers/search_helper.rb:128 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../app/helpers/search_helper.rb:165 msgid "Choose a template" msgstr "Escolha um template" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:34 msgid "No tags yet." msgstr "Sem tags ainda." #: ../app/helpers/tags_helper.rb:35 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29" msgstr "http://pt.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:35 msgid "What are tags?" msgstr "O que são tags?" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:64 msgid "one item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "um item" msgstr[1] "%d itens" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:11 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:23 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 msgid "Type in an keyword" msgstr "Digite um termo de pesquisa" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:10 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:22 msgid "No results" msgstr "Sem resultados" #: ../app/helpers/token_helper.rb:9 msgid "Type in a search term" msgstr "Digite um termo de pesquisa" #: ../app/helpers/users_helper.rb:5 ../app/models/block.rb:270 #: ../app/models/main_block.rb:25 msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" #: ../app/helpers/users_helper.rb:6 msgid "Admin users" msgstr "Usuários administradores" #: ../app/helpers/users_helper.rb:7 msgid "Activated users" msgstr "Usuários ativados" #: ../app/helpers/users_helper.rb:8 msgid "Deativated users" msgstr "Desativar usuários" #: ../app/helpers/users_helper.rb:18 #: ../app/views/memberships/index.html.erb:16 #: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:3 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:26 #: ../app/views/tasks/processed.html.erb:12 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../app/mailers/comment_notifier.rb:18 msgid "[%s] you got a new comment!" msgstr "[%s] você recebeu um novo comentário!" #: ../app/mailers/comment_notifier.rb:39 msgid "[%s] %s commented on a content of %s" msgstr "[%s] %s comentou no conteúdo de %s" #: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/models/article.rb:29 #: ../app/models/category.rb:6 ../app/models/circle.rb:3 #: ../app/models/comment.rb:5 ../app/models/create_enterprise.rb:4 #: ../app/models/license.rb:6 ../app/models/national_region.rb:4 #: ../app/models/profile.rb:26 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:7 #: ../app/views/cms/view.html.erb:38 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:64 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:11 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:57 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:6 #: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:12 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:3 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:6 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:14 #: ../app/views/licenses/_form.html.erb:5 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:4 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:12 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:12 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:6 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/views/contact/new.html.erb:23 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:14 msgid "City and state" msgstr "Cidade e Estado" #: ../app/mailers/environment_mailing.rb:33 msgid "Sent by %s." msgstr "Enviado pelo %s." #: ../app/mailers/mailing.rb:35 msgid "Sent by Noosfero." msgstr "Enviado pelo Noosfero." #: ../app/mailers/organization_mailing.rb:33 msgid "Sent by community %s." msgstr "Enviado pela comunidade %s." #: ../app/mailers/pending_task_notifier.rb:16 msgid "[%s] Pending tasks" msgstr "[%s] Tarefas pendentes" #: ../app/mailers/scrap_notifier.rb:18 msgid "[%s] You received a scrap!" msgstr "[%s] Você recebeu um recado!" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:17 msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!" msgstr "[%{environment}] Bem-vindo(a) ao correio %{environment}!" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:33 msgid "[%s] Activate your account" msgstr "[%s] Ative sua conta" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:48 msgid "Welcome to environment %s" msgstr "Bem-vindo ao ambiente %s" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:67 msgid "[%s] What about grow up your network?" msgstr "[%s] Que tal ampliar sua rede?" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:28 msgid "Abuse complaint" msgstr "Queixa de abuso" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:28 msgid "Abuse complaint (%s)" msgstr "Queixa de abuso (%s)" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:36 msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior." msgstr "%{linked_subject} foi denunciado devido a comportamento inadequado." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:60 msgid "" "Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. " "The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve " "this misunderstanding, please contact the administrators." msgstr "" "Seu perfil foi denunciado pelos usuarios de %s devido a comportamento " "inadequado. O adiministrador do ambiente esta agora analisando a denuncia. " "Para resolver teste mal-entendido, por favor contacte o administrador." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:64 msgid "" "Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate " "behavior. To solve this misunderstanding please contact them." msgstr "" "Seu perfil foi desabilitado pelo administrador de %s devido a comportamento " "inadequado. Para resolver este mal-entendido por favor contacte o " "administrador." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:68 msgid "%s was reported due to inappropriate behavior." msgstr "%s foi denunciado devido a comportamento inadequado." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:72 msgid "" "The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate " "behavior. A task was created with all the reports including the reasons and " "contents reported by these users. Please verify the reports and decide " "whether this profile must be disabled or not." msgstr "" "Os usuarios de %{environment} denunciaram %{reported} devido à comportamento " "inadequado. A tarefa foi criada com todos as denúncias, incluindo os motivos " "e o conteúdo relatado por esses usuraios. Verifique a denúncia e decida se " "este perfil deve ser desativada ou não." #: ../app/models/add_friend.rb:35 ../app/models/add_friend.rb:48 #: ../app/models/invite_friend.rb:16 ../app/models/invite_friend.rb:28 msgid "%{requestor} wants to be your friend." msgstr "%{requestor} quer ser seu(sua) amigo(a)." #: ../app/models/add_friend.rb:40 msgid "" "You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your " "friend." msgstr "" "Você precisa entrar no %{system} para poder aceitar %{requestor} como " "seu(sua) amigo(a)." #: ../app/models/add_friend.rb:44 msgid "New friend" msgstr "Novo amigo" #: ../app/models/add_member.rb:25 ../app/models/profile.rb:838 #: ../app/models/profile.rb:854 msgid "memberships" msgstr "integrantes" #: ../app/models/add_member.rb:29 msgid "New member" msgstr "Novo membro" #: ../app/models/add_member.rb:33 msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'." msgstr "%{requestor} que ser um membro de '%{target}'." #: ../app/models/add_member.rb:60 msgid "" "%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'." msgstr "" "%{requestor}%{requestor_email} quer ser um membro de '%{organization}'." #: ../app/models/add_member.rb:65 msgid "" "You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} " "as a member of %{organization}." msgstr "" "Você precisa entrar no %{system} para poder aceitar ou rejeitar %{requestor} " "como membro de %{organization}." #: ../app/models/add_member.rb:74 msgid "" "You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\"" msgstr "Você foi aceito em \"%{target}\" com o perfil \"%{requestor}\"" #: ../app/models/add_member.rb:80 msgid "" "Your request to enter community \"%{target}\" with the profile " "\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from " "%{target} for more information. The following explanation was given: \n" "\n" "\"%{explanation}\"" msgstr "" "Sua requisição para entrar na comunidade \"%{target}\" com o perfil " "\"%{requestor}\" não foi aceita. Por favor entre em contato com algum perfil " "administrador de %{target} para mais informações. A seguinte explicação foi " "dada: \n" "\n" "\"%{explanation}\"" #: ../app/models/approve_article.rb:10 msgid "You can not post articles to other users." msgstr "Você não pode postar conteúdos para outros usuários." #: ../app/models/approve_article.rb:16 msgid "(The original text was removed)" msgstr "(O texto original foi removido)" #: ../app/models/approve_article.rb:28 ../app/models/approve_comment.rb:25 msgid "Article removed." msgstr "Artigo removido." #: ../app/models/approve_article.rb:86 msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} quer publicar o artigo: %{linked_subject}." #: ../app/models/approve_article.rb:88 ../app/models/approve_comment.rb:55 msgid "The article was removed." msgstr "O artigo foi removido." #: ../app/models/approve_article.rb:114 msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}." msgstr "%{requestor} quer publicar o artigo: %{article}." #: ../app/models/approve_article.rb:116 msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed." msgstr "%{requestor} queria publicar um artigo mas ele foi removido." #: ../app/models/approve_article.rb:123 ../app/models/suggest_article.rb:87 msgid "" "You need to login on %{system} in order to approve or reject this article." msgstr "" "Você precisa entrar no %{system} para poder aprovar ou rejeitar este artigo." #: ../app/models/approve_article.rb:128 msgid "" "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is " "the comment left by the admin who approved your article:\n" "\n" "%{comment} " msgstr "" "Seu pedido para publicar o artigo \"%{article}\" foi aprovado. Aqui está o " "comentário enviado pelo administrador que aprovou seu artigo:\n" "\n" "%{comment} " #: ../app/models/approve_article.rb:130 msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved." msgstr "Seu pedido de publicação do artigo \"%{article}\" foi aprovado." #: ../app/models/approve_article.rb:135 msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected." msgstr "Seu pedido de publicação do artigo \"%{article}\" foi rejeitado." #: ../app/models/approve_article.rb:137 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "article: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Segue a explicação de rejeição deixada pelo administrador que rejeitou seu " "artigo: \n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/approve_comment.rb:17 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../app/models/approve_comment.rb:33 msgid "New comment to article" msgstr "Novo comentário para o artigo" #: ../app/models/approve_comment.rb:49 ../app/models/approve_comment.rb:51 msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} commentou no artigo: %{linked_subject}." #: ../app/models/approve_comment.rb:81 msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}." msgstr "%{requestor} quer comentar o artigo: %{article}." #: ../app/models/approve_comment.rb:83 msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed." msgstr "%{requestor} queria comentar o artigo mas ele foi removido." #: ../app/models/approve_comment.rb:89 msgid "" "You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment." msgstr "" "Você precisa entrar no %{system} para poder aprovar ou rejeitar este " "comentário." #: ../app/models/approve_comment.rb:94 msgid "" "Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment " "left by the admin who approved your comment:\n" "\n" "%{comment} " msgstr "" "Seu comentário no artigo \"%{article}\" foi aprovado. Aqui está o comentário " "enviado pelo administrador que aprovou seu artigo:\n" "\n" "%{comment} " #: ../app/models/approve_comment.rb:96 msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved." msgstr "Seu pedido de publicação do comentário \"%{article}\" foi aprovado." #: ../app/models/approve_comment.rb:101 msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected." msgstr "Seu pedido de publicação do comentário \"%{article}\" foi rejeitado." #: ../app/models/approve_comment.rb:103 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "comment: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Segue a explicação de rejeição deixada pelo administrador que rejeitou seu " "comentário: \n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/approve_kind.rb:17 msgid "Kind definition" msgstr "Definição de tipo" #: ../app/models/approve_kind.rb:25 msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"." msgstr "%{requestor} quer ser definido como \"%{kind}\"." #: ../app/models/approve_kind.rb:41 msgid "" "Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by " "the administrators." msgstr "" "Seu pedido para ser definido como \"%s\" foi criado e está sendo revisado " "pelos administradores." #: ../app/models/approve_kind.rb:45 msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved." msgstr "Seu pedido para ser definido como \"%s\" foi aprovado." #: ../app/models/approve_kind.rb:49 msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected." msgstr "Seu pedido para ser definido como \"%s\" foi rejeitado." #: ../app/models/approve_kind.rb:51 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "request: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Segue a explicação de rejeição deixada pelo administrador que rejeitou seu " "pedido: \n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/article.rb:30 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: ../app/models/article.rb:31 ../app/models/article.rb:64 #: ../app/models/comment.rb:6 ../app/models/scrap.rb:8 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../app/models/article.rb:32 ../app/models/category.rb:9 msgid "Slug" msgstr "Texto curto" #: ../app/models/article.rb:33 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../app/models/article.rb:41 msgid "article" msgstr "artigo" #: ../app/models/article.rb:81 msgid "" "The title (article name) is already being used by another article, please " "use another title." msgstr "" "O título (nome do artigo) já está sendo usado por outro artigo, por favor " "escolha outro título." #: ../app/models/article.rb:179 msgid "is not available as article name." msgstr "não está disponível como nome de artigo." #: ../app/models/article.rb:187 msgid "self-reference is not allowed." msgstr "auto-referência não é permitido." #: ../app/models/article.rb:194 msgid "cyclical reference is not allowed." msgstr "referência cíclica não é permitido." #: ../app/models/article.rb:215 ../app/models/comment.rb:4 #: ../app/views/cms/_article.html.erb:3 #: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:2 #: ../app/views/cms/_text_article.html.erb:3 #: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:1 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:26 ../app/views/cms/publish.html.erb:43 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:59 #: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:6 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:7 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:77 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:70 #: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:2 #: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:2 #: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:7 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../app/models/article.rb:263 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Tag list" msgstr "Lista de marcadores" #: ../app/models/article.rb:370 msgid "HTML Text document" msgstr "Documento de Texto HTML" #: ../app/models/article.rb:477 msgid "Language not supported by the environment." msgstr "Idioma não suportado pelo ambiente." #: ../app/models/article.rb:483 msgid "Language is already used" msgstr "Idioma já foi usado" #: ../app/models/article.rb:489 msgid "Language must be choosen" msgstr "É preciso escolher um idioma" #: ../app/models/article.rb:495 msgid "A language must be choosen for the native article" msgstr "Um idioma deve ser escolhido para o artigo nativo" #: ../app/models/article.rb:765 ../app/models/article.rb:767 #: ../app/presenters/file_presenter.rb:18 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../app/models/article.rb:837 msgid "no comments" msgstr "nenhum comentário" #: ../app/models/article.rb:838 msgid "one comment" msgstr "um comentário" #: ../app/models/article.rb:846 msgid "no views" msgstr "nenhuma visualização" #: ../app/models/article.rb:847 msgid "one view" msgstr "uma visualização" #: ../app/models/article.rb:848 msgid "%s views" msgstr "%s visualizações" #: ../app/models/article.rb:853 msgid "Created at: " msgstr "Criado em: " #: ../app/models/article.rb:895 msgid "is archived!!" msgstr "está arquivado!!" #: ../app/models/article_block.rb:6 msgid "Display one of your contents." msgstr "Apresentar um dos seus conteúdos." #: ../app/models/article_block.rb:10 msgid "Show one article" msgstr "Mostrar um artigo" #: ../app/models/article_block.rb:18 msgid "" "This block displays one of your articles. You can edit the block to select " "which one of your articles is going to be displayed in the block." msgstr "" "Este bloco apresenta um dos seus artigos. Você pode editar o bloco para " "escolher qual dos seus artigos será apresentado neste bloco." #: ../app/models/block.rb:254 msgid "In all pages" msgstr "Em todas as páginas" #: ../app/models/block.rb:255 msgid "Only in the homepage" msgstr "Apenas na página inicial" #: ../app/models/block.rb:256 msgid "In all pages, except in the homepage" msgstr "Em todas as páginas, exceto na página inicial" #: ../app/models/block.rb:257 msgid "Don't display" msgstr "Não mostrar" #: ../app/models/block.rb:271 msgid "Logged" msgstr "Usuário logado" #: ../app/models/block.rb:272 msgid "Not logged" msgstr "Não logado" #: ../app/models/block.rb:279 msgid "Can be modified" msgstr "Pode ser modificada" #: ../app/models/block.rb:280 msgid "Cannot be modified" msgstr "Não pode ser modificada" #: ../app/models/block.rb:286 msgid "Can be moved" msgstr "Pode ser movido" #: ../app/models/block.rb:287 msgid "Cannot be moved" msgstr "Não pode ser movida" #: ../app/models/blog.rb:26 msgid "A blog, inside which you can put other articles." msgstr "Um blog, dentro dele você pode colocar outros artigos." #: ../app/models/blog_archives_block.rb:11 #: ../app/models/blog_archives_block.rb:15 msgid "Blog posts" msgstr "Posts do blog" #: ../app/models/categories_block.rb:4 msgid "Generic category" msgstr "Categoria genérica" #: ../app/models/categories_block.rb:6 msgid "Product" msgstr "Produto" #: ../app/models/categories_block.rb:14 ../app/models/categories_block.rb:18 msgid "Categories Menu" msgstr "Menu de Categorias" #: ../app/models/categories_block.rb:22 msgid "This block presents the categories like a web site menu." msgstr "Este bloco apresenta as categorias como um menu." #: ../app/models/category.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:8 #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:19 msgid "Acronym" msgstr "Sigla" #: ../app/models/category.rb:8 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../app/models/category.rb:12 msgid "{fn} cannot be like that." msgstr "{fn} não pode ser assim." #: ../app/models/category.rb:14 msgid "{fn} is already being used by another category." msgstr "{fn} já está sendo usado por outra categoria." #: ../app/models/change_password.rb:10 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: ../app/models/change_password.rb:43 #: ../app/views/account/change_password.html.erb:1 #: ../app/views/account/change_password.html.erb:16 #: ../app/views/account/new_password.html.erb:14 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: ../app/models/change_password.rb:47 ../app/models/change_password.rb:60 msgid "%{requestor} wants to change its password." msgstr "%{requestor} quer alterar a senha." #: ../app/models/change_password.rb:66 msgid "Your password change request was cancelled at %s." msgstr "Seu pedido de alteração de senha foi cancelado em %s." #: ../app/models/change_password.rb:70 msgid "Your password was changed successfully." msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso." #: ../app/models/change_password.rb:80 msgid "" "In order to change your password, please visit the following address:\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you did not required any change to your password just desconsider this " "email." msgstr "" "Para alterar sua senha, por favor visite o seguinte endereço:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se você não requisitou que sua senha fosse alterada apenas desconsidere esse " "email." #: ../app/models/circle.rb:6 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../app/models/circle.rb:16 msgid "can't add two circles with the same name" msgstr "não é possível adicionar dois círculos com o mesmo nome" #: ../app/models/circle.rb:30 ../app/models/link_list_block.rb:31 #: ../app/models/person.rb:12 ../app/views/templates/index.html.erb:5 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: ../app/models/comment.rb:35 msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors" msgstr "{fn} só pode ser informado para autores não autenticados" #: ../app/models/comment.rb:86 msgid "(unauthenticated user)" msgstr "(usuário não autenticado)" #: ../app/models/comment.rb:86 msgid "(removed user)" msgstr "(usuário removido)" #: ../app/models/comment.rb:234 msgid "associated with this comment is archived!" msgstr "associado com este comentário está arquivado!" #: ../app/models/communities_block.rb:6 msgid "" "

Display all of your communities.

You could choose the amount of " "communities will be displayed and you could priorize that profiles with " "images.

The view all button is always present in the block.

" msgstr "" "

Mostrar todos as suas comunidades.

Você pode escolher a quantidade " "de comunidades que será exibida e você pode priorizar aqueles perfis com " "imagens.

O botão visualizar tudo está sempre disponível neste bloco." #: ../app/models/communities_block.rb:14 msgid "Communities Block" msgstr "Bloco de Comunidades" #: ../app/models/communities_block.rb:18 msgid "{#} community" msgid_plural "{#} communities" msgstr[0] "{#} comunidade" msgstr[1] "{#} comunidades" #: ../app/models/communities_block.rb:22 msgid "This block displays the communities in which the user is a member." msgstr "Este bloco exibe as comunidades das quais o usuário é membro." #: ../app/models/community.rb:12 msgid "community" msgstr "comunidade" #: ../app/models/community.rb:13 ../app/views/cms/_translatable.html.erb:3 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../app/models/community.rb:88 msgid "Community Info and settings" msgstr "Informações e Configurações da Comunidade" #: ../app/models/community.rb:98 ../app/models/organization.rb:164 msgid "Community's profile" msgstr "Perfil da comunidade" #: ../app/models/community.rb:99 ../app/models/organization.rb:165 msgid "Invite Friends" msgstr "Convidar Amigos" #: ../app/models/community.rb:101 ../app/models/organization.rb:167 #: ../app/models/person.rb:407 msgid "Image gallery" msgstr "Galeria de Imagens" #: ../app/models/contact_list.rb:18 msgid "" "There was an error while authenticating. Did you enter correct login and " "password?" msgstr "" "Houve um erro ao autenticar. Você digitou usuário e senha corretamente?" #: ../app/models/contact_list.rb:25 msgid "" "There was an error while looking for your contact list. Please, try again" msgstr "" "Houve um erro ao pesquisar sua lista de contatos. Por favor tente de novo" #: ../app/models/create_community.rb:65 msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description." msgstr "%{requestor} quer criar a comunidade %{subject} sem descrição." #: ../app/models/create_community.rb:67 msgid "" "%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:" "

%{description}

" msgstr "" "%{requestor} deseja criar a comunidade %{subject} com essa descrição:

" "%{description}

" #: ../app/models/create_community.rb:91 msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}" msgstr "%{requestor} quer criar a comunidade %{subject}" #: ../app/models/create_community.rb:95 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have " "to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your " "control panel.\n" msgstr "" "O usuário \"%{user}\" requisitou a criação da comunidade %{community}. Você " "tem que aprová-lo ou rejeitá-lo através da seção \"Validações Pendentes\" no " "seupainel de controle.\n" #: ../app/models/create_community.rb:99 msgid "" "Your request for registering community %{community} at %{environment} was " "just sent. Environment administrator will receive it and will approve or " "reject your request according to his methods and creteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as environment administrator has a " "position about your request." msgstr "" "Seu pedido para cadastro de comunidade \"%{community}\" em %{environment} " "foi enviado. O administrador do ambiente receberá e aprovará ou rejeitará a " "sua requisição de acordo com os seus métodos e critérios.\n" "\n" " Você será notificado assim que o administrador do ambiente tiver uma " "posição sobre a sua requisição." #: ../app/models/create_community.rb:105 msgid "" "Your request for registering community %{community} at %{environment} was " "not approved by the environment administrator. The following explanation was " "given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Sua requisição para registrar a comunidade %{community} em %{environment} " "não foi aprovada pelo administrador do ambiente. A seguinte explicação foi " "dada: \n" "\n" "%{explanation}" #: ../app/models/create_community.rb:109 msgid "" "Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. " "You can access %{environment} now and start using your new community." msgstr "" "Sua requisição para registrar a comunidade \"%{community}\" foi aprovada. " "Você pode acessar %{environment} agora e começar a usar a sua nova " "comunidade." #: ../app/models/create_enterprise.rb:3 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:23 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../app/models/create_enterprise.rb:5 #: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:2 #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:8 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:34 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:23 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:7 #: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:14 #: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:9 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:34 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../app/models/create_enterprise.rb:6 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14 msgid "Contact phone" msgstr "Telefone de contato" #: ../app/models/create_enterprise.rb:7 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Contact person" msgstr "Pessoa de contato" #: ../app/models/create_enterprise.rb:9 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Foundation year" msgstr "Ano de fundação" #: ../app/models/create_enterprise.rb:10 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Legal form" msgstr "Estatuto Jurídico" #: ../app/models/create_enterprise.rb:11 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Economic activity" msgstr "Atividade econômica" #: ../app/models/create_enterprise.rb:12 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Management information" msgstr "Gerenciamento de informação" #: ../app/models/create_enterprise.rb:48 msgid "{fn} is not a validator for the chosen region" msgstr "{fn} não é um validador para a região escolhida" #: ../app/models/create_enterprise.rb:55 msgid "" "{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or " "person." msgstr "" "{fn} já está sendo usado por outro empreendimento, organização ou pessoa." #: ../app/models/create_enterprise.rb:155 ../app/models/environment.rb:145 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:3 msgid "Enterprise registration" msgstr "Registro de empreendimento" #: ../app/models/create_enterprise.rb:167 #: ../app/models/create_enterprise.rb:213 msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}." msgstr "%{requestor} quer criar empreendimento %{subject}." #: ../app/models/create_enterprise.rb:175 msgid "" "Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} " "was just received. It will be reviewed by the validator organization of your " "choice, according to its methods and criteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as the validator organization has a " "position about your request." msgstr "" "Seu pedido para cadastro de empreendimento \"%{enterprise}\" em " "%{environment} foi recebido. Ele será revisado por um organização validadora " "que você escolheu, de acordo com seu métodos e critérios.\n" "\n" "Você será notificado assim que a organização validadora tiver uma posição " "sobre seu pedido." #: ../app/models/create_enterprise.rb:181 msgid "" "Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. " "You can access %{environment} now and provide start providing all relevant " "information your new enterprise." msgstr "" "Sua requisição para registrar o empreendimento \"%{enterprise}\" foi " "aprovada. Você pode acessar %{environment} agora e começar a fornecer " "informações relevantes sobre seu novo empreendimento." #: ../app/models/create_enterprise.rb:185 msgid "" "Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} " "was NOT approved by the validator organization. The following explanation " "was given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Sua requisição para registrar o empreendimento %{enterprise} em " "%{environment} NÃO foi aprovada pelo validador de organização. A seguinte " "explicação foi dada: \n" "\n" "%{explanation}" #: ../app/models/create_enterprise.rb:190 msgid "" "Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You " "have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in " "your control panel.\n" msgstr "" "O empreendimento \"%{enterprise}\" requisitou entrada em %{environment}. " "Você tem que aprová-lo ou rejeitá-lo através da seção \"Validações pendentes" "\" no seu painel de controle.\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:192 msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n" msgstr "Os dados providos pelo empreendimento foram os seguintes:\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:195 msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:196 msgid "Acronym: %s" msgstr "Sigla: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:197 msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:198 msgid "Legal form: %s" msgstr "Estaturo Jurídico: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:199 msgid "Foundation Year: %d" msgstr "Ano de fundação: %d" #: ../app/models/create_enterprise.rb:200 msgid "Economic activity: %s" msgstr "Atividade econômica: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:202 msgid "Information about enterprise's management:\n" msgstr "Alterar a informação sobre o empreendimento:\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:204 msgid "Contact phone: %s" msgstr "Telefone de contato: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:205 msgid "Contact person: %s" msgstr "Pessoa de contato: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:207 msgid "CreateEnterprise|Identifier" msgstr "Identificador" #: ../app/models/custom_field.rb:19 msgid "There is a field with the same name for this type in this environment" msgstr "Tem um campo com o mesmo nome para este tipo neste ambiente" #: ../app/models/custom_field.rb:31 msgid "New field related to existent one with same name" msgstr "Novo campo relacionado ao existente com um mesmo nome" #: ../app/models/custom_field_value.rb:14 msgid "can't be blank" msgstr "não pode estar em branco" #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:4 msgid "\"Disabled enterprise\" message" msgstr "Mensagem \"Empreendimento desabilitado\"" #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:8 msgid "Shows a message for disabled enterprises." msgstr "Mostrar mensagem para empreendimentos desabilitados." #: ../app/models/domain.rb:17 msgid "" "{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 " "to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots." msgstr "" "{fn} deve ser composto por sequências de letras minúsculas (a a z), números " "(0 a 9), \"_\" e \"-\", separados por pontos." #: ../app/models/domain.rb:26 msgid "{fn} must not start with www." msgstr "{fn} não pode iniciar com www." #: ../app/models/email_activation.rb:15 msgid "You have already requested activation of your mailbox." msgstr "Você já solicitou ativação da sua caixa de e-mail." #: ../app/models/email_activation.rb:20 msgid "Email activation" msgstr "Ativação de e-mail" #: ../app/models/email_activation.rb:28 msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}." msgstr "%{requestor} quer ativar o seguinte e-mail: %{subject}." #: ../app/models/email_template.rb:23 msgid "Task Rejection" msgstr "Rejeitar Tarefa" #: ../app/models/email_template.rb:24 msgid "Task Acceptance" msgstr "Aceitar Tarefa" #: ../app/models/email_template.rb:25 msgid "Organization Members" msgstr "Membros da Organização" #: ../app/models/email_template.rb:26 msgid "User Activation" msgstr "Activação de Usuário" #: ../app/models/email_template.rb:27 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: ../app/models/enterprise.rb:16 msgid "enterprise" msgstr "empreendimento" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:23 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:26 msgid "Country" msgstr "País" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:67 msgid "Organization website" msgstr "Website da organização" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/search/_full_enterprise.html.erb:18 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:22 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../app/models/enterprise.rb:23 msgid "Historic and current context" msgstr "Histórico e contexto atual" #: ../app/models/enterprise.rb:23 msgid "Activities short description" msgstr "Breve descrição das atividades" #: ../app/models/enterprise.rb:41 msgid "Business name" msgstr "Nome fantasia" #: ../app/models/enterprise.rb:124 msgid "Enterprises's profile" msgstr "Perfil do empreendimento" #: ../app/models/enterprise.rb:161 ../app/models/enterprise.rb:171 msgid "Enterprise Info and settings" msgstr "Informações e Configurações do Empreendimento" #: ../app/models/enterprise_activation.rb:18 #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "Enterprise activation" msgstr "Ativação de empreendimento" #: ../app/models/enterprise_activation.rb:27 msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} quer ativar o empreendimento %{linked_subject}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:29 msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}." msgstr "Ativação pendente para o empreendimento %{linked_subject}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:43 msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}." msgstr "%{requestor} quer ativar o empreendimento %{enterprise}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:45 msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}." msgstr "Ativação pendente para o empreendimento %{enterprise}." #: ../app/models/enterprises_block.rb:4 msgid "{#} enterprise" msgid_plural "{#} enterprises" msgstr[0] "{#} empreendimento" msgstr[1] "{#} empreendimentos" #: ../app/models/enterprises_block.rb:8 msgid "This block displays the enterprises where this user works." msgstr "Este block apresenta os empreendimentos onde este usuário trabalha." #: ../app/models/environment.rb:51 msgid "View environment admin panel" msgstr "Ver painel de administração de ambiente" #: ../app/models/environment.rb:52 msgid "Edit environment features" msgstr "Editar funcionalidades do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:53 msgid "Edit environment design" msgstr "Editar design do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:54 msgid "Manage environment categories" msgstr "Gerenciar categorias do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:55 msgid "Manage environment roles" msgstr "Gerenciar papéis do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:56 msgid "Manage environment validators" msgstr "Gerenciar ambiente de validadores" #: ../app/models/environment.rb:57 msgid "Manage environment users" msgstr "Gerenciar usuários do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:58 msgid "Manage environment organizations" msgstr "Gerenciar organizações do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:59 msgid "Manage environment templates" msgstr "Gerenciar os modelos do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:60 msgid "Manage environment licenses" msgstr "Gerenciar as licenças do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:61 msgid "Manage environment trusted sites" msgstr "Gerenciar sites confiáveis do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:62 msgid "Manage environment kinds" msgstr "Gerenciar tipos do ambiente" #: ../app/models/environment.rb:63 ../app/models/profile.rb:93 #: ../app/views/templates/index.html.erb:34 msgid "Edit appearance" msgstr "Editar aparência" #: ../app/models/environment.rb:64 msgid "Edit Raw HTML block" msgstr "Editar bloco de HTML puro" #: ../app/models/environment.rb:65 ../app/models/profile.rb:99 msgid "Manage Email Templates" msgstr "Gerenciar Templates de E-mail" #: ../app/models/environment.rb:78 msgid "Environment Administrator" msgstr "Administrador do Ambiente" #: ../app/models/environment.rb:84 msgid "Profile Administrator" msgstr "Administrador de Perfil" #: ../app/models/environment.rb:91 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:13 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:13 msgid "Member" msgstr "Integrante" #: ../app/models/environment.rb:100 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../app/models/environment.rb:131 msgid "Disable search for articles " msgstr "Desabilitar busca por artigos " #: ../app/models/environment.rb:132 msgid "Disable search for enterprises" msgstr "Desabilitar busca por empreendimentos" #: ../app/models/environment.rb:133 msgid "Disable search for people" msgstr "Desabilitar busca por pessoas" #: ../app/models/environment.rb:134 msgid "Disable search for communities" msgstr "Desabilitar busca por comunidades" #: ../app/models/environment.rb:135 msgid "Disable search for events" msgstr "Desabilitar buscar por eventos" #: ../app/models/environment.rb:136 msgid "Disable categories" msgstr "Desabilitar categorias" #: ../app/models/environment.rb:137 msgid "Disable header/footer editing by users" msgstr "Desabilitar edição de cabeçalho e rodapé pelos usuários" #: ../app/models/environment.rb:138 msgid "Disable gender icon" msgstr "Desabilitar ícone de gênero" #: ../app/models/environment.rb:139 msgid "Disable the categories menu" msgstr "Desabilitar menu de categorias" #: ../app/models/environment.rb:140 msgid "Disable state/city select for contact form" msgstr "Desabilitar seleção de estado/cidade no formulário de contato" #: ../app/models/environment.rb:141 msgid "Disable contact for people" msgstr "Desabilitar contato para pessoas" #: ../app/models/environment.rb:142 msgid "Disable contact for groups/communities" msgstr "Desabilitar contato para comunidades" #: ../app/models/environment.rb:143 msgid "Forbid users of removing profiles" msgstr "Não permitir que usuários removam perfis" #: ../app/models/environment.rb:146 msgid "Enable activation of enterprises" msgstr "Habilitar ativação de empreendimentos" #: ../app/models/environment.rb:147 msgid "Enterprises are disabled when created" msgstr "Empreendimentos são desabilitados quando criados" #: ../app/models/environment.rb:148 msgid "Enterprises are validated when created" msgstr "Empreendimentos são validados quando criados" #: ../app/models/environment.rb:150 msgid "Media panel in WYSIWYG editor" msgstr "Painel de mídia no editor WYSIWYG" #: ../app/models/environment.rb:151 msgid "Select preferred domains per profile" msgstr "Selecionar domínios preferidos por perfil" #: ../app/models/environment.rb:152 msgid "Use the portal as news source for front page" msgstr "Usar portal como fonte de notícias para página inicial" #: ../app/models/environment.rb:153 msgid "Allow users to create their own themes" msgstr "Permitir aos usuários criar seus próprios temas" #: ../app/models/environment.rb:154 msgid "Display search form in home page" msgstr "Mostrar formulário de busca na página inicial" #: ../app/models/environment.rb:156 msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage" msgstr "Não permitir aos usuários alterar qual artigo usar como páginal incial" #: ../app/models/environment.rb:157 msgid "Display explanation about header and footer" msgstr "Exibir explicação sobre cabeçalho e rodapé" #: ../app/models/environment.rb:158 msgid "Articles don't accept comments by default" msgstr "Artigos não aceitam comentários por padrão" #: ../app/models/environment.rb:159 msgid "Organizations have moderated publication by default" msgstr "Coletivos têm publicação moderada por padrão" #: ../app/models/environment.rb:160 msgid "Allow profiles to change their URL" msgstr "Permitir que perfis alterem sua URL" #: ../app/models/environment.rb:161 msgid "Admin must approve creation of communities" msgstr "Administrador tem que aprovar a criação de comunidades" #: ../app/models/environment.rb:162 msgid "Admin must approve registration of new users" msgstr "Administrador tem que aprovar o registro de novos usuários" #: ../app/models/environment.rb:163 msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked" msgstr "" "Mostrar um balão com links do perfil quando a imagem do perfil é clicada" #: ../app/models/environment.rb:164 msgid "XMPP/Jabber based chat" msgstr "Bate-papo baseado em XMPP/Jabber" #: ../app/models/environment.rb:165 msgid "Show a zoom link on all article images" msgstr "Mostrar um link para ampliar em todas as imagens de artigos" #: ../app/models/environment.rb:166 msgid "Ask captcha when a logged user comments too" msgstr "Exigir captcha quando um usuário comentar também" #: ../app/models/environment.rb:167 msgid "Skip e-mail confirmation for new users" msgstr "Pular e-mail de confirmação para novos usuários" #: ../app/models/environment.rb:168 msgid "Send welcome e-mail to new users" msgstr "Enviar e-mail de boas vindas para novos usuários" #: ../app/models/environment.rb:169 msgid "Allow users to set the page to redirect after login" msgstr "" "Permite que os usuários configurem a página para redirecionar após o login" #: ../app/models/environment.rb:170 msgid "Display on menu the list of communities the user can manage" msgstr "Mostra no menu a lista de comunidades que o usuário pode gerenciar" #: ../app/models/environment.rb:171 msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage" msgstr "Mostra no menu a lista de empreendimentos que o usuário pode gerenciar" #: ../app/models/environment.rb:172 msgid "Show content only to members" msgstr "Mostrar conteúdo apenas para membros" #: ../app/models/environment.rb:174 msgid "Enable appearance editing by users" msgstr "Habilitar edição de aparência pelos usuários" #: ../app/models/environment.rb:180 msgid "Stays on the same page the user was before login." msgstr "Permanece na mesma página que o usuário estava antes do login." #: ../app/models/environment.rb:181 ../app/models/environment.rb:193 msgid "Redirects the user to the environment homepage." msgstr "Redireciona o usuário para a página inicial do ambiente." #: ../app/models/environment.rb:182 ../app/models/environment.rb:194 msgid "Redirects the user to his profile page." msgstr "Redireciona o usuário para o seu perfil." #: ../app/models/environment.rb:183 ../app/models/environment.rb:195 msgid "Redirects the user to his homepage." msgstr "Redireciona o usuário para a sua página inicial." #: ../app/models/environment.rb:184 ../app/models/environment.rb:196 msgid "Redirects the user to his control panel." msgstr "Redireciona o usuário para seu painel de controle." #: ../app/models/environment.rb:185 msgid "Specify the URL to redirect to:" msgstr "Especifique o endereço de redirecionamento:" #: ../app/models/environment.rb:192 msgid "Stays on the same page the user was before signup." msgstr "Permanece na mesma página que o usuário estava antes do cadastro." #: ../app/models/environment.rb:197 msgid "Redirects the user to the environment welcome page." msgstr "Redireciona o usuário para a página inicial do ambiente." #: ../app/models/environment.rb:299 msgid "This enterprise needs to be enabled." msgstr "Esse empreendimento precisa ser habilitado." #: ../app/models/environment.rb:708 msgid "Only one Virtual Community can be the default one" msgstr "Apenas uma comunidade virtual pode ser a padrão" #: ../app/models/environment.rb:1097 msgid "is not available." msgstr "não está disponível." #: ../app/models/environment.rb:1105 msgid "have unsupported languages." msgstr "tem idiomas não suportados." #: ../app/models/event.rb:32 msgid "{fn} cannot come before end date." msgstr "{fn} não pode vir antes da data final." #: ../app/models/event.rb:61 msgid "A calendar event." msgstr "Um evento no calendário." #: ../app/models/fans_block.rb:4 msgid "Displays the people who like the enterprise" msgstr "Exibe as pessoas que gostam do empreendimento" #: ../app/models/fans_block.rb:8 msgid "{#} fan" msgid_plural "{#} fans" msgstr[0] "{#} fã" msgstr[1] "{#} fãs" #: ../app/models/fans_block.rb:12 msgid "This block presents the fans of an enterprise." msgstr "" "Este bloco apresenta as pessoas que adicionaram um empreendimento como " "empreendimento favorito." #: ../app/models/favorite_enterprise_person.rb:11 msgid "favorites" msgstr "favoritos" #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:4 #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:12 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:55 msgid "Favorite Enterprises" msgstr "Empreendimentos Favoritos" #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:8 msgid "This block lists your favorite enterprises." msgstr "Este bloco lista os empreendimentos favoritos." #: ../app/models/feed_reader_block.rb:40 msgid "Feed reader" msgstr "Leitor de feed" #: ../app/models/feed_reader_block.rb:44 ../app/models/feed_reader_block.rb:52 msgid "Feed Reader" msgstr "Leitor de feed" #: ../app/models/feed_reader_block.rb:48 msgid "" "This block can be used to list the latest new from any site you want. You " "just need to inform the address of a RSS feed." msgstr "" "Este bloco pode ser usado para listar as últimas notícias de qualquer site " "que você queira. Você só precisa informar o endereço de um feed RSS." #: ../app/models/folder.rb:29 msgid "A folder, inside which you can put other articles." msgstr "Uma pasta, dentro dela você pode colocar outros artigos." #: ../app/models/forum.rb:35 msgid "" "An internet forum, also called message board, where discussions can be held." msgstr "" "Um fórum online, também chamado de quadro de mensagens, onde discussões " "podem ser feitas." #: ../app/models/gallery.rb:7 ../app/models/gallery.rb:11 #: ../app/models/organization.rb:180 ../app/models/person.rb:430 #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:8 #: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../app/models/gallery.rb:15 msgid "A gallery, inside which you can put images." msgstr "Uma galeria, dentro da qual você pode inserir imagens." #: ../app/models/highlights_block.rb:28 msgid "Creates image slideshow" msgstr "Criar slideshow de imagem" #: ../app/models/image.rb:26 msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB" msgstr "{fn} do arquivo enviado é maior que o máximo permitido de 5.0 MB" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:15 msgid "Tags of interest" msgstr "Marcadores de interesse" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:19 msgid "Contents that this person is interested in" msgstr "Conteúdos em que essa pessoa tem interesse" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:23 msgid "Interest Tags" msgstr "Marcadores Interessantes" #: ../app/models/invitation.rb:35 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: ../app/models/invitation.rb:41 msgid "You can't invite youself" msgstr "Você não pode convidar a si mesmo" #: ../app/models/invitation.rb:53 msgid "Firstname Lastname " msgstr "Nome Sobrenome " #: ../app/models/invitation.rb:137 msgid "To accept invitation, please follow this link: " msgstr "Para aceitar o convite, por favor siga este link: " #: ../app/models/invite_friend.rb:12 msgid "Friend invitation" msgstr "Convite de amizade" #: ../app/models/invite_friend.rb:37 ../app/models/invite_member.rb:57 msgid "Hello ," msgstr "Olá ," #: ../app/models/invite_friend.rb:38 msgid " is inviting you to participate on ." msgstr " está te convidando a participar do ." #: ../app/models/invite_friend.rb:39 ../app/models/invite_member.rb:59 msgid "To accept the invitation, please follow this link:" msgstr "Para aceitar o convite, por favor siga este link:" #: ../app/models/invite_member.rb:20 msgid "Community invitation" msgstr "Convite de comunidade" #: ../app/models/invite_member.rb:28 msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} convidou você para juntar-se a %{linked_subject}." #: ../app/models/invite_member.rb:40 msgid "%{requestor} invited you to join %{community}." msgstr "" "%{requestor} convidou você para ser integrante da comunidade %{community}." #: ../app/models/invite_member.rb:45 msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}." msgstr "%{requestor} convidou você para ingressar na comunidade %{community}." #: ../app/models/invite_member.rb:58 msgid " is inviting you to join \"\" on ." msgstr "" " está te convidando a entrar em \"\" no ." #: ../app/models/layout_template.rb:19 ../app/views/users/index_csv.html.erb:1 msgid "name" msgstr "nome" #: ../app/models/layout_template.rb:23 msgid "title" msgstr "título" #: ../app/models/layout_template.rb:27 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../app/models/license.rb:7 msgid "URL" msgstr "Endereço na internet" #: ../app/models/link_list_block.rb:8 msgid "(No icon)" msgstr "(Nenhum ícone)" #: ../app/models/link_list_block.rb:10 ../app/views/kinds/index.html.erb:7 #: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:12 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../app/models/link_list_block.rb:11 #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:41 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:10 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:22 #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:39 #: ../app/views/categories/_form.html.erb:32 ../app/views/cms/edit.html.erb:25 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:44 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:25 #: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:26 #: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:9 #: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:26 #: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:9 #: ../app/views/kinds/_form.html.erb:8 ../app/views/licenses/_form.html.erb:9 #: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:12 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:82 #: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:26 #: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:17 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:9 #: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:7 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:15 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../app/models/link_list_block.rb:12 ../app/views/contact/new.html.erb:36 #: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:21 #: ../app/views/tasks/new.html.erb:15 ../app/views/users/send_mail.html.erb:17 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../app/models/link_list_block.rb:15 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../app/models/link_list_block.rb:16 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../app/models/link_list_block.rb:17 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../app/models/link_list_block.rb:18 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../app/models/link_list_block.rb:19 msgid "Gray Up" msgstr "Acima Cinza" #: ../app/models/link_list_block.rb:20 msgid "Gray Down" msgstr "Abaixo Cinza" #: ../app/models/link_list_block.rb:21 msgid "Gray Left" msgstr "Esquerda Cinza" #: ../app/models/link_list_block.rb:22 msgid "Gray Right" msgstr "Direita Cinza" #: ../app/models/link_list_block.rb:23 msgid "Red Up" msgstr "Acima Vermelho" #: ../app/models/link_list_block.rb:25 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../app/models/link_list_block.rb:28 msgid "Spread" msgstr "Divulgar" #: ../app/models/link_list_block.rb:29 msgid "Eyes" msgstr "Visualizar" #: ../app/models/link_list_block.rb:30 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../app/models/link_list_block.rb:34 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../app/models/link_list_block.rb:35 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../app/models/link_list_block.rb:36 msgid "To do list" msgstr "Lista de atividades" #: ../app/models/link_list_block.rb:41 msgid "Same page" msgstr "Mesma página" #: ../app/models/link_list_block.rb:42 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../app/models/link_list_block.rb:43 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../app/models/link_list_block.rb:53 msgid "Links (static menu)" msgstr "Links (menu estático)" #: ../app/models/link_list_block.rb:57 msgid "" "This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and " "update the links as you wish." msgstr "" "Este bloco pode ser usado para criar um menu de links. Você pode incluir, " "remove e atualizar links como quiser." #: ../app/models/link_list_block.rb:61 msgid "Link list" msgstr "Lista de link" #: ../app/models/location_block.rb:9 msgid "Location map" msgstr "Mapa de localização" #: ../app/models/location_block.rb:13 msgid "Shows where the profile is on the material world." msgstr "Mostra onde o perfil está no mundo real." #: ../app/models/login_block.rb:4 msgid "Login/logout" msgstr "Login/Sair" #: ../app/models/login_block.rb:8 msgid "This block presents a login/logout block." msgstr "Este bloco apresenta um bloco de login/logout." #: ../app/models/main_block.rb:8 msgid "This block presents the main content of your pages." msgstr "Este bloco apresenta o conteúdo principal das suas páginas." #: ../app/models/menu_block.rb:9 ../app/models/menu_block.rb:17 msgid "Menu Block" msgstr "Bloco de Menu" #: ../app/models/menu_block.rb:13 msgid "This block can be used to display a menu for profiles." msgstr "Esse bloco pode ser usado para mostrar um menu para perfis." #: ../app/models/menu_block.rb:22 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../app/models/menu_block.rb:23 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../app/models/menu_block.rb:27 ../app/views/home/welcome.html.erb:23 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:6 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:35 #: ../app/views/account/login.html.erb:36 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:23 msgid "New user" msgstr "Novo usuário" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:43 msgid "%{sender} wants to register." msgstr "%{sender} quer se registrar." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:52 msgid "%{sender} tried to register." msgstr "%{sender} tentou se registrar." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:58 msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user." msgstr "" "Você precisa entrar no %{system} para poder aprovar ou rejeitar este usuário." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:62 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject " "it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n" msgstr "" "O usuário \"%{user}\" pediu para cadastrar-se. Você tem que aprová-lo ou " "rejeitá-lo através da seção \"Validações Pendentes\" no seu painel de " "controle.\n" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:71 msgid "" "\n" "Moderated Fields\n" msgstr "" "\n" "Gerenciar Campos\n" #: ../app/models/my_network_block.rb:6 ../app/models/my_network_block.rb:10 msgid "My network" msgstr "Minha rede" #: ../app/models/my_network_block.rb:14 msgid "This block displays some info about your networking." msgstr "Este bloco apresenta algumas informações sobre a sua rede." #: ../app/models/national_region.rb:5 msgid "Region Code" msgstr "Código de região" #: ../app/models/national_region.rb:73 msgid "Invalid city or state name." msgstr "Nome da Cidade ou Estado inválidos." #: ../app/models/organization.rb:144 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:30 msgid "District" msgstr "Bairro" #: ../app/models/organization.rb:144 msgid "Display name" msgstr "Nome de exibição" #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:2 msgid "Contact email" msgstr "Email de contato" #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/box_organizer/show_block_type_info.html.erb:16 #: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:5 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:11 #: ../app/views/search/_article_description.html.erb:4 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../app/models/organization.rb:144 ../app/models/person.rb:344 msgid "Address reference" msgstr "Ponto de referência" #: ../app/models/person.rb:15 #: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:18 #: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:24 msgid "person" msgstr "pessoa" #: ../app/models/person.rb:20 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../app/models/person.rb:22 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../app/models/person.rb:24 msgid "Address (street and number)" msgstr "Endereço (rua e número)" #: ../app/models/person.rb:199 msgid "An existing person cannot be renamed." msgstr "Um perfil existente não pode ser renomeado." #: ../app/models/person.rb:205 msgid "family" msgstr "família" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "work" msgstr "trabalho" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "friends" msgstr "amigos" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "school" msgstr "escola" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:21 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:65 msgid "Professional activity" msgstr "Atividade profissional" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:58 msgid "Area of study" msgstr "Área de estudo" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:32 msgid "Schooling" msgstr "Escolaridade" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:15 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:66 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16 msgid "Comercial phone" msgstr "Telefone comercial" #: ../app/models/person.rb:338 msgid "Schooling status" msgstr "Situação da escolaridade" #: ../app/models/person.rb:341 msgid "Custom education" msgstr "Outra formação" #: ../app/models/person.rb:341 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:61 msgid "Custom area of study" msgstr "Outra área de estudo" #: ../app/models/person.rb:344 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: ../app/models/person.rb:344 msgid "Zip code" msgstr "CEP" #: ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:13 msgid "Contact information" msgstr "Informação de contato" #: ../app/models/person.rb:377 msgid "{fn} is already used by other user" msgstr "{fn} já está sendo usado por outro usuário" #: ../app/models/person.rb:406 ../app/models/profile.rb:22 #: ../app/views/home/welcome.html.erb:21 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:10 #: ../app/views/profile/index.html.erb:35 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../app/models/person.rb:540 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../app/models/person.rb:541 msgid "one friend" msgstr "um amigo" #: ../app/models/person.rb:542 msgid "%s friends" msgstr "%s amigos" #: ../app/models/person.rb:578 msgid "You just left %s." msgstr "Você acabou de sair de %s." #: ../app/models/person.rb:602 ../app/models/profile.rb:1134 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: ../app/models/person.rb:663 msgid "TinyMCE" msgstr "TinyMCE" #: ../app/models/person.rb:664 msgid "Textile" msgstr "Textile" #: ../app/models/person.rb:666 ../app/models/raw_html_block.rb:4 #: ../app/models/raw_html_block.rb:8 msgid "Raw HTML" msgstr "HTML puro" #: ../app/models/person_notifier.rb:112 msgid "[%s] Notifications" msgstr "[%s] notificações" #: ../app/models/profile.rb:28 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:5 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../app/models/profile.rb:82 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../app/models/profile.rb:83 msgid "Destroy profile" msgstr "Remover perfil" #: ../app/models/profile.rb:84 msgid "Manage memberships" msgstr "Gerenciar associação em organização" #: ../app/models/profile.rb:85 msgid "Manage content" msgstr "Gerenciar conteúdo" #: ../app/models/profile.rb:86 msgid "Edit profile design" msgstr "Editar design de perfil" #: ../app/models/profile.rb:87 msgid "Manage products" msgstr "Gerenciar produtos" #: ../app/models/profile.rb:88 ../app/views/profile_editor/index.html.erb:46 msgid "Manage friends" msgstr "Gerenciar amigos" #: ../app/models/profile.rb:89 msgid "Validate enterprise" msgstr "validar empreendimento" #: ../app/models/profile.rb:90 msgid "Perform task" msgstr "Realizar tarefa" #: ../app/models/profile.rb:91 msgid "View tasks" msgstr "Ver tarefas" #: ../app/models/profile.rb:92 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderar comentários" #: ../app/models/profile.rb:94 msgid "View private content" msgstr "Ver conteúdo privado" #: ../app/models/profile.rb:95 msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" #: ../app/models/profile.rb:96 msgid "Invite members" msgstr "Convidar membros" #: ../app/models/profile.rb:97 msgid "Send e-Mail to members" msgstr "Enviar e-mail para os membros" #: ../app/models/profile.rb:98 msgid "Manage custom roles" msgstr "Gerenciar papéis personalizados" #: ../app/models/profile.rb:167 msgid "" "You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the " "center of the search circle, defined by `distance`." msgstr "" "Você precisa preencher a `latitude` e `longitude`, ou `cidade` e `país` para " "definir o centro do círculo de busca, definida pela `distância`." #: ../app/models/profile.rb:488 msgid "is not a template." msgstr "não é um modelo." #: ../app/models/profile.rb:843 msgid "%s can't have members" msgstr "%s não pode ter integrantes" #: ../app/models/profile.rb:866 msgid "%s can't has moderators" msgstr "%s não pode ter moderadores" #: ../app/models/profile.rb:947 msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: ../app/models/profile.rb:947 msgid "Private profile" msgstr "Perfil privado" #: ../app/models/profile.rb:1062 msgid "Since: " msgstr "Desde: " #: ../app/models/profile.rb:1077 msgid "no activity" msgstr "nenhuma atividade" #: ../app/models/profile.rb:1078 msgid "one activity" msgstr "uma atividade" #: ../app/models/profile.rb:1079 msgid "%s activities" msgstr "%s atividades" #: ../app/models/profile.rb:1085 msgid "no members" msgstr "nenhum integrante" #: ../app/models/profile.rb:1086 msgid "one member" msgstr "um integrante" #: ../app/models/profile.rb:1087 msgid "%s members" msgstr "%s integrantes" #: ../app/models/profile.rb:1190 msgid "Profile Info and settings" msgstr "Informações e Configurações do Perfil" #: ../app/models/profile_image_block.rb:8 msgid "Profile Image" msgstr "Imagem do Perfil" #: ../app/models/profile_image_block.rb:12 msgid "This block presents the profile image" msgstr "Este bloco apresenta a imagem do perfil" #: ../app/models/profile_info_block.rb:4 msgid "" "Display profile image and links to access initial homepage, control panel " "and profile activities." msgstr "" "Mostra imagem do perfil e links para acessar a página inicial, painel de " "controle e atividades do perfil." #: ../app/models/profile_info_block.rb:8 msgid "Show profile information" msgstr "Mostrar informações do perfil" #: ../app/models/profile_info_block.rb:12 ../app/views/cms/view.html.erb:12 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do Perfil" #: ../app/models/profile_info_block.rb:16 msgid "" "Basic information about %{user}: how long %{user} is part of " "%{env} and useful links." msgstr "" "Informações básicas sobre %{user}: a quanto tempo %{user} é " "parte de %{env} e links úteis." #: ../app/models/profile_list_block.rb:9 msgid "Random profiles" msgstr "Perfis aleatórios" #: ../app/models/profile_list_block.rb:36 msgid "{#} People or Groups" msgstr "{#} Pessoas ou Grupos" #: ../app/models/profile_list_block.rb:40 msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page." msgstr "" "Clicando em uma pessoa ou grupo você será enviado para sua página inicial." #: ../app/models/profile_search_block.rb:4 msgid "Display a form to search the profile" msgstr "Apresenta um formulário para procurar no perfil" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:37 #: ../app/models/profile_suggestion.rb:40 msgid "Friends in common" msgstr "Amigas/os em comum" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:38 msgid "Communities in common" msgstr "Comunidades em comum" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:39 #: ../app/models/profile_suggestion.rb:41 msgid "Tags in common" msgstr "Palavras-chave (tags) em comum" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:4 msgid "" "Display the last content produced in the context where the block is " "available." msgstr "" "Mostra o último conteúdo produzido no contexto onde o bloco está disponível." #: ../app/models/recent_documents_block.rb:8 msgid "Show last updates" msgstr "Mostrar ultimas atualizações" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:12 msgid "Recent Content" msgstr "Conteúdo Recente" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:16 msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:20 msgid "This block lists your content most recently updated." msgstr "Este bloco lista seu conteúdo atualizado mais recentemente." #: ../app/models/rss_feed.rb:6 msgid "RssFeed" msgstr "RSSFeed" #: ../app/models/rss_feed.rb:90 msgid "%s's RSS feed" msgstr "Feed RSS do(a) %s" #: ../app/models/rss_feed.rb:91 msgid "%s's content published at %s" msgstr "Conteúdo do(a) %s publicado no %s" #: ../app/models/rss_feed.rb:105 msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" #: ../app/models/rss_feed.rb:109 msgid "Provides a news feed of your more recent articles." msgstr "Fornece um feed RSS dos seus artigos mais recentes." #: ../app/models/slideshow_block.rb:12 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: ../app/models/suggest_article.rb:55 msgid "Article suggestion" msgstr "Sugestão de artigo" #: ../app/models/suggest_article.rb:68 msgid "" "%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: " "%{subject}." msgstr "" "%{requestor} sugeriu a publicação %{target_detail} do artigo: %{subject}." #: ../app/models/suggest_article.rb:81 msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}." msgstr "%{requestor} sugeriu a publicação do artigo %{article}." #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:11 msgid "" "

Display a tag cloud with the content produced where the block is applied." "

The user could limit the number of tags will be displayed.

" msgstr "" "

Mostrar uma nuvem de tag com o conteúdo produzido onde o bloco é aplicado." "

O usuário pode limitar o número de tags que serão mostradas.

" #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:15 msgid "Display a tag cloud about current content" msgstr "Mostrar uma nuvem de tag sobre o conteúdo atual" #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:19 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvem de Tag" #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:23 msgid "Tags Cloud" msgstr "Nuvem de Marcadores" #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:27 msgid "" "Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a " "profile with them.

\n" " Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing." msgstr "" "Marcadores são criados quando você adiciona eles em um dos seus conteúdos ou marca um " "perfil com eles..

\n" " Tente criar alguns marcadores e você verá sua núvem de marcadores crescendo." #: ../app/models/task.rb:34 #: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:16 msgid "Active" msgstr "Ativar" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../app/models/task.rb:170 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../app/models/task.rb:182 msgid "%{requestor} sent you a task." msgstr "%{requestor} enviou uma tarefa para você." #: ../app/models/text_article.rb:7 msgid "Text article" msgstr "Artigo de texto" #: ../app/models/text_article.rb:11 msgid "Text article to create user content." msgstr "Artigo de texto para criar conteúdo do usuário." #: ../app/models/ticket.rb:5 msgid "Ticket" msgstr "Tíquete" #: ../app/models/uploaded_file.rb:19 msgid "File" msgstr "File" #: ../app/models/uploaded_file.rb:91 msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}" msgstr "{fn} do arquivo enviado é maior que o máximo permitido de %{size}" #: ../app/models/uploaded_file.rb:119 msgid "Uploaded file" msgstr "Arquivo enviado" #: ../app/models/uploaded_file.rb:123 msgid "Upload any kind of file you want." msgstr "Envie qualquer tipo de arquivo que você queira." #: ../app/models/user.rb:14 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: ../app/models/user.rb:15 msgid "Terms accepted" msgstr "Termos aceitos" #: ../app/models/user.rb:134 msgid "{fn} must be checked in order to signup." msgstr "{fn} deve ser verificado para efetivar inscrição." #: ../app/models/user.rb:292 msgid "" "The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate " "your user" msgstr "" "O usuário \"%{login}\" não está ativado! Por favor cheque seu email para " "ativar o usuário" #: ../app/models/user.rb:337 msgid "does not match." msgstr "não corresponde." #: ../app/presenters/file/image.rb:16 msgid "Image (%s)" msgstr "Imagem (%s)" #: ../app/presenters/file_presenter.rb:20 msgid "File (%s)" msgstr "Arquivo (%s)" #: ../app/services/feed_writer.rb:12 ../app/views/features/index.html.erb:52 msgid "Feed" msgstr "Feed RSS" #: ../app/views/account/_identifier_status.html.erb:6 msgid "Available: " msgstr "Disponível: " #: ../app/views/account/_login_form.html.erb:15 #: ../app/views/account/login.html.erb:26 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:21 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:3 msgid "Are you a robot?" msgstr "Você é um robô?" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:4 msgid "Please, prove that you are human by filling the captcha." msgstr "Por favor, prove que você é humano preenchendo o captcha." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:12 msgid "The account could not be created" msgstr "A conta não pode ser criada" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:42 msgid "" "Choose your login name carefully! It will be your network access and you " "will not be able to change it later." msgstr "" "Escolha o nome de usuário cuidadosamente! Ele será seu acesso à rede e você " "não poderá alterá-lo depois." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:49 msgid "" "Choose a password that you can remember easily. It must have at least 4 " "characters." msgstr "" "Escolha uma senha fácil de ser lembrada por você. Ela deve ter ao menos 4 " "caracteres." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:52 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:55 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:58 msgid "Good" msgstr "Bom" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:61 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:68 msgid "" "We need to be sure that you filled in your password correctly. Confirm you " "password." msgstr "" "Nós precisamos ter certeza que você preencheu sua senha corretamente. " "Confirme sua senha." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:74 msgid "This e-mail address will be used to contact you." msgstr "Este endereço de e-mail será usado para contactar você." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:98 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:99 msgid "Tell us your name, it will be used to identify yourself." msgstr "Nos informe seu nome, ele será usado para identificar você." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:119 msgid "terms of use" msgstr "termos de Uso" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:119 msgid "I accept the %s" msgstr "Eu aceito os %s" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:134 msgid "Create my account" msgstr "Criar minha conta" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:166 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não correspondem" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 msgid " part 2 of 3" msgstr " parte 2 de 3" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 msgid "part 2 of 2" msgstr "parte 2 de 2" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:22 msgid "I read the terms of use and accepted them" msgstr "Eu li e aceito os termos de uso" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:25 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:39 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:2 msgid "Enterprise activation - part 3 of 3" msgstr "Ativação de empreendimento - parte 3 de 3" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:6 msgid "" "Now for you manage your enterprise you have to associate an individual " "account to the enterprise." msgstr "" "Agora para gerenciar seu empreendimento você tem que associar uma conta de " "usuário individual ao empreendimento." #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:7 msgid "Do you have a personal user account in the system?" msgstr "Você já tem uma conta pessoal de usuário no sistema?" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:15 msgid "Personal signup form" msgstr "Formulário de cadastro pessoal" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:17 msgid "" "Warning: this form is for your personal information, not of your " "enterprise. So you will have a personal account that can manage your " "enterprise." msgstr "" "Atenção: este formulário é para você cadastrar a sua conta pessoal, e " "não do empreendimento. Assim, você terá uma conta pessoal a partir da qual " "pode gerenciar o seu empreendimento." #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:22 msgid "Enter you user name and password" msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:6 msgid "The year must be between %d and %d" msgstr "O ano precisa estar entre %d e %d" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:17 msgid "A CNPJ have 14 digits" msgstr "Um CNPJ tem 14 dígitos" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "part 1 of 2" msgstr "parte 1 de 2" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "part 1 of 3" msgstr "parte 1 de 3" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:29 msgid "Pay atention! You have only one chance!" msgstr "Preste atenção! Você tem apenas uma chance!" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:31 msgid "" "This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay " "atention because you have only one chance to answer right and activate your " "enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the " "enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email " "or phone." msgstr "" "Esta é uma pergunta para saber se você é realmente parte deste " "empreendimento. Preste atenção porque você tem apenas uma chance de " "responder corretamente e ativar seu empreendimento. Se você responder errado " "não será mais possível ativar seu empreendimento automaticamente e você terá " "que entrar em contato com os administradores do %s por email ou telefone." #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33 msgid "What is the CNPJ of your enterprise?" msgstr "Qual o CNPJ do seu empreendimento?" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33 msgid "" "What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s" msgstr "" "Qual o ano de fundação do seu empreendimento? Ele deve ter 4 dígitos, ex. " "1990. %s" #: ../app/views/account/already_activated.html.erb:1 msgid "This enterprise is already active" msgstr "Este empreendimento já foi ativado" #: ../app/views/account/blocked.html.erb:2 msgid "This enterprise can't be activated by the system" msgstr "Este empreendimento não pôde ser ativado pelo sistema" #: ../app/views/account/blocked.html.erb:3 msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system." msgstr "Infelizmente este empreendimento não pode ser ativado pelo sistema." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:6 msgid "" "There was a failed atempt of activation and the automated activation was " "disabled for your security." msgstr "" "Houve uma tentativa falha de ativação e a ativação automática foi desativada " "para a sua segurança." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:8 msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you." msgstr "" "Nós não temos informação suficiente sobre o seu empreendimento para " "identificar você." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:13 msgid "Your enterprise has been blocked" msgstr "Seu empreendimento foi bloqueado" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:7 msgid "Current password" msgstr "Senha atual" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:10 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:13 msgid "Confirm your new Password" msgstr "Confirme sua nova senha" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:1 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:3 msgid "Instructions to password recovery could not be sent" msgstr "As instruções para recuperação de senha não puderam ser enviadas" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:8 msgid "Please type the captcha text below" msgstr "Por favor digite o texto do captcha abaixo" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:13 msgid "Send instructions" msgstr "Enviar instruções" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:16 msgid "" "After clicking the button above, you will receive an email with a link to a " "page where you will be able to create a new password." msgstr "" "Após clicar no botão acima, você receberá um e-mail com um link para uma " "página onde você poderá criar uma nova senha." #: ../app/views/account/index.html.erb:1 msgid "Account options" msgstr "Opções da conta" #: ../app/views/account/index.html.erb:4 msgid "Change password." msgstr "Alterar senha." #: ../app/views/account/index.html.erb:5 msgid "It is a good idea to change your password from times to times." msgstr "É uma boa idéia alterar sua senha de tempos em tempos." #: ../app/views/account/index.html.erb:9 msgid "Edit Personal details." msgstr "Editar dados pessoais." #: ../app/views/account/index.html.erb:10 msgid "You can change your personal details." msgstr "Você pode alterar seus dados pessoais." #: ../app/views/account/index.html.erb:14 msgid "My home page." msgstr "Minha página inicial." #: ../app/views/account/index.html.erb:15 msgid "See your homepage." msgstr "Veja sua página inicial." #: ../app/views/account/index.html.erb:19 msgid "Manage content." msgstr "Gerenciar conteúdo." #: ../app/views/account/index.html.erb:20 msgid "Manage your content." msgstr "Gerenciar o seu conteúdo." #: ../app/views/account/index.html.erb:24 msgid "Logout." msgstr "Sair." #: ../app/views/account/index.html.erb:25 msgid "" "It is always a good idea to make a logout when you finish using the " "environment." msgstr "" "É sempre uma boa idéia fazer logout quando você terminar de usar a " "comunidade virtual." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:1 msgid "Identify yourself" msgstr "Identifique-se" #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:4 msgid "Login." msgstr "Login." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:6 msgid "" "You need to login to be able to use all the features in this environment." msgstr "" "Você precisa se identificar para usar todas as funcionalidades desse " "ambiente." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:10 msgid "Sign up." msgstr "Registre-se." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:11 msgid "" "If you are not an user already, you can register now to become a member of " "this environment." msgstr "" "Se você ainda não é um usuário, você pode se registrar agora e se tornar um " "membro desse comunidade virtual." #: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:1 msgid "Invalid change password code" msgstr "Mudança inválida do código da senha" #: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:4 msgid "" "The code you are using for password change is not valid. Please try to " "request password change using the \"I forgot my password\" functionality." msgstr "" "O código que você está usando para mudança de senha não é válido. Por favor " "tente requerir a mudança de senha usando a funcionalidade " "\"Eu esqueci minha senha\"." #: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:1 msgid "Invalid enterprise code" msgstr "Código de empreendimento inválido" #: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:4 msgid "" "The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please " "check if you are typing it correctly." msgstr "" "O código que você está usando para validar seu empreendimento não é válido. " "Por favor verifique se você está digitando corretamente." #: ../app/views/account/login.html.erb:19 msgid "Keep me logged in" msgstr "Mantenha-me logado" #: ../app/views/account/login.html.erb:40 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:31 msgid "I forgot my password!" msgstr "Eu esqueci a minha senha!" #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:1 msgid "Are you sure you want to get out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:5 msgid "No, I want to stay." msgstr "Não, eu quero ficar." #: ../app/views/account/new_password.html.erb:1 #: ../app/views/account/new_password.html.erb:11 msgid "Enter new password" msgstr "Entre com a nova senha" #: ../app/views/account/new_password.html.erb:4 msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below." msgstr "Olá, %s! Por favor entre sua nova senha no formulário abaixo." #: ../app/views/account/new_password.html.erb:12 msgid "Confirm the new password" msgstr "Confirme a nova senha" #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:1 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:4 msgid "%s, your new password was successfully installed." msgstr "%s, sua nova senha foi alterada com sucesso." #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:8 msgid "You can login now." msgstr "Você pode logar agora." #: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:1 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperar senha" #: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:4 msgid "" "An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for " "changing your password. You should receive it in a few minutes." msgstr "" "Um email foi enviado para seu endereço de e-mail, com as instruções para " "mudar a sua senha. Você deve recebê-lo em alguns minutos." #: ../app/views/account/signup.html.erb:1 msgid "Sign up for %s!" msgstr "Registre-se em %s!" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:2 msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo a %s" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:4 msgid "" "%s was successfuly activated. Now you may go to your control panel or to the " "control panel of your enterprise" msgstr "" "%s foi ativado com sucesso. Agora você pode ir para o seu painel de controle " "ou ao painel de controle do seu empreendimento" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:7 msgid "Go to my control panel" msgstr "Ir para o meu painel de controle" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:8 msgid "Go to my enterprise control panel" msgstr "Ir para o painel de controle do meu empreendimento" #: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:2 msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form." msgstr "Este texto será mostrado aos usuários antes do formulário de registro." #: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:5 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:4 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:7 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:14 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:2 msgid "" "If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration " "Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup." msgstr "" "Se você ativar esta funcionalidade na seção \"Funcionalidades\" do painel de " "administração, este texto será exibido como uma mensagem de boas vindas ao " "usuário após se registrar." #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:7 msgid "" "If this content is left blank, the following page will be displayed to the " "user:" msgstr "" "Se este conteúdo ficar em branco, a seguinte página será exibida ao novo " "usuário:" #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:2 msgid "" "This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to " "new users\" is enabled on environment." msgstr "" "Este texto será enviado para os novos usuários se a funcionalidade \"Enviar " "e-mail de boas vindas para novos usuários\" estiver habilitada no ambiente." #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:3 msgid "" "Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail " "recipient." msgstr "" "Incluindo %s no corpo do e-mail, ele será sbstituído pelo nome real do " "destinatário do e-mail." #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:1 msgid "Site name" msgstr "Nome do site" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:3 msgid "No reply email" msgstr "e-mail somente para envio (no-replay)" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:5 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:8 msgid "Article's date format" msgstr "Formato de data do artigo" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:11 msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:12 msgid "mm/dd" msgstr "dd/mm" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:13 msgid "Month dd, yyyy" msgstr "dd de Mês, aaaa" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:14 msgid "Month dd" msgstr "dd de Mês" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:15 msgid "X minutes/hours/days/months/years ago" msgstr "X minutos/horas/dias/meses/anos atrás" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:22 msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:23 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponíveis" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:34 msgid "Homepage content" msgstr "Conteúdo da página inicial" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:1 msgid "Administrator Panel" msgstr "Painel do Administrador" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:3 msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:6 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:1 msgid "Environment settings" msgstr "Configurações do ambiente" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:7 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:33 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:9 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:10 msgid "Sideboxes" msgstr "Blocos laterais" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/login.html.erb:6 #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:4 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:17 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:12 msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:13 msgid "Trusted sites" msgstr "Sites confiáveis" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:14 msgid "Email templates" msgstr "Editar modelos" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:17 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:20 msgid "User roles" msgstr "Papéis de usuários" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:21 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:22 #: ../app/views/organizations/index.html.erb:1 msgid "Organizations" msgstr "Organizações" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:23 msgid "Profile templates" msgstr "Templates de perfil" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:24 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:25 msgid "Kinds" msgstr "Tipos" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:41 msgid "Enterprise-related settings" msgstr "Configurações relacionadas com empreendimento" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:44 msgid "Message for disabled enterprises" msgstr "Mensagem para empreendimentos desabilitados" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:45 msgid "Validators by region" msgstr "Validadores por região" #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:1 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:7 msgid "Site info" msgstr "Informações do site" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:1 msgid "Set Environment Portal" msgstr "Configurar Portal do Ambiente" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:5 msgid "Portal identifier" msgstr "Identificador do portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:12 msgid "Portal identifier: %s" msgstr "Identificador do portal: %s" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:16 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:61 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:18 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:63 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:20 msgid "Select Portal Folders" msgstr "Selecionar Pastas do Portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:21 msgid "Define news amount on portal" msgstr "Definir a quantidade de notícias no portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:1 msgid "Select folders" msgstr "Selecionar pastas" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:3 msgid "" "Select the folders that will hold the news of the initial page of the " "environment" msgstr "" "Selecione as pastas que irão conter as notícias da página inicial do ambiente" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:23 msgid "Available folders" msgstr "Pastas disponíveis" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:33 msgid "Portal folders" msgstr "Pastas do portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:37 msgid "" "The same order in which you arrange the folders here will be used for " "arranging the boxes in the environment initial page." msgstr "" "A mesma ordem que você usar para organizar as pastas aqui será usada para " "organizar as caixas na página inicial do ambiente." #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:1 msgid "News amount on portal" msgstr "Quantidade de notícias no portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:5 msgid "Number of highlighted news" msgstr "Quantidade de notícias destacadas" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:6 msgid "Number of portal news" msgstr "Quantidade de notícias do portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:7 msgid "Number of news by folder" msgstr "Quantidade de notícias por pasta" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:9 msgid "Terms of use" msgstr "Termos de Uso" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:14 msgid "Signup welcome email" msgstr "E-mail de boas vindas após o registro" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:16 msgid "Signup welcome page" msgstr "Página de boas vindas após o registro" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:18 msgid "Signup introduction text" msgstr "Texto introdutório no registro de usuário" #: ../app/views/api/index.html.erb:4 msgid "api-playground|Try the %s" msgstr "api-playground|Experimente o %s" #: ../app/views/api/playground.html.erb:29 msgid "Use the login endpoint" msgstr "Use o endpoint do login" #: ../app/views/api/playground.html.erb:33 msgid "Add parameter" msgstr "Adicionar paramêtro" #: ../app/views/api/playground.html.erb:34 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../app/views/blocks/article.html.erb:11 msgid "Article not selected yet." msgstr "Nenhum artigo selecionado ainda." #: ../app/views/blocks/blog_archives.html.erb:15 msgid "Subscribe RSS Feed" msgstr "Assinar feed RSS" #: ../app/views/blocks/communities.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/enterprises.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/fans.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/favorite_enterprises.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/profile_list.html.erb:11 #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:3 #: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:7 #: ../app/views/search/_article_description.html.erb:15 #: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:7 #: ../app/views/search/_display_results.html.erb:35 #: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:19 #: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:19 #: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:19 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../app/views/blocks/disabled_enterprise_message.html.erb:7 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:3 #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:5 msgid "communities|View all" msgstr "Ver todas" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:10 msgid "Some suggestions for you" msgstr "Algumas sugestões para você" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:15 msgid "See all suggestions" msgstr "Veja todas as sugestões" #: ../app/views/blocks/footers/enterprises.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/footers/enterprises.html.erb:4 #: ../app/views/blocks/footers/favorite_enterprises.html.erb:2 msgid "enterprises|View all" msgstr "Ver todos" #: ../app/views/blocks/footers/fans.html.erb:1 #: ../app/views/cms/_published_media_items.html.erb:7 msgid "View all" msgstr "Ver todos(as)" #: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:2 msgid "Feed content was not loaded yet" msgstr "O conteúdo do feed não foi carregado ainda" #: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:4 msgid "Updated: %s" msgstr "Atualizado: %s" #: ../app/views/blocks/footers/recent_documents.html.erb:2 msgid "All content" msgstr "Todo o conteúdo" #: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:4 msgid "tags|View all" msgstr "Ver todos(as)" #: ../app/views/blocks/highlights.html.erb:60 msgid "Please, edit this block and choose some images" msgstr "Por favor, edite este bloco e selecione algumas imagens" #: ../app/views/blocks/link_list.html.erb:3 msgid "Please, edit this block to add links" msgstr "Por favor, edite este bloco para adicionar links" #: ../app/views/blocks/location.html.erb:7 msgid "This profile has no geographical position registered." msgstr "Este perfil não tem posição geográfica registrada." #: ../app/views/blocks/login.html.erb:3 msgid "Logged in as %s" msgstr "Identificado(a) como %s" #: ../app/views/blocks/login.html.erb:5 msgid "User since %s/%s" msgstr "Usuário desde %s/%s" #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:5 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:18 msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:2 msgid "One article published" msgid_plural "%s articles published" msgstr[0] "Um artigo publicado" msgstr[1] "%s artigos publicados" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:5 msgid "One member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "Um integrante" msgstr[1] "%s integrantes" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:8 msgid "One tag" msgid_plural "%s tags" msgstr[0] "Uma tag" msgstr[1] "%s tags" #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:4 msgid "One friend" msgid_plural "%s friends" msgstr[0] "Um amigo" msgstr[1] "%s amigos" #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:6 msgid "One community" msgid_plural "%{num} communities" msgstr[0] "Uma comunidade" msgstr[1] "%{num} comunidades" #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:23 msgid "Since %{year}/%{month}" msgstr "Desde %{month}/%{year}" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:12 msgid "Send an e-mail to the administrators" msgstr "Enviar e-mail para os administradores" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4 msgid "Add enterprise as favorite" msgstr "Adicionar empreendimento como um de seus favoritos" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4 msgid "Add as favorite" msgstr "Favoritar" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:4 msgid "Your membership is waiting for approval" msgstr "Sua entrada está esperando aprovação" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:20 msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'" msgstr "Por favor confirme para sair da comunidade '%{name}'" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:6 #: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:13 msgid "Add friend" msgstr "Adicionar amigo" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:2 msgid "Select the circles for %s" msgstr "Selecione os círculos para %s" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:11 msgid "New Circle" msgstr "Novo Círculo" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:14 #: ../app/views/circles/index.html.erb:5 msgid "Circle name" msgstr "Nome do círculo" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:18 #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:13 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:54 #: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:8 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:57 msgid "Please, edit this block and select an image gallery." msgstr "Por favor, edite este bloco e selecione uma galeria de imagens." #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:4 msgid "" "You don't have an community defined as the portal community. Define it " "before use this block properly." msgstr "" "Você ainda não definiu uma comunidade como portal. Faça isto antes de usar " "este bloco para que ele funcione corretamente." #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:20 msgid "Number of posts:" msgstr "Número de postagens:" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:25 msgid "How to display this content:" msgstr "Como mostrar esse conteúdo:" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28 #: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:17 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13 msgid "Lead" msgstr "Prévia" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:64 msgid "Full post" msgstr "Post completo" #: ../app/views/box_organizer/_blog_archives_block.html.erb:3 msgid "Choose a blog:" msgstr "Escolha um blog:" #: ../app/views/box_organizer/_categories_block.html.erb:1 msgid "Category types" msgstr "Tipos de categoria" #: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:3 msgid "Limit of posts to display" msgstr "Limite de postagens para exibir" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:3 msgid "Highlights" msgstr "Em destaque" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:22 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:18 msgid "New highlight" msgstr "Novo destaque" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "Every 1 second" msgid_plural "Every %d seconds" msgstr[0] "A cada 1 segundo" msgstr[1] "A cada %d segundos" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "No automatic transition" msgstr "Sem transição automática" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "Image transition:" msgstr "Transição de imagens:" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:22 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:9 msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar imagens em order aleatória" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:24 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:11 msgid "Display navigation buttons" msgstr "Mostrar botões de navegação" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:3 msgid "Links" msgstr "Links" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:6 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:9 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:24 msgid "New link" msgstr "Novo link" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nível de Zoom:" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:4 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo do mapa:" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5 msgid "Road Map" msgstr "Mapa de Ruas" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:6 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:7 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:8 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:9 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ../app/views/box_organizer/_profile_image_block.html.erb:2 msgid "Show name on block" msgstr "Mostrar nome no bloco" #: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:2 #: ../app/views/box_organizer/_recent_documents_block.html.erb:2 msgid "Limit of items" msgstr "Limite de itens" #: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:4 msgid "Prioritize profiles with image" msgstr "Dar prioridade aos perfis com imagens" #: ../app/views/box_organizer/_raw_html_block.html.erb:1 msgid "HTML code" msgstr "Código HTML" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:1 msgid "Choose a gallery" msgstr "Escolha uma galeria" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:2 msgid "%{gallery} (%{count} images)" msgstr "%{gallery} (%{count} imagens)" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Slideshow size" msgstr "Tamanho para slideshow" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../app/views/box_organizer/_tags_block.html.erb:2 msgid "Limit of tags to display:" msgstr "Limite de tags para exibir:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:6 msgid "Custom title for this block: " msgstr "Título personalizado para este bloco: " #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:7 msgid "Custom subtitle for this block: " msgstr "Subtítulo personalizado para este bloco: " #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:12 msgid "Display this block:" msgstr "Mostrar este bloco:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:17 msgid "Display to users:" msgstr "Mostrar aos usuários:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21 msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21 msgid "Show for:" msgstr "Exibir para:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:25 msgid "Edit options:" msgstr "Opções de edição:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:28 msgid "Move options:" msgstr "Opções de movimento:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:34 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:4 msgid "Editing sideboxes" msgstr "Editar blocos laterais" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:7 #: ../app/views/circles/index.html.erb:29 ../app/views/cms/view.html.erb:21 #: ../app/views/followers/index.html.erb:15 #: ../app/views/friends/index.html.erb:16 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:10 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:28 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:38 #: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:13 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:83 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:26 #: ../app/views/spam/index.html.erb:10 ../app/views/spam/index.html.erb:24 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:49 ../app/views/tasks/index.html.erb:79 msgid "Back to control panel" msgstr "Voltar ao painel de controle" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:11 msgid "Filter blocks" msgstr "Filtrar blocos" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:10 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:12 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:16 msgid "Add subcategory" msgstr "Adicionar subcategoria" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer excluir \"%s\"?" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?" msgstr "Tem certeza que quer excluir \"%s\" e todas as suas subcategorias?" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:22 msgid "Display in the menu" msgstr "Mostrar no menu" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:24 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:28 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:30 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:21 #: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:12 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: ../app/views/categories/edit.html.erb:1 #: ../app/views/profile_roles/edit.html.erb:1 #: ../app/views/role/edit.html.erb:1 msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: ../app/views/categories/index.html.erb:7 #: ../app/views/categories/index.html.erb:16 #: ../app/views/categories/new.html.erb:1 msgid "New category" msgstr "Nova categoria" #: ../app/views/categories/index.html.erb:10 msgid "Regions" msgstr "Regiões" #: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3 msgid "Could not connect to chat" msgstr "Não foi possível conectar no bate-papo" #: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3 msgid "try again" msgstr "tentar novamente" #: ../app/views/circles/_form.html.erb:9 ../app/views/circles/index.html.erb:6 #: ../app/views/followers/index.html.erb:19 msgid "Profile type" msgstr "Tipo de perfil" #: ../app/views/circles/_form.html.erb:12 #: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:11 #: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/index.html.erb:73 #: ../app/views/plugins/index.html.erb:30 #: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:28 #: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20 #: ../app/views/role/_form.html.erb:20 #: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:9 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../app/views/circles/_form.html.erb:12 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: ../app/views/circles/edit.html.erb:1 msgid "Edit circle" msgstr "Editar círculo" #: ../app/views/circles/index.html.erb:1 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:77 msgid "Manage circles" msgstr "Gerenciar círculos" #: ../app/views/circles/index.html.erb:7 ../app/views/cms/view.html.erb:41 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:8 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:12 ../app/views/licenses/index.html.erb:6 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:11 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:14 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:6 #: ../app/views/role/index.html.erb:6 ../app/views/templates/index.html.erb:17 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:10 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:14 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../app/views/circles/index.html.erb:28 msgid "Create a new circle" msgstr "Criar um novo círculo" #: ../app/views/circles/new.html.erb:1 msgid "New circle" msgstr "Novo círculo" #: ../app/views/cms/_archived_warning.html.erb:5 msgid "Archived article! It's read-only" msgstr "Artigo arquivado! É somente leitura" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:3 msgid "My Blog" msgstr "Meu Blog" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:40 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:40 msgid "WARNING!" msgstr "ATENÇÃO!" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:41 msgid "" "You are about to change the address, and this will break external links to " "this blog or to posts inside it. Do you really want to change?" msgstr "" "Você está prestes a alterar o endereço, e isto vai quebrar links externos " "para esse blog ou para postar dentro dela. Você quer realmente mudar?" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:54 ../app/views/cms/_folder.html.erb:6 #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:11 ../app/views/cms/_gallery.html.erb:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:58 msgid "Cover image:" msgstr "Imagem de capa:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:59 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:21 msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)" msgstr "Tamanho máximo: %s (.jpg, .gif, .png)" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:63 msgid "How to display posts:" msgstr "Mostrar posts como:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:65 msgid "First paragraph" msgstr "Primeiro parágrafo" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:66 msgid "First paragraph, with post picture" msgstr "Primeiro parágrafo, com figura" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:67 msgid "Title, Image, Lead" msgstr "Título, Imagem, Olho" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:70 ../app/views/cms/_forum.html.erb:13 msgid "Posts per page:" msgstr "Posts por página:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:72 msgid "List only translated posts" msgstr "Listar apenas os posts traduzidos" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:75 msgid "Limit of posts in RSS Feed" msgstr "Limite de posts no feed RSS" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:76 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9 msgid "Include in RSS Feed only posts from language:" msgstr "Incluir no feed RSS apenas posts no idioma:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:83 msgid "Fetch posts from an external feed" msgstr "Obter posts de um feed externo" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:86 msgid "Feed address" msgstr "Endereço do feed" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:88 msgid "Fetch posts only once" msgstr "Obter posts apenas uma vez" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:89 msgid "Fetch posts periodically" msgstr "Obter posts periodicamente" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:91 msgid "" "Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will " "not be fetched immediately." msgstr "" "Os feeds são atualizados em lote periodicamente. Por favor, note que seus " "posts não serão obtidos imediatamente." #: ../app/views/cms/_drag_and_drop_note.html.erb:3 msgid "" "Drag images to add them to the text or click on file names to add links to " "the text." msgstr "" "Arrate imagens para adicioná-las no texto ou clique no nome do arquivo para " "adicionar links para o texto." #: ../app/views/cms/_event.html.erb:11 msgid "Event website:" msgstr "Site do evento:" #: ../app/views/cms/_event.html.erb:13 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:3 msgid "My Forum" msgstr "Meu fórum" #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:15 msgid "Has terms of use:" msgstr "Tem termos de uso:" #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:18 msgid "Terms of use:" msgstr "Termos de uso:" #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:1 msgid "Parent folder:" msgstr "Pasta superior:" #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:3 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:3 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:1 msgid "Create new folder" msgstr "Criar nova pasta" #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:3 msgid "Choose parent folder:" msgstr "Escolha a pasta-mãe:" #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:11 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../app/views/cms/_published_article.html.erb:4 msgid "This is a republication of \"%s\", by %s." msgstr "Esta é uma republicação de \"%s\", por %s." #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:7 msgid "Limit of articles" msgstr "Limite de artigos" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Article body" msgstr "Corpo do artigo" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Use as item description:" msgstr "Usar como descrição do item:" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Article abstract" msgstr "Resumo do artigo" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "Only articles child of the same article as the feed" msgstr "Apenas artigos filhos do mesmo artigo que o feed" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "Include in the feed:" msgstr "Incluir no feed:" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:4 #: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:6 msgid "Add to the text" msgstr "Adicionar ao texto" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:5 #: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:7 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:8 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:8 msgid "Insert media" msgstr "Adicionar imagem ou documento" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:16 #: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:4 msgid "Choose folder to upload files:" msgstr "O arquivo ficará na seguinte pasta:" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:20 msgid "New folder" msgstr "Criar pasta" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:26 msgid "Hide all uploads" msgstr "Ocultar todos os envios" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:27 msgid "Show all uploads" msgstr "Mostrar todos os envios" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:33 msgid "Recent media" msgstr "Imagens e arquivos recentes" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:34 msgid "Search among your uploaded files" msgstr "Busque entre seus arquivos enviados" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:34 msgid "Write words about the file you are looking for" msgstr "Digite palavras sobre o arquivo que você está procurando" #: ../app/views/cms/_text_fields.html.erb:1 msgid "Publish date" msgstr "Data de publicação" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:3 msgid "Textile markup quick reference" msgstr "Referência rápida de marcação textile" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:4 msgid "(show)" msgstr "(mostrar)" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:5 msgid "(hide)" msgstr "(esconder)" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "Simple formatting:" msgstr "Formatação simples:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "italics" msgstr "itálico" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "striked" msgstr "riscado" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:9 msgid "Links:" msgstr "Links:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:10 msgid "Images:" msgstr "Imagens:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:11 msgid "Bullet lists:" msgstr "Listas de marcadores:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:12 #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:15 msgid "first item" msgstr "primeiro item" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:13 #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:16 msgid "second item" msgstr "segundo item" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:14 msgid "Numbered lists:" msgstr "Listas numeradas:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:17 msgid "" "For code, use HTML tags

 and , and indent the code inside them:"
msgstr ""
"Para código, utilize as tags HTML 
 e , e faça identação do código "
"entre as tags:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:26
msgid "See also a more complete Textile Reference."
msgstr "Veja também uma Referência Textile mais completa."

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:16
msgid "More files"
msgstr "Mais arquivos"

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:18
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:20
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:17
msgid "Public view"
msgstr "Visualização pública"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:21
msgid "Use as homepage"
msgstr "Usar como página inicial"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:23 ../app/views/cms/view.html.erb:10
msgid "Reset homepage"
msgstr "Restaurar página inicial"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:1
msgid "Delete: %s"
msgstr "Remover: %s"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:9
msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Tem certeza que quer excluir esta pasta? Perceba que todos os itens dentro "
"dela também serão removidos!"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:11
msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Tem certeza que quer excluir este ítem?"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:16
msgid "Yes, I want."
msgstr "Sim, eu quero."

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:17 ../app/views/profile/leave.html.erb:14
#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:10
msgid "No, I don't want."
msgstr "Não, não quero."

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:12
msgid "Highlight this article"
msgstr "Destacar este artigo"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:26
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:30
#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:1
msgid "Why categorize?"
msgstr "Por que categorizar?"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:33
msgid "Categorize your article"
msgstr "Categorize seu artigo"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:3
msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "Onde você deseja publicar este artigo?"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:7
msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Houve problemas com as seguintes comunidades: "

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:22
msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Publicar este artigo no seu perfil"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:23
msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""
"Você pode publicar este artigo no seu perfil, para seus amigos e seguidores "
"poderem ver."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:37
msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr "Publicar este artigo em comunidades que você faz parte"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:38
msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""
"Você pode enviar este artigo para uma ou mais comunidades das quais você faz "
"parte. Basta buscar a(s) comunidade(s) abaixo."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:42
msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Digite um termo de busca para a(s) comunidade(s)"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:54
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:2
msgid "Publish your article on portal community"
msgstr "Publicar seu artigo na comunidade portal"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:55
msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""
"Você pode sugerir este artigo para a comunidade do portal, de modo que ele "
"apareça na página inicial."

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:14
msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "Não existe comunidade portal neste ambiente."

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:18
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:27
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:26
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:8
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:13
#: ../app/views/environment_themes/index.html.erb:7
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:12
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:8
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:26
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:2
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:6
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:47
#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:17
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:52
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:18
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:3
msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Escolha o tipo de conteúdo:"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:9
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:8
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:11
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:9
msgid "Source URL"
msgstr "URL da fonte"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:14
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:3
msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Este arquivo não pode ser salvo"
msgstr[1] "Estes %{num} arquivos não puderam ser salvos"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:4
msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Houve problemas com os seguintes arquivos:"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:15
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar imagem ou documento"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:17
msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Selecione o arquivo que você quer enviar (tamanho máximo %s):"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:18
msgid "Documents, Images, Videos, Audio"
msgstr "Documentos, Imagens, Vídeos, Áudio"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:20
msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Enviando arquivos para %s"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:2
msgid "Content management"
msgstr "Gerenciamento de conteúdo"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:7
msgid "Profile homepage:"
msgstr "Página inicial do perfil:"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:26
msgid "Current folder: "
msgstr "Pasta atual: "

#: ../app/views/cms/view.html.erb:39
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:12
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:3
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:40
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:48 ../app/views/cms/view.html.erb:50
msgid "parent folder"
msgstr "pasta superior"

#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:4
msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"Ao categorizar o seu conteúdo, você aumenta a possibilidade de outras "
"pessoas acessá-lo. Quando eles estão procurando, por exemplo, artigos sobre "
"Bahia e você categorizar o seu artigo em \"Regiões/Bahia\", então há uma boa "
"chance que seu artigo seja encontrado."

#: ../app/views/comment/_comment_actions.html.erb:16
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:78
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:69
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:9
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:37
msgid "Please type the two words below"
msgstr "Por favor digite as duas palavras abaixo"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:12
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:40
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:21
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:32
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:57
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:33
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
msgid "Post a comment"
msgstr "Enviar um comentário"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:65
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:58
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:67
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:60
msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Se você é um usuário registrado, pode se identificar e ser reconhecido "
"automaticamente."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:78
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:71
msgid "Enter your comment"
msgstr "Digite seu comentário"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:81
msgid "Follow this article"
msgstr "Seguir este artigo"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:91
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:77
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentário"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:1
msgid "Hi!"
msgstr "Olá!"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) comentou no conteúdo \"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:5
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:5
msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:7
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:7
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:12
msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Clique no endereço abaixo para visualizar este comentário:"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:15
msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Clique no endereço abaixo para cancelar a notificação de novos comentários:"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:18
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:15
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:22
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:21
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:36
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:12
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:5
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:29
msgid "Greetings,"
msgstr "Saudações,"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:21
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:18
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:23
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:24
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:37
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:15
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:8
#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:9
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:11
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:32
msgid "%s team."
msgstr "Equipe %s."

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:1
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:1
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:1
msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Olá, %{recipient}!"

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) criou um novo comentário no seu artigo "
"\"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:12
msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Acesse o endereço abaixo para ver este comentário:"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:2
msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Enviar e-mail para %s"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:4
msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Enviar um e-mail para os administradores"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:6
msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr "O e-mail será enviado para os administradores de '%s'"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:30
msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Quero receber uma cópia da mensagem no meu e-mail."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:7
msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada por %{sender} para %{target} no %{environment}."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:9
msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Informações sobre o usuário que enviou esta mensagem:"

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:18
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:26
msgid "Add translation"
msgstr "Adicionar tradução"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:42
msgid "Upload files"
msgstr "Enviar arquivos"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:46
msgid "Suggest an article"
msgstr "Sugerir um artigo"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:53
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:8
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:69
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:3
msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Cancelar notificação de novos comentários"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:4
msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Preencha o campo a seguir com seu e-mail se não quiser mais ser notificado "
"quando este conteúdo receber novos comentários."

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:7
msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Digite seu e-mail"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:9
msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr "Cancelar notificações para o e-mail acima"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:18
msgid "%s will attend this event."
msgstr "%s comparecerão a este evento."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:20
msgid "No one attending this event yet."
msgstr "Ninguém aparecerá a este evento."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:24
msgid "%s following this article."
msgstr "%s seguindo este artigo."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:26
msgid "No one following this article yet."
msgstr "Ninguém está seguindo este artigo ainda."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:37
msgid "Viewed one time %{desc}"
msgid_plural "Viewed %{num} times %{desc}"
msgstr[0] "Visualizado uma vez"
msgstr[1] "Visualizado %{num} vezes"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:37
msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "(Não mais contabilizado)"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:43
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:33
msgid "Licensed under %s"
msgstr "Licenciado sob %s"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:2
msgid "Go back to latest version"
msgstr "Voltar para a versão mais nova"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:7
msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""
"Essa é a lista the todas as versões deste conteúdo. Selecione uma versão "
"para vê-la e, caso queira, revertê-la."

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:15
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:16
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:16
#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:20
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:21
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:17
msgid "by %{author}"
msgstr "por %{author}"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:56
msgid "Show differences between selected versions"
msgstr "Mostrar diferenças entre as versões selecionadas"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:3
msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(feed externo não foi carregado ainda)"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:22
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:11
msgid "(no posts)"
msgstr "(sem posts)"

#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:21
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:23
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:29 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:7
msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Esta galeria não contém imagens ainda"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:9
msgid "View slideshow"
msgstr "Ver apresentação"

#: ../app/views/content_viewer/slideshow.html.erb:1
msgid "Back to gallery"
msgstr "Voltar à galeria"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:2
#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:2
msgid "Back to the versions"
msgstr "Voltar para as versões"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:11
msgid "Revert to this version"
msgstr "Reverter para essa versão"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:16
msgid "Go to latest version"
msgstr "Ir para a versão mais nova"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:20
msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr "Versão %{version} - %{author} em %{date}"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:24
msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr "Essa não é a versão mais nova desse conteúdo."

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:5
msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Mudanças em \"%s\""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:7
msgid "Changes from %s → %s"
msgstr "Mudanças de %s → %s"

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:12
msgid "These versions range have no differences."
msgstr "Esse intervalo de versões não possuem diferença."

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:13
msgid "comments"
msgstr "comentários"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:14
msgid "No comments yet"
msgstr "Sem comentários ainda"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:19
msgid "Go back to %s"
msgstr "Voltar a %s"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:54
msgid "This article's tags:"
msgstr "Tags deste artigo:"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:76
msgid "Oldest first"
msgstr "Data (mais antigos primeiro)"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:76
msgid "Newest first"
msgstr "Data (mais recentes primeiro)"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:2
msgid "You are here:"
msgstr "Você está aqui:"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:3
#: ../app/views/layouts/application.html.erb:94
#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:3
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../app/views/doc/_toc.html.erb:2
msgid "Manual sections"
msgstr "Seções do manual"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:7
msgid "Template Name:"
msgstr "Nome do Modelo:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:8
msgid "Template Type:"
msgstr "Tipo do Modelo:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:9
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:17
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:15
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:13
msgid "Template language reference"
msgstr "Referência da linguagem modelo"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:16
msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr "Os seguintes parâmetros podem ser usados em assuntos e corpo:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:22
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:19
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:16
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:2
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:73
msgid "Email Templates"
msgstr "Editar Modelos"

#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:25
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:3
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:4
msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Você pode ter clicado em um link expirado ou em um endereço digitado errado."

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:4
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:5
msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Se você clicou em um link que estava em outro site ou que foi passado a você "
"por outra pessoa, seria legal que você avisasse que este link não é mais "
"válido."

#: ../app/views/embed/unavailable.html.erb:2
msgid "Embed unavailable."
msgstr "Inclusão indisponível."

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:8
msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""
"Não existem validadores para validar o registro desse novo empreendimento. "
"Entre em contato com seu administrador para instruções."

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:12
#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:27
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:15
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:18
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/profile/fans.html.erb:12
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:18
#: ../app/views/profile/members.html.erb:40
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:13
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:8 ../public/500.html.erb:27
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:16
msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Para registrar um novo empreendimento, preencha o formulário e pressione o "
"botão Registrar. O empreendimento será submetido à avaliação pela entidade "
"validadora de sua escolha no seu estado, e quando quando o empreendimento "
"for aprovado você poderá ativar o seu perfil."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:1
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:1
msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Registro do empreendimento completo"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:4
msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Seu pedido do registo da empresa foi registado com sucesso. A organização "
"validadora que você escolheu (%s) deve funcionar com o começo do processo de "
"validação. Assim que os validadores aprovarem (ou rejeitarem) seu pedido, "
"você será notificado pelo e-mail."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:8
msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Você pode continuar navegando neste ambiente."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:2
msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "Seu empreendimento (%s) foi registrado com sucesso."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:3
msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Você pode gerenciar seu empreendimento agora."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:5
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:5
msgid "What can I do with a %s?"
msgstr "O que posso fazer com um %s?"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:1
msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr "Registo do empreendimento: organização validadora"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:4
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodoly and criteria."
msgstr ""
"Selecione uma organização para validar seu pedido do registo da empresa. "
"Verifique a informação fornecida sobre seu método de validação e critérios."

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:13
msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Metodologia de Validação:"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:14
msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Limitações (se tiver):"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:19
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:20
msgid "(not informed)"
msgstr "(não informado)"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:11
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:18
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:13
msgid "Contact Phone"
msgstr "Telefone de Contato"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:15
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:22
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:17
msgid "Contact Person"
msgstr "Pessoa de Contato"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:27
msgid "Foundation Year"
msgstr "Ano de Fundação"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:31
msgid "Legal Form"
msgstr "Formulário Legal"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:35
msgid "Economic Activity"
msgstr "Atividade Econômica"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:39
msgid "Management Information"
msgstr "Informação de Gerenciamento"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:1
msgid "%s's validation"
msgstr "validação de %s"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:7
msgid "Provided information"
msgstr "Informações providas"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:11
msgid "Final decision:"
msgstr "Decisão final:"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:13
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:19
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:15
msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Se este empreendimento passar no critério para ser considerado um "
"empreendimento de economia solidária, você pode aprová-lo clicando no botão "
"abaixo."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:31
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:34 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:25
msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Se este empreendimento não passar no critério para ser considerado, use este "
"formulário."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:28
msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Por favor dê uma explicação para a rejeição. Esta explicação será enviada ao "
"requerente (requerido)."

#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:1
msgid "Editing the validation info"
msgstr "Editando a informação de validação"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:1
msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validações de empreendimento"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:4
msgid "Edit validation info"
msgstr "Editando informações de validação"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:5
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:8
msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validações de empreendimento pendentes"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:27
msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Ver detalhes/aprovar/rejeitar"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:30
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:1
msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validações de empreendimento processadas"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:32
msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Ver lista validações de empreendimentos processados"

#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:23
msgid "See details"
msgstr "Ver os detalhes"

#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:1
msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Requisição de validação para %s processada "

#: ../app/views/environment_role_manager/affiliate.html.erb:7
#: ../app/views/profile_members/affiliate.html.erb:7
msgid "Affiliate"
msgstr "Afiliar"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:1
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:1
msgid "Changing role of %s"
msgstr "Mudando papel de %s"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:4
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:8
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:8
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_add_member_accept_details.html.erb:1
msgid "Roles:"
msgstr "Papéis:"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:1
msgid "Listing Administrators"
msgstr "Listando Administradores"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:1
msgid "Make new admin"
msgstr "Faça um novo admin"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:8
msgid "Edit member role"
msgstr "Editar papel do membro"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:9
msgid "Remove member"
msgstr "Remover membro"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:40
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:13
msgid "Make"
msgstr "Fazer"

#: ../app/views/events/events.html.erb:1
msgid "%s's events"
msgstr "Eventos de %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:4
msgid "Back to %s"
msgstr "Voltar à %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:6
msgid "New event"
msgstr "Novo evento"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:1
msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Adicionando %s como empreendimento favorito"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "Tem certeza que quer adicionar %s como seu empreendimento favorito?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:8
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Eu quero adicionar %s como empreendimento favorito"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:11
#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:15
#: ../app/views/profile/leave.html.erb:12
msgid "No, I don't want"
msgstr "Não, não quero"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:3
msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Empreendimentos favoritos de %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:12
#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:10
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:7
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:9
msgid "remove"
msgstr "remover"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:21
msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "Você não tem empreendimentos favoritos ainda."

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:3
msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Removendo empreendimento favorito: %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover %s da sua lista de empreendimentos favoritos?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:14
msgid "Yes, I want to remove %s from my favorite enterprise list"
msgstr "Sim, quero remover %s da minha lista de empreendimentos favoritos"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:5
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:17
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:8
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:18
msgid "Display on creation?"
msgstr "Mostrar na criação?"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:13
msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Marcar/Desmarcar Todos"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/index.html.erb:74
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:33
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:31 ../app/views/role/index.html.erb:22
#: ../app/views/templates/index.html.erb:44
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:27
msgid "Back to admin panel"
msgstr "Voltar ao painel de administração"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:1
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Customizados"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:19
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:20
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:8
msgid "Display on registration?"
msgstr "Mostrar no registro?"

#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:8
msgid "Display on signup?"
msgstr "Mostrar no registro?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:7
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:10
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:19
msgid "Display on moderation?"
msgstr "Mostrar na moderação?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:26
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:27
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:32
msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"

#: ../app/views/features/index.html.erb:1
msgid "System features"
msgstr "Funcionalidades do sistema"

#: ../app/views/features/index.html.erb:3
msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Habilitar/Desabilitar funcionalidades"

#: ../app/views/features/index.html.erb:6
msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the \"Save changes\" button to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Aqui você pode habilitar ou desabilitar diversas funcionalidades do seu "
"ambiente. Cada funcionalidade representa uma função que sua comunidade "
"virtual pode usar se você a habilitar.\n"
"\n"
"Marque todas as funcionalidades que você quer habilitar para seu ambiente, "
"desmarque todas que você não quer, e use o botão \"Salvar alterações\" para confirmar suas mudanças."

#: ../app/views/features/index.html.erb:15
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"

#: ../app/views/features/index.html.erb:16
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitado?"

#: ../app/views/features/index.html.erb:27
msgid "Configure features"
msgstr "Configurar funcionalidades"

#: ../app/views/features/index.html.erb:29
msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Página para redirecionar após o cadastro"

#: ../app/views/features/index.html.erb:32
#: ../app/views/profile_editor/_redirection_after_login.html.erb:5
msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Página para redirecionar após o login"

#: ../app/views/features/index.html.erb:36
msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Método de Aprovação de Organização"

#: ../app/views/features/index.html.erb:40
msgid "Members Whitelist"
msgstr "Lista de Integrantes Permitidos"

#: ../app/views/features/index.html.erb:43
msgid "Enable whitelist"
msgstr "Habilitar lista de integrantes permitidos"

#: ../app/views/features/index.html.erb:46
msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Permitir que outras pessoas acessem este ambiente:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:48
msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Digite um termo de pesquisa para um usuário"

#: ../app/views/features/index.html.erb:55
msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Habilitar proxy de feed"

#: ../app/views/features/index.html.erb:58
msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr "Endereço HTTP do proxy de feed:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:62
msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr "Endereço HTTPS do proxy de feed:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:67
msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Desabilitar feed SSL"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:1
msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Gerenciar os campos mostrados para perfis"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:6
msgid "Person's fields"
msgstr "Campos de pessoa"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:8
msgid "Community's fields"
msgstr "Campos de comundade"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:11
msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Campos de empreendimento"

#: ../app/views/file_presenter/_generic.html.erb:5
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:7
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:9
msgid "« Previous"
msgstr "« Anterior"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:13
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:15
msgid "Next »"
msgstr "Próxima »"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:22
msgid "image %d of %d"
msgstr "imagem %d de %d"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:34
msgid "Download image"
msgstr "Baixar imagem"

#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:7
msgid "unfollow"
msgstr "deixar de seguir"

#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:11
msgid "change category"
msgstr "alterar categoria"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/following.html.erb:3
msgid "%s is following"
msgstr "%s está seguindo"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:9
msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr "Você não segue ninguém ainda."

#: ../app/views/followers/index.html.erb:16
#: ../app/views/friends/index.html.erb:17
msgid "Find people"
msgstr "Buscar pessoas"

#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:10
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:12
msgid "contact"
msgstr "contato"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:1
#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:1
msgid "Connections with %s"
msgstr "Conexões com \"%s\""

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:4
#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:4
msgid "Go to friends list"
msgstr "Ir para a lista de amigas/os"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:3
msgid "%s's friends"
msgstr "Amigos de %s"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:9
msgid "You have no friends yet."
msgstr "Você não tem amigos ainda."

#: ../app/views/friends/index.html.erb:10
msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Você quer ver outras pessoas neste ambiente?"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:19
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:4
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:21
msgid "Invite people"
msgstr "Convidar pessoas"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:31
msgid "Friends suggestions"
msgstr "Sugestões de amigas/os"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:3
msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Removendo amigo: %s"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "Tem certeza que quer remover %s da sua lista de amigos?"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:13
msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"Note que %s ainda vai te ter como amigo(a), a não ser que ele(a) também "
"queira remover você da sua lista de amigos."

#: ../app/views/friends/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Removendo sugestão para amiga/o: %s"

#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:1
msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Sugestões de amigas/os para %s"

#: ../app/views/home/index.html.erb:2
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: ../app/views/home/index.html.erb:45
#: ../app/views/profile/_profile_activities_list.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_network_activities.html.erb:6
msgid "View more"
msgstr "Ver mais"

#: ../app/views/home/terms.html.erb:1
msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Termos de Uso - %s"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:4
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem-vindo ao ambiente %s!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:8
msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"Obrigado por se registrar! Agora verifique seu e-mail para ativar sua conta!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:10
msgid "Firstly, some tips for getting started:"
msgstr "Em primeiro lugar, algumas dicas para começar:"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:11
msgid "Confirm your account!"
msgstr "Confirme sua conta!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid ""
"You should receive a welcome email from us shortly. Please take a second to "
"follow the link within to confirm your account."
msgstr ""
"Você deve receber um e-mail de boas vindas em breve. Por favor, reserve um "
"segundo para seguir o link no e-mail e confirmar sua conta."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:13 ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:13
msgid "You won't appear as %s until your account is confirmed."
msgstr "Você não aparecerá como um %s até sua conta ser confirmada."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:15
msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr "Aguarde a aprovação do administrador!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:16
msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr "O administrador avaliará seu pedido de aprovação."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "Você não aparecerá como %s até sua conta ser confirmada."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:19
msgid "What to do next?"
msgstr "O que fazer agora?"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:20
msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr "Acesse seu %s e veja sua cara na rede!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:22
msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""
"Você pode também explorar seu %s para customizar seu perfil. Aqui há algumas "
"%s sobre o que você pode fazer."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:24
msgid "tips"
msgstr "dicas"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:25
msgid "Invite and find"
msgstr "Convide e encontre"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:25
msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "%s seus contatos do Gmail, Yahoo e Hotmail!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:26
msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"Aprenda o básico. Leia a %s para obter mais detalhes sobre como utilizar "
"essa rede social!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:26
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:27
msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "Comece a explorar e divirta-se!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:29
msgid "What can I do as a %s?"
msgstr "O que posso fazer como %s?"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:8
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, aguarde ..."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:16
msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Seus contatos de e-mail estão sendo obtidos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:17
msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Se demorar demais, você será redirecionado(a) para a página anterior para "
"tentar novamente. Certifique-se de preencher os campos com seu usuário e "
"senha corretos."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:19
msgid "Verify contact list"
msgstr "Veriricar lista de contatos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:20
msgid "Add contact list"
msgstr "Adicionar lista de contatos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:21
msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "Cancelar obtenção de e-mails"

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:6
msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the  code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail,  will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
" and  codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Agora inclua uma mensagem de convite. Você deve deixar o código  no "
"texto do convite. Quando seus amigos receberem o e-mail,  será "
"substituído por um link que eles deverão clicar para ativar sua conta. "
" e  serão substituídos por seu nome e do amigo, mas são "
"opcionais."

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:7
msgid "Invitation text:"
msgstr "Texto do convite:"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:2
msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Passo 1 de 2: Selecionar lista de endereços"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:7
msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manualmente (campo em branco)"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:30
msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr "Por favor digite seu nome de usuário no formato seunome@exemplo.com"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:40
msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"Nós não armazenamos sua senha nem contactamos ninguém sem sua permissão."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:2
msgid "Ask for friendship"
msgstr "Solicite amizade"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:3
msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr "Você pode procurar pessoas e pedir que elas se tornem suas amigas."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:5
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:6
#: ../app/views/profile/members.html.erb:43
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Invite people to join"
msgstr "Convide seus amigos para entrar"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:6
msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr "Você pode procurar pessoas e convidá-las a entrar neste grupo."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:10
msgid "Choose person by:"
msgstr "Escolha a pessoa por:"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:24
msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr "Digite os campos %{search_fields} da pessoa"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:28
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:35
msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Convidar pessoas dos meus contatos de e-mail"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:10
msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Passo 2 de 2: Selecionando amigos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:15
msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Indique quais pessoas você quer convidar."

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:23
msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Digite um endereço de e-mail por linha:"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:27
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:28
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:36
msgid "Invite!"
msgstr "Convidar!"

#: ../app/views/kinds/edit.html.erb:1
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Editar tipo de %s"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:1
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Gerenciar Tipos"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:3
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Gerencie os tipos de perfis disponíveis nesse ambiente."

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:10
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:11
msgid "Moderated?"
msgstr "Moderado?"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:20
msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "Você quer remover esse tipo?"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:26
msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum tipo definido."

#: ../app/views/kinds/new.html.erb:1
msgid "New %s kind"
msgstr "Novo tipo de %s"

#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:26
msgid "Press Enter to send the search query."
msgstr "Aperte Enter para enviar a consulta."

#: ../app/views/layouts/application-ng.html.erb:44
msgid "Go to the content"
msgstr "Ir para o conteúdo"

#: ../app/views/layouts/application.html.erb:60
msgid "Go to content"
msgstr "Ir para o conteúdo"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"

#: ../app/views/licenses/_form.html.erb:6
msgid "License url"
msgstr "Url da licença"

#: ../app/views/licenses/create.html.erb:1
msgid "New license"
msgstr "Nova licença"

#: ../app/views/licenses/edit.html.erb:1
msgid "Edit license"
msgstr "Editar licença"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:1
msgid "Manage licenses"
msgstr "Gerenciar licenças"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:5
msgid "Url reference"
msgstr "Url de referência"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:14
msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta licença?"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:20
msgid "Add a new license"
msgstr "Adicionar uma nova licença"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:1
msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuração de e-Mail"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:7
msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"Você já solicitou ativação da sua caixa de e-mail. Por favor aguarde um "
"administrator aprovar sua solicitação."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:21
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:24
msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuração de e-Mail para POP e IMAP"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:33
msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Ativar a conta de e-Mail abaixo:"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:35
msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Você poderá acessar um webmail a partir do seu menu de usuário."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:37
msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Habilitar e-Mail"

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:8
msgid "E-Mail: "
msgstr "e-Mail: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:11
msgid "Phone(s): "
msgstr "Telefone(s): "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:14
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:17
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:20
msgid "Products/Services: "
msgstr "Produtos/Serviços: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:23
msgid "Distance: "
msgstr "Distância (km): "

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:113
msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Endereço não encontrado, razão:"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:126
msgid "Invalid address"
msgstr "Endereço inválido"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:128
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:130
msgid "Over query limit"
msgstr "Acima do limite da busca"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:132
msgid "Address do not exist"
msgstr "O endereço não existe"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:214
msgid "Localize before saving"
msgstr "Localize-se antes de salvar"

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:8
msgid "Regions of Interest"
msgstr "Regiões de interesse"

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:9
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Selecione as regiões de seu interesse"

#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:4
#: ../app/views/memberships/suggest.html.erb:4
msgid "Go to groups list"
msgstr "Ir para a lista de grupos"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:67
msgid "Manage my groups"
msgstr "Gerenciar meus grupos"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:6
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:19
msgid "Create a new community"
msgstr "Criar nova comunidade"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:7
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:13
msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Registrar um novo empreendimento"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:19
msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Veja algumas sugestões de comunidades..."

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:23
msgid "No groups to list"
msgstr "Nenhum grupo para listar"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:1
msgid "Creating new community"
msgstr "Criando nova comunidade"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:5
msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""
"Note que a criação de comunidades neste ambiente é restrita. Sua requisição "
"para criar essa nova comunidade será enviada aos administradores de "
"%{environment} e será aprovada ou rejeitada de acordo com os critérios deles."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:34
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:31
msgid "New members must be approved:"
msgstr "Novos integrantes devem ser aprovados:"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:39
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:36
msgid ""
"Before joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"Antes de entrar no grupo (um moderador precisa aceitar uma "
"solicitação pendente antes do membro poder acessar a intranet e/ou o "
"website)."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:45
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:48
msgid ""
"After joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"Depois de entrar no grupo (um moderador sempre pode "
"desativar acesso dos usuários depois)."

#: ../app/views/memberships/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr "Removendo sugestão para a comunidade %s"

#: ../app/views/memberships/suggest.html.erb:1
msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Sugestões de comunidades para %s"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:1
msgid "Community created"
msgstr "Comunidade criada"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:2
msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Sua comunidade (%s) foi criada com sucesso."

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:3
msgid "You can manage your community now."
msgstr "Agora você já pode gerenciar sua comunidade."

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:25
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:25
msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Você quer desativar esta organização?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:27
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:94
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:27
msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Você quer ativar esta organização?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:29
msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Você quer remover esta organização?"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:7
msgid "Find organizations"
msgstr "Procurar organizações"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:17
msgid "Filter by: "
msgstr "Filtrar por: "

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:18
#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:18
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:18
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:1
msgid "Dear %s"
msgstr "Caro(a) %s"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:3
msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Você tem %d tarefa(s) pendente(s)."

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:7
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:16
msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Clique no endereço abaixo para processar as tarefa(s):"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:12
msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s tem %d tarefa(s) pendente(s)."

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:7
msgid "has published on community %s"
msgstr "publicou na comunidade %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:14
msgid "See complete forum"
msgstr "Ver fórum completo"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:18
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:9
#: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:9
msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover esta atividade e todas as suas respostas?"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:6
msgid "View all %s comments"
msgstr "Ver todos os %s comentários"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:8
msgid "%s's Notifications"
msgstr "Notificações de %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:14
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:21
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:23
msgid "Network Activity"
msgstr "Atividade da rede"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:1
msgid "Manage plugins"
msgstr "Gerenciar plugins"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:4
msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr "Selecione quais plugins você quer habilitar no seu ambiente"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:12
msgid "See more"
msgstr "Veja mais"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:12
msgid "profile|Comment"
msgstr "Comentar"

#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:16
msgid "Manage followed people"
msgstr "Gerenciar pessoas seguidas"

#: ../app/views/profile/_more_comments.html.erb:2
#: ../app/views/profile/_more_replies.html.erb:2
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:16
msgid "Go to %s home page"
msgstr "Ir para a página inicial do %s"

#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:14
msgid "Leave your comment"
msgstr "Deixe seu comentário"

#: ../app/views/profile/_profile_comments.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:26
msgid "View comment"
msgid_plural "View all %s comments"
msgstr[0] "Ver comentário"
msgstr[1] "Ver todos os %s comentários"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:2
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:5
msgid "Name A-Z"
msgstr "Nome A-Z"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:6
msgid "Name Z-A"
msgstr "Nome Z-A"

#: ../app/views/profile/_profile_network.html.erb:1
msgid "Your network activity"
msgstr "Sua atividade de rede"

#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:15
msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover esta mensagem e todas as suas respostas?"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:1
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:4
msgid "%s's wall"
msgstr "Mural de %s"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:13
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:16
msgid ""
"Filter followed, friends or group of friends to send them a private scrap..."
msgstr ""
"Filter seguidores, amigos ou grupos de amigos para enviar-lhes um recado "
"privado..."

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:15
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:18
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"

#: ../app/views/profile/communities.html.erb:3
msgid "%s's communities"
msgstr "Comunidades de %s"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:5
msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Conteúdo marcado com \"%s\""

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:8
msgid "Feed for this tag"
msgstr "Feed RSS para essa tag"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:23
msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Veja o conteúdo marcado com \"%s\" em todo o site"

#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:3
msgid "%s's enterprises"
msgstr "Empreendimentos de %s"

#: ../app/views/profile/fans.html.erb:3
msgid "%s's fans"
msgstr "Fãs de %s"

#: ../app/views/profile/followed.html.erb:3
msgid "%s is followed by"
msgstr "%s é seguido por"

#: ../app/views/profile/friends.html.erb:20
msgid "Manage my friends"
msgstr "Gerenciar meus amigos"

#: ../app/views/profile/index.html.erb:33
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../app/views/profile/join.html.erb:3
msgid "To join %s, you must:"
msgstr "Para entrar em %s, você deve:"

#: ../app/views/profile/join.html.erb:6
msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr ""
"Autorizar a visibilidade de seu endereço de e-mail para o administrador da "
"comunidade."

#: ../app/views/profile/join.html.erb:11
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:1
msgid "Leaving %s"
msgstr "Saindo %s"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Tem certeza que quer sair de %s?"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:10
msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Sim, quero sair."

#: ../app/views/profile/members.html.erb:3
msgid "Members (%d)"
msgstr "Integrantes (%d)"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:18
msgid "%d Members"
msgstr "%d integrantes"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:30
msgid "%d Administrators"
msgstr "%d Administradores"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:46
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:8
msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Enviar e-mail para os membros"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:3
msgid "Report reasons"
msgstr "Razões da denúncia"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:11
msgid "Report profile"
msgstr "Denunciar perfil"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:7
msgid "All members"
msgstr "Todos os integrantes"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:11
msgid "Select a template:"
msgstr "Selecionar um modelo:"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:22
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:18
msgid "Cancel e-mail"
msgstr "Cancelar e-mail"

#: ../app/views/profile/sitemap.html.erb:1
msgid "%s: site map"
msgstr "%s: mapa do site"

#: ../app/views/profile/tags.html.erb:1
msgid "%s's tags"
msgstr "Tags de %s"

#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Você está prestes a alterar o endereço, e isto vai quebrar links externos "
"para a homepage ou para conteúdo dentro dela. Você quer realmente mudar?"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:1
msgid "Moderation options"
msgstr "Opções de moderação"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:4
msgid "Email Configuration:"
msgstr "Configuração do E-mail:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:9
msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "Enviar um e-mail para o administrador para toda tarefa"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:13
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Moderação de convite:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:18
msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""
"Permitir que todos os integrantes enviem convite (Padrão: apenas "
"administrador)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:24
msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permitir que integrantes convidem apenas amigos (Padrão: todos os usuários)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:41
msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr ""
"Novos membros precisam autorizar visibilidade do e-mail para o administrador "
"do perfil"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:54
msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Novos artigos postados por integrantes deste grupo devem ser aprovados:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:60
msgid ""
"Before being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"Antes de serem publicados neste grupo (um moderador precisa "
"aceitar o artigo numa solicitação pendente antes do artigo ser listado como "
"um artigo deste grupo)."

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:66
msgid ""
"After being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"Depois de ser publicado neste grupo (um moderator pode "
"sempre remover artigos publicados depois)."

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:1
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:14
msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Habilitar \"fale conosco\""

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:5
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Você tem %s solicitações pendentes"

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:9
msgid "Process requests"
msgstr "Processar solicitações"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:1
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:23
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:28
msgid "Private Token"
msgstr "Token privado"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:38
msgid "Notification options"
msgstr "Opções de notificação"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Hourly"
msgstr "De hora em hora"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Half Day"
msgstr "Meio dia"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:7
msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Um nome curto pelo qual você quer ser conhecido. Será usado em listagem de "
"amigos, listagem de integrantes de comunidades etc."

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Home phone"
msgstr "Telefone residencial"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:18
msgid "Personal website"
msgstr "Site pessoal"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:54
msgid "Custom formation"
msgstr "Outra formação"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:1
msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Removendo perfil %s"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:3
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem certeza que quer remover este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:4
msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""
"Você deve estar ciente de que todo o conteúdo deste perfil (artigos, "
"eventos, arquivos e fotos) também serão removidos."

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:8
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:9
msgid "No, I gave up"
msgstr "Não, eu desisto"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:1
msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Desabilitando empreendimentos '%s'"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Tem certeza que quer desabilitar %s?"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Sim, quero desabilitar."

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:1
msgid "Profile settings for %s"
msgstr "Configurações do perfil para %s"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:9
msgid "This profile is a template"
msgstr "Este perfil é um modelo"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:16
msgid "Change picture"
msgstr "Mudar foto"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:25
msgid "Privacy options"
msgstr "Opções de privacidade"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:26
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:28
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr "Autorizar outros usuários a me seguir"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:33
msgid "Public — show my contents to all internet users"
msgstr "Público — exibir meu conteúdo para todos os usuários da internet"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:36
msgid "Private — show my contents only to friends"
msgstr "Privado — mostrar meu conteúdo apenas para amigos"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:40
msgid ""
"Secret — hide the community and all its contents for non members and "
"other people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""
"Secreta — ocultar esta comunidade e todo o seu conteúdo para não-"
"membros e outras pessoas não podem entrar na comunidade a não ser que sejam "
"convidadas."

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:43
msgid "Public — show content of this group to all internet users"
msgstr ""
"Público — exibir conteúdo deste grupo para todos os usuários da "
"internet"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:46
msgid "Private — show content of this group only to members"
msgstr "Privado — exibir conteúdo deste grupo apenas para membros"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:50
msgid "Wall access"
msgstr "Acesso ao mural"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:51
msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr "Quem poderá ver o seu mural?"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:60
msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Redirecionar o visitante para o artigo traduzido para seu idioma "
"automaticamente"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:64
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:66
msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Envie-me por e-mail sugestões de novos relacionamentos"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:76
msgid "Tags of your interest"
msgstr "Marcadores do seu interesse"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:79
msgid "Categories of your interest"
msgstr "Categorias do seu interesse"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:90
msgid "Delete profile"
msgstr "Remover perfil"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:95
msgid "Deactivate profile"
msgstr "Desativar perfil"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:98
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Tem certeza que deseja desativar este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:101
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:103
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "Tem certeza que deseja ativar este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:1
msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Habilitando empreendimento '%s'"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Tem certeza que quer habilitar %s?"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Sim, quero habilitar."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:1
msgid "Editing header and footer"
msgstr "Editando cabeçalho e rodapé"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:7
msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"Usando os campos abaixo você pode customizar o cabeçalho e rodapé para o seu "
"website:"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:9
msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"No cabeçalho, você pode incluir um banner personalizado primeiro adicionando "
"em \"Gerenciar conteúdo\", e depois referenciando-o aqui. Um bom formato é "
"468 x 60 pixels, formato PNG."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:10
msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"No cabeçalho, você pode incluir um slogan e suas informações de contato etc."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:13
msgid "See existing examples:"
msgstr "Veja exemplos existentes:"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:21
msgid "Content for header "
msgstr "Conteúdo do cabeçalho "

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:23
msgid "Content for footer"
msgstr "Conteúdo do rodapé"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:17
msgid "Location and Regions of Interest"
msgstr "Localização e Regiões de Interesse"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:19
msgid "Mail settings"
msgstr "Configurações de e-mail"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:23
msgid "Edit sideboxes"
msgstr "Editar blocos laterais"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:25
msgid "Edit Appearance"
msgstr "Editar Aparência"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:27
msgid "Edit Header and Footer"
msgstr "Editar Cabeçalho e Rodapé"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:29
msgid "Manage Content"
msgstr "Gerenciar conteúdo"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:31
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gerenciar papéis"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:36
msgid "Create blog"
msgstr "Criar blog"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:44
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:48
msgid "Manage Members"
msgstr "Gerenciar Integrantes"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:52
msgid "Enterprise Validation"
msgstr "Validações de empreendimento"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:69
#: ../app/views/spam/index.html.erb:3
msgid "Manage SPAM"
msgstr "Gerenciar SPAM"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:71
#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:1
#: ../app/views/templates/index.html.erb:32
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Editar página de boas vindas"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:76
msgid "Manage followed profiles"
msgstr "Gerenciar perfis seguidos"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:90
msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Ativar seu empreendimento"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:91
msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Se você recebeu uma carta com informações sobre a ativação do seu "
"empreendimento, coloque aqui o código de ativação recebido."

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:93
msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Código de Ativação do empreendimento"

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:8
msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""
"Sua página de boas vindas será exibida apenas se esta opção estiver "
"selecionada."

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:13
msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Esta página será exibida assim que o novo usuário se registrar com este tema."

#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:1
msgid "Add admins to %s"
msgstr "Adicionar administradores a %s"

#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:3
msgid "Add members"
msgstr "Adicionar integrantes"

#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:21
msgid "Type in a search term for users"
msgstr "Digite um termo de pesquisa para os usuários"

#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:5
msgid "Name or Email"
msgstr "Nome ou E-mail"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:3
msgid "Current members"
msgstr "Integrantes atuais"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:37
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:37
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:37
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:37
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:37
msgid "No members found to: %s"
msgstr "Nenhum membro encontrado para: %s"

#: ../app/views/profile_members/add_members.html.erb:1
msgid "Add members to %s"
msgstr "Adicionar integrantes a %s"

#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:15
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Papéis Pesonalizados:"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:1
msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Último administrador deixando %s"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:4
msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Como você é o último administrador, você deve escolher ao menos um membro "
"para administrar essa comunidade."

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:11
#: ../app/views/role/_form.html.erb:11
msgid "%s Permissions:"
msgstr "Permissões de %s:"

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
msgid "Create role"
msgstr "Criar papel"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:3
msgid "Assign %s"
msgstr "Atribuir %s"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:9
msgid "Assign role by:"
msgstr "Atribuir papel por:"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:14
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:18
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Selecionar membros para atribuir papel"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:26
msgid "Replace role: "
msgstr "Substituir papel: "

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:1
msgid "Deleting %s"
msgstr "Removendo %s"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:4
msgid "This role is not being currently used."
msgstr "Este papel não está sendo usado."

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Tem certeza que quer remover este papel?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:12
msgid "There are members currently using this role."
msgstr "Existem membros com este papel."

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:13
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Para qual papel você mudá-los(as)?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:20
msgid "Delete role"
msgstr "Remover papel"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:1
msgid "Manage user roles"
msgstr "Gerenciar papéis de usuários"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:5
#: ../app/views/role/index.html.erb:5
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:17
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:25
#: ../app/views/profile_roles/new.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:21 ../app/views/role/new.html.erb:1
msgid "Create a new role"
msgstr "Criar um novo papel"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:3
#: ../app/views/role/show.html.erb:3
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:12
#: ../app/views/role/show.html.erb:12
msgid "Back to roles management"
msgstr "Voltar para a gestão de papéis"

#: ../app/views/profile_search/_results_list.html.erb:4
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "um resultado encontrado"
msgstr[1] "%s resultados encontrados"

#: ../app/views/profile_search/index.html.erb:2
msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Busca no perfil '%s'"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:1
msgid "Add a CSS file"
msgstr "Adicionar arquivo CSS"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:4
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:2
msgid "Choose the image file"
msgstr "Escolha o arquivo da imagem"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:4
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:31
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"

#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:1
msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Código CSS: \"%s\""

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:4
msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Editando tema \"%s\""

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:5
msgid "Preview this theme"
msgstr "Pré-visualizar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:12
msgid "CSS files"
msgstr "Arquivos CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:19
msgid "New CSS"
msgstr "Novo CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:37
msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Selecione arquivo CSS para editar"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:7
msgid "My themes"
msgstr "Meus temas"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:17
msgid "Use this theme"
msgstr "Usar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:22
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:14
msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "O tema \"%s\"."

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:26
msgid "Edit this theme"
msgstr "Editar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:28
msgid "Test this theme"
msgstr "Testar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:45
msgid "New theme ..."
msgstr "Novo tema ..."

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:1
msgid "Create new theme"
msgstr "Criar novo tema"

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:5
msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nome do novo tema:"

#: ../app/views/region_validators/_region.html.erb:5
msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validador"
msgstr[1] "%{num} validadores."

#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:1
msgid "Validators by Region"
msgstr "Validadores por região"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:1
msgid "Validators for region %s"
msgstr "Validadores para região %s"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:3
msgid "Current validators"
msgstr "Validadores atuais"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:9
msgid "Remove validation rights"
msgstr "Remover direitos de validação"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:14
msgid "Add new validators"
msgstr "Adicionar novos validadores"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:17
msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"Primeiro procure organizações pelo seu nome, depois use os botões no "
"resultado da pesquisa para adicioná-las como validadoras para esta região. "

#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:3
msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) deixou o seguinte recado para você:"

#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:9
msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Veja esse recado no mural"

#: ../app/views/search/_article_author.html.erb:4
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:5
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "Atualizado por %{name} em %{date}"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:8
msgid "Last update: %s."
msgstr "Última atualização: %s."

#: ../app/views/search/_comment.html.erb:16
msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "por %{author} em \"%{article}\""

#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:13
msgid "see all (%d)"
msgstr "ver todos (%d)"

#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:12
msgid "Last posts"
msgstr "Últimos posts"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:13
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:19
msgid "End date"
msgstr "Data de término"

#: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:12
msgid "Last items"
msgstr "Últimos itens"

#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:12
msgid "Last topics"
msgstr "Últimos tópicos"

#: ../app/views/search/_image.html.erb:36
msgid "No image"
msgstr "Nenhuma imagem"

#: ../app/views/search/_total.html.erb:2
#: ../app/views/search/_total_results.html.erb:2
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "Total de um resultado"
msgstr[1] "Total de %s resultados"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:1
#: ../app/views/search/communities.html.erb:1
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:1
#: ../app/views/search/index.html.erb:7 ../app/views/search/people.html.erb:1
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:1
#: ../app/views/search/tag.html.erb:7
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:7
#: ../app/views/search/communities.html.erb:7
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:7
#: ../app/views/search/people.html.erb:7
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:7
msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Digite palavras sobre o(a) %s que você está procurando"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:7
msgid "Category Index"
msgstr "Índice da Categoria"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:13
#: ../app/views/search/index.html.erb:14 ../app/views/search/tag.html.erb:14
msgid "Sub-categories"
msgstr "Subcategorias"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:15
#: ../app/views/search/index.html.erb:16 ../app/views/search/tag.html.erb:16
msgid "No sub-categories"
msgstr "Sem subcategorias"

#: ../app/views/search/tags.html.erb:1
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvem de marcadores"

#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:2
msgid "Image Label:"
msgstr "Rótulo da Imagem:"

#: ../app/views/shared/_content_item.html.erb:9
msgid "Published at: %s"
msgstr "Publicado em: %s"

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:18
msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr "Usada quando uma versão curta do seu texto é necessária."

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:9
msgid "Role: %s"
msgstr "Papel: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:10
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:10
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:12
msgid "Members: %s"
msgstr "Integrantes: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:13
msgid "Created at: %s"
msgstr "Criado em: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:16
msgid "Control panel of this group"
msgstr "Painel de controle deste grupo"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:6
msgid "Drag the balloon to find the exact location."
msgstr "Arraste o balão para encontrar a localização exata."

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:18
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:36
msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr "Preencha um endereço para encontra-lo mais facilmente no mapa"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:38
msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""
"Localize o endereço informado acima no mapa abaixo (note que você irá "
"provavelmente precisar ajustar o marcador para conseguir uma posição precisa)"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:38
msgid "Locate in the map"
msgstr "Localize no mapa"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:2
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Perfis em comum:"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:17
msgid "Tags in common:"
msgstr "Palavras-chave (tags) em comum:"

#: ../app/views/shared/_profile_kinds.html.erb:2
msgid "Profile kinds"
msgstr "Tipos de perfil"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:1
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:9
msgid "Find in %s's content"
msgstr "Buscar no conteúdo de %s"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "Search all content"
msgstr "Buscar todo o conteúdo"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:6
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Não há nenhuma outra sugestão para você :("

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:19
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:26
msgid "Add suggestion"
msgstr "Adicionar sugestão"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:39
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:47
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Remover sugestão"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:40
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:48
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta sugestão?"

#: ../app/views/shared/_redirect_via_javascript.html.erb:2
msgid "redirecting..."
msgstr "redirecionando..."

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "Tem certeza que quer remover %s da sua lista de sugestões?"

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:8
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Sim, quero remover %s"

#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:4
msgid "Select a category and click on the Add button"
msgstr "Seleciona uma categoria e clique no botão Adicionar"

#: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:14
msgid "There are no categories selected yet."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada ainda."

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:5
msgid "Change image"
msgstr "Mudar imagem"

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:23
msgid "Remove image"
msgstr "Remover imagem"

#: ../app/views/shared/_tags_field.html.erb:2
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separe os marcadores com vírgulas"

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:8
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Você não está autorizado a visualizar esta página."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:9
msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Se você deveria ter acesso a esta área, você provavelmente deve entrar em "
"contato com as pessoas responsáveis e pedir acesso."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:14
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:9
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:10
msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""
"O usuário não está online agora. Ele(a) receberá estas mensagens assim que "
"estiver online."

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:25
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:60
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala de bate-papo"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:61
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala de bate-papo"

#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:2
msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Esta página não existe: %s"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:3
#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid ";"
msgstr ";"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid "cert. "
msgstr "cert. "

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Join chat room"
msgstr "Entrar na sala de bate-papo"

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Open chat"
msgstr "Abrir bate-papo"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:5
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:5
msgid "Original content"
msgstr "Conteúdo original"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:6
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:6
msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr "Este conteúdo pode não estar disponível se o conteúdo for removido"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_folder.html.erb:1
msgid "Reported folder"
msgstr "Pasta denunciada"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:3
msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Testando tema \"%s\""

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:6
msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr ""
"Você pode mover esta janela para visualizar melhor partes específicas da "
"tela."

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:9
msgid "Finished testing"
msgstr "Teste finalizado"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:10
msgid "Edit theme"
msgstr "Editar tema"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:8
msgid "%s's Menu"
msgstr "Menu de %s"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:15
msgid "My Home Page"
msgstr "Minha página inicial"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:19
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:32
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:3
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:8
msgid "Sent by"
msgstr "Enviado por"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12
msgid "Folder|none"
msgstr "Pasta"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Resumo"

#: ../app/views/spam/_task.html.erb:13
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta sugestão de artigo?"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:7
msgid "There are no spams to review."
msgstr "Não há spams para revisar."

#: ../app/views/spam/index.html.erb:16
msgid "Comment Spam"
msgstr "Comentário Spam"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:18
msgid "Task Spam"
msgstr "Tarefa Spam"

#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:1
msgid "Dear %s,"
msgstr "Caro(a) %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:1
msgid "Hello %s,"
msgstr "Olá %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:5
msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Acesse sua lista de tarefas ou o seu painel de controle para ver esta e "
"outras ações pendentes que necessitam da sua atenção."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:5
msgid "Reported by %{reporter} %{time}."
msgstr "Reportado por %{reporter} %{time}."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:7
msgid "View details"
msgstr "Ver os detalhes"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:1
msgid "Classify your new friend:"
msgstr "Classifique seu(sua) novo(a) amigo(a):"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:7
msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Sugestões: %s"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:1
msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "Selecionar um modelo de email de aceitação:"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Create a link"
msgstr "Criar um link"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:5
msgid "Name for publishing"
msgstr "Nome para publicação"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Escolha a pasta onde o artigo deve ser publicado"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Comment for author"
msgstr "Comentário para o autor"

#: ../app/views/tasks/_approve_comment_accept_details.html.erb:2
msgid "Title: "
msgstr "Título: "

#: ../app/views/tasks/_create_enterprise_reject_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:3
msgid "Rejection explanation"
msgstr "Explicação para a rejeição"

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:2
msgid "Sent by: "
msgstr "Enviado por: "

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Email: %s"
msgstr "e-Mail: %s"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:11
msgid "Assign to:"
msgstr "Atribuir para:"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:21
msgid "Assigned to:"
msgstr "Atribuído para:"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:39 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:8
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:14
msgid "Processed:"
msgstr "Processado:"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:24
msgid "Closed by:"
msgstr "Fechado por:"

#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:1
msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "Selecionar um modelo de email de rejeição:"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:3
msgid "%s's pending tasks"
msgstr "Tarefas pendentes de %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:14
msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "O erro ocorreu com as seguintes tarefas: "

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:28
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:14
msgid "Type of task"
msgstr "Tipo de tarefa"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:31
msgid "Text filter"
msgstr "Filtro de texto"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:40
msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Sem tarefas pendentes para %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:47 ../app/views/tasks/index.html.erb:77
msgid "Apply!"
msgstr "Aplicar!"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:48 ../app/views/tasks/index.html.erb:78
msgid "View processed tasks"
msgstr "Ver tarefas processadas"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:55 ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Set all to: "
msgstr "Marque todos como: "

#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:1
msgid "Tasks that I requested"
msgstr "Tarefas que eu solicitei"

#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:10
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request for %s"
msgstr "Nova solicitação para %s"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request"
msgstr "Nova solicitação"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:8
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:4
msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Tarefas processadas de %s"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:19
msgid "Text Filter:"
msgstr "Filtro de texto:"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:23
msgid "Requestor:"
msgstr "Solicitante:"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:26
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:27
msgid "Processed date"
msgstr "Data de processamento"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:38
msgid "No processed tasks."
msgstr "Sem tarefas processadas."

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:1
msgid "Ticket: %s"
msgstr "Tíquete: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:3
msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Criado em  %s por %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:4
msgid "Owner: %s"
msgstr "Dono: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:7
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:14
msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Comentário final: %s"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:3
msgid "The template could not be saved"
msgstr "O modelo não pode ser salvo"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:4
msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Houve problemas com os seguintes campos:"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:7
#: ../app/views/templates/create_enterprise_template.html.erb:1
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:7
msgid "Create enterprise template"
msgstr "Criar um modelo de empreendimento"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:10
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:5
msgid "Create community template"
msgstr "Criar um modelos de comunidade"

#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:10
msgid "Create person template"
msgstr "Criar um modelo de pessoa"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:1
msgid "Edit Templates"
msgstr "Editar Modelos"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:3
msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gerenciar os modelos usados na criação de perfis"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Criar um novo modelo para %s"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../app/views/templates/index.html.erb:16
msgid "Template"
msgstr "Tema"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:23
msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Editar modelo \"%s\""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:25
msgid "is the default template"
msgstr "é o modelo padrão"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "Set %s template as default"
msgstr "Definir o modelo %s como padrão"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:31
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar configurações"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:33
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Editar blocos laterais"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:35
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Editar cabeçalho/rodapé"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:1
msgid "Editing Appearance"
msgstr "Editando Aparência"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:5
msgid "Select template"
msgstr "Selecione um modelo"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:13
msgid "The \"%s\" template"
msgstr "O modelo \"%s\""

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:4
msgid "Select theme"
msgstr "Selecione um tema"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "Tem certeza que quer usar o tema padrão do ambiente?"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Use the default theme"
msgstr "Usar o tema padrão"

#: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:1
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Editando site confiável"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:1
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Gerenciar sites confiáveis"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:4
msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through iframes."
msgstr ""
"Aqui você pode gerenciar a lista de sites confiáveis do seu ambiente. Um "
"site confiável é um site que você considera seguro para incorporar seus "
"conteúdos através de iframes."

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:9
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:19
msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover este site da sua lista de sites confiáveis?"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:26
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Adicionar site confiável"

#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:1
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Adicionar um novo site confiável"

#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:8
msgid "Add trusted site"
msgstr "Adicionar site confiável"

#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:3
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:3
msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %{environment}! Para ativar sua conta, siga o link: "
"%{activation_url}"

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:3
msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Seu email %s foi ativado agora."

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:5
msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Você pode acessar seu e-mail de qualquer lugar usando o seguinte endereço:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:3
msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr "Nós queremos fornecer a você algumas sugestões para ampliar sua rede."

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:4
msgid "Check it out!"
msgstr "Confira!"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:7
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Sugestões de amizades:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:14
msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver a lista completa de sugestões de amizade, clique neste link: %s"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:18
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Sugestões de comunidades:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:25
msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver a lista completa de sugestões de comunidades, clique neste link: %s"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:2
msgid "User list as [CSV]"
msgstr "Lista de usuários como [CSV]"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:3
msgid "User list as [XML]"
msgstr "Lista de usuários como [XML]"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:4
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:1
msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Enviar e-mail para os usuários"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:22
msgid "Reset admin role"
msgstr "Remover papel de administrador"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:22
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "Você quer remover os poderes de administrador desse usuário?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:24
msgid "Set admin role"
msgstr "Adicionar papel de administrador"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:24
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "Você quer definir esse usuário como administrador?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:27
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "Você quer ativar esse usuário?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:27
msgid "Activate user"
msgstr "Ativar usuário"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:29
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "Você quer desativar esse usuário?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:29
msgid "Deactivate user"
msgstr "Desativar usuário"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:31
msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "Você quer remover esse usuário?"

#: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:3
msgid "Find users"
msgstr "Procurar usuários"

#: ../app/views/users/index.html.erb:1
msgid "Manage users"
msgstr "Gerenciar usuários"

#: ../app/views/users/index_csv.html.erb:1
msgid "email"
msgstr "email"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:7
msgid "Recipients: "
msgstr "Destinatários: "

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:8
msgid "All Users"
msgstr "Todos os Usuários"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:9
msgid "Only Admins"
msgstr "Somente Administradores"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:11
msgid "Environment Admins"
msgstr "Administradores do Ambiente"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:12
msgid "Profile Admins"
msgstr "Administradores do Perfil"

#: ../lib/extensions/vote.rb:16
msgid "The target is achived and can't accept votes"
msgstr "O alvo está arquivado e não aceita votos"

#: ../lib/noosfero/plugin/macro.rb:51
msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr "Macro %s não suportada!"

#: ../lib/noosfero/plugin/parent_methods.rb:28
msgid "No description informed."
msgstr "Nenhuma descrição informada."

#: ../public/500.html.erb:22
msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problema temporário no sistema"

#: ../public/500.html.erb:24
msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Nossa equipe técnica está trabalhando nele, por favor tente mais tarde. "
"Perdoe o inconveniente."

#: ../public/500.html.erb:28
msgid "Go to the site home page"
msgstr "Ir para a página inicial do site"

#: ../public/503.html.erb:22
msgid "System maintainance"
msgstr "Manutenção do sistema"

#: ../public/503.html.erb:24
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"Este sistema está em manutenção. Ele deve estar de volta em alguns instantes."

#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:6
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:6
msgid ""
"This social network uses Noosfero, "
"developed by %s and licensed under the GNU Affero General Public License version 3 or any later "
"version."
msgstr ""
"Esta rede social usa Noosfero, "
"desenvolvido pela %s e licenciado sob a GNU Affero General Public License versão 3 ou "
"superior."

#: ../public/designs/themes/profile-base/footer.html.erb:5
msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""
"Esse site usa o %{noosfero_url}, desenvolvido pela %{colivre_url} e "
"élicenciado sob %{agpl_url} versão 3 or qualquer versão maior."

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:252
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:253
#~ msgid "until"
#~ msgstr "até"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:132
#~ msgid "Products/Services"
#~ msgstr "Produtos/Serviços"

#: ../app/models/environment.rb:157
#~ msgid "Allow organizations to change their URL"
#~ msgstr "Permitir que organizações alterem sua URL"

#: ../app/models/tags_block.rb:23
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "tags"

#: ../app/models/tags_block.rb:27
#~ msgid ""
#~ "Tags are created when you add some of them one to your contents. 

\n" #~ " Try to add some tags to some articles and you'l see your tag cloud " #~ "growing." #~ msgstr "" #~ "Tags são criadas quando você a adiciona algumas delas aos seus conteúdos." #~ "

Tente adicionar algumas tags para alguns artigos e veja sua nuvem de " #~ "tags crescer." #: ../app/views/blocks/featured_products.html.erb:18 #~ msgid "See More" #~ msgstr "Veja mais" #: ../app/views/blocks/featured_products.html.erb:54 #~ msgid "Please, edit this block and choose some products" #~ msgstr "Por favor, edite este bloco e selecione alguns produtos" #: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:224 #~ msgid "Localize before save" #~ msgstr "Localizar antes de salvar" #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:76 #~ msgid "Select the categories of your interest" #~ msgstr "Selecione as categorias de seu interesse" #: ../app/views/search/tag.html.erb:2 #~ msgid "Tagged with \"%s\"" #~ msgstr "Marcados com \"%s\"" #: ../app/views/search/tag.html.erb:6 #~ msgid "Back to tag cloud" #~ msgstr "Voltar à nuvem de marcadores" #: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:13 #~ msgid "Selected categories:" #~ msgstr "Categorias selecionadas:" #: ../app/views/shared/_select_subcategories.html.erb:3 #~ msgid "Click to select a category" #~ msgstr "Clique para selecionar a categoria" #~ msgid "%s's network activity" #~ msgstr "Atividade de rede de %s" #~ msgid "" #~ "This site uses Noosfero, developed " #~ "by %s and licensed under the GNU Affero General Public License version 3 or any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Este site usa Noosfero, desenvolvido " #~ "pela %s e licenciado sob a GNU Affero General Public License versão 3 ou superior."