cirandas.net

ref: master

po/fr/noosfero.po


# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Meinguet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10\n"

#, fuzzy
msgid "Manage Email Templates"
msgstr "Modèle"

#, fuzzy
msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Impossible supprimer le profil"

#, fuzzy
msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Désactiver l'édition des en-tête/pied de page par les utilisateurs"

#, fuzzy
msgid "Unauthorized"
msgstr "Produit sans catégorie"

#, fuzzy
msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Créer"

#, fuzzy
msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr "Contact"

#, fuzzy
msgid "Link list"
msgstr "Liens"

#, fuzzy
msgid "person"
msgstr "Personne"

#, fuzzy
msgid "Textile"
msgstr "Texte"

#, fuzzy
msgid "View tasks"
msgstr "Voir détails"

#, fuzzy
msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel "
"and profile activities."
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Show profile information"
msgstr "Informations du profil"

#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations fournies"

#, fuzzy
msgid ""
"Display the last content produced in the context where the block is "
"available."
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Show last updates"
msgstr "Dernières mise à jour"

#, fuzzy
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"Ce système est en cours de maintenance. Il devrait être à nouveau actif dans "
"quelques heures."

#, fuzzy
msgid "Recent Content"
msgstr "Contenu récent"

#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: "
"%{subject}."
msgstr "%{requestor} a suggéré la publication de l'article : %{subject}."

#, fuzzy
msgid ""
"

Display a tag cloud with the content produced where the block is applied." "

The user could limit the number of tags will be displayed.

" msgstr "Affichage" #, fuzzy msgid "Display a tag cloud about current content" msgstr "Affichage" #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuage de tags" #, fuzzy msgid "Text article" msgstr "Nouvel article" #, fuzzy msgid "Text article to create user content." msgstr " à " #, fuzzy msgid "Available: " msgstr "Disponible !" #, fuzzy msgid "The account could not be created" msgstr "Ce fichier n'a pas pu être sauvegardé" #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Mars" #, fuzzy msgid "" "We need to be sure that you filled in your password correctly. Confirm you " "password." msgstr "" "Nous devons nous assurer que vous avez écrit correctement votre mot de passe." #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy msgid "terms of use" msgstr "Conditions d'utilisation" #, fuzzy msgid "I accept the %s" msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation" #, fuzzy msgid "enterprise" msgstr "Entreprise" #, fuzzy msgid "Change User Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #, fuzzy msgid "Create my account" msgstr "Créer un nouveau groupe" #, fuzzy msgid "Organization Members" msgstr "Organisation" #, fuzzy msgid "Task Acceptance" msgstr "Accepter" #, fuzzy msgid "Task Rejection" msgstr "Rejeté" #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #, fuzzy msgid "A CNPJ have 14 digits" msgstr "Le code CNPJ comporte 14 chiffres" #, fuzzy msgid "" "This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay " "atention because you have only one chance to answer right and activate your " "enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the " "enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email " "or phone." msgstr "" "C'est une question à laquelle vous devez pouvoir répondre si vous faites " "vraiment partie de cette entreprise. Attention : vous n'avez qu'une seule " "chance de donner la bonne réponse pour activer votre entreprise. Si voter " "réponse est fausse, vous ne pourrez pas activer votre entreprise " "automatiquement et devrez contacter un administrateur de %s par messagerie " "électronique ou par téléphone." #, fuzzy msgid "" "What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s" msgstr "En quelle année votre entreprise a-t-elle été créée ?" #, fuzzy msgid "" "There was a failed atempt of activation and the automated activation was " "disabled for your security." msgstr "" "Suite à un essai infructueux, l'activation automatique a été désactivée pour " "votre sécurité. " #, fuzzy msgid "Forgot your password?" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !" #, fuzzy msgid "Send instructions" msgstr "Restrictions" # Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register" #, fuzzy msgid "Sign up for %s!" msgstr "Se connecter" #, fuzzy msgid "New field related to existent one with same name" msgstr " à " #, fuzzy msgid "There is a field with the same name for this type in this environment" msgstr "nom" #, fuzzy msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form." msgstr "" "Cette page sera affiché à l'utilisateur après son inscription avec ce modèle." #, fuzzy msgid "Article's date format" msgstr "Résumé de l'article" #, fuzzy msgid "System settings" msgstr "Paramètres" #, fuzzy msgid "Email templates" msgstr "Éditer les modèles" #, fuzzy msgid "Set Environment Portal" msgstr "environnement" #, fuzzy msgid "Portal identifier" msgstr "Profil|Identifiant" #, fuzzy msgid "Portal identifier: %s" msgstr "Profil|Identifiant" #, fuzzy msgid "Select Portal Folders" msgstr "Nouveau dossier" #, fuzzy msgid "Define news amount on portal" msgstr "Nouveau dossier" #, fuzzy msgid "Select folders" msgstr "Nouveau dossier" #, fuzzy msgid "" "Select the folders that will hold the news of the initial page of the " "environment" msgstr "" "Choisissez quel dossier contiendra les nouvelles de telle ou telle zone de " "la page initiale de l'environnement." #, fuzzy msgid "Available folders" msgstr "Disponible !" #, fuzzy msgid "Portal folders" msgstr "Enregistrer les dossiers du portail." #, fuzzy msgid "News amount on portal" msgstr "Nouveau dossier" #, fuzzy msgid "Number of portal news" msgstr "Pas de produit" #, fuzzy msgid "Number of news by folder" msgstr "Enregistrer les dossiers du portail." #, fuzzy msgid "Signup introduction text" msgstr "Restrictions" #, fuzzy msgid "Add parameter" msgstr "Ajouter des membres" #, fuzzy msgid "Run" msgstr "Dim" #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "bloc" #, fuzzy msgid "Please, edit this block to add links" msgstr " à " #, fuzzy msgid "Send an e-mail to the administrators" msgstr "Montrer le site à tous les membres" #, fuzzy msgid "Your membership is waiting for approval" msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation." #, fuzzy msgid "New Circle" msgstr "Nouveau" #, fuzzy msgid "Circle name" msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #, fuzzy msgid "Custom subtitle for this block: " msgstr "Titre pour ce bloc : " #, fuzzy msgid "Filter blocks" msgstr "Filtrer" #, fuzzy msgid "Profile type" msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "Create circle" msgstr "Créer un rôle" #, fuzzy msgid "Edit circle" msgstr "Éditer" #, fuzzy msgid "Manage circles" msgstr "Gérer les rôles" #, fuzzy msgid "Create a new circle" msgstr "Créer un nouveau rôle" #, fuzzy msgid "New circle" msgstr "Nouveau" #, fuzzy msgid "Cover image:" msgstr "image" #, fuzzy msgid "How to display posts:" msgstr "Un bloc qui affiche des produits." #, fuzzy msgid "The circle could not be saved" msgstr "Le modèle n'a pas pu être sauvé" #, fuzzy msgid "" "Drag images to add them to the text or click on file names to add links to " "the text." msgstr " à " #, fuzzy msgid "Has terms of use:" msgstr "Conditions d'utilisation" #, fuzzy msgid "Terms of use:" msgstr "Conditions d'utilisation" #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Adresse :" #, fuzzy msgid "You published this content successfully" msgstr "Votre demande de publication a été envoyée avec succès" #, fuzzy msgid "Create new folder" msgstr "Créer un nouveau groupe" #, fuzzy msgid "community" msgstr "Communauté" #, fuzzy msgid "Choose parent folder:" msgstr "Catégorie courante :" #, fuzzy msgid "Add to the text" msgstr "Aller au contenu" #, fuzzy msgid "Communities Block" msgstr "Communautés" #, fuzzy msgid "" "

Display all of your communities.

You could choose the amount of " "communities will be displayed and you could priorize that profiles with " "images.

The view all button is always present in the block.

" msgstr "Affichage" #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "Voir le diaporama" #, fuzzy msgid "Choose folder to upload files:" msgstr "Impossible de téléverser l'image" #, fuzzy msgid "New folder" msgstr "Catégorie courante :" #, fuzzy msgid "Hide all uploads" msgstr "Voir tous les produits" #, fuzzy msgid "Email template was successfully created." msgstr "Email" #, fuzzy msgid "Email template was successfully updated." msgstr "Email" #, fuzzy msgid "All profiles" msgstr "Tous les articles" #, fuzzy msgid "Circles of %s updated successfully" msgstr "Adresse a été mise à jour avec succès !" #, fuzzy msgid "Error: No profile to follow." msgstr " à " #, fuzzy msgid "Show all uploads" msgstr "Voir tous les produits" #, fuzzy msgid "Recent media" msgstr "Contenu récent" #, fuzzy msgid "Search among your uploaded files" msgstr "Chercher" #, fuzzy msgid "Write words about the file you are looking for" msgstr "Saisir des mots pour effectuer une recherche sur %s" #, fuzzy msgid "Publish date" msgstr "Publier le contenu" #, fuzzy msgid "(show)" msgstr "Voir le diaporama" #, fuzzy msgid "(hide)" msgstr "Cacher" #, fuzzy msgid "Simple formatting:" msgstr "Informations fournies" #, fuzzy msgid "striked" msgstr "Contact" #, fuzzy msgid "bold" msgstr "travail" #, fuzzy msgid "Links:" msgstr "Liens" #, fuzzy msgid "The profile '%s' was deactivated." msgstr "Le profil est supprimé." #, fuzzy msgid "Images:" msgstr "Image :" #, fuzzy msgid "The profile '%s' was activated." msgstr "\"Le profile '#{profile.name}' a été activé.\"" #, fuzzy msgid "first item" msgstr "Date de naissance" #, fuzzy msgid "You can not destroy the profile." msgstr "Impossible de désactiver le profil." #, fuzzy msgid "Select at least one member." msgstr "un membre" #, fuzzy msgid "second item" msgstr "Tout le site" #, fuzzy msgid "Reset homepage" msgstr "Utiliser comme page d'accueil" #, fuzzy msgid "Where do you want to publish this article?" msgstr "Choisissez les groupes dans lesquels vous voulez publier cet article" #, fuzzy msgid "There were errors with the following communities: " msgstr "Il y a un problème avec les lignes suivantes : " #, fuzzy msgid "Publish this article on your profile" msgstr "Catégorisez votre article" #, fuzzy msgid "Type in a search for your community" msgstr "Désactiver la recherche d'entreprises" #, fuzzy msgid "There is no portal community in this environment." msgstr " vous invite à participer à %{environment}." #, fuzzy msgid "Choose the type of content:" msgstr "Choisissez le type de l'article :" #, fuzzy msgid "Your name" msgstr "Nom complet" #, fuzzy msgid "Uploading files to %s" msgstr "Téléverser (upload) des fichiers" #, fuzzy msgid "Profile homepage:" msgstr "Profil|Page personnelle" #, fuzzy msgid "Current folder: " msgstr "Catégorie courante :" #, fuzzy msgid "Send an e-mail to %s" msgstr "Montrer le site à tous les membres" #, fuzzy msgid "Send an e-mail to administrators" msgstr "Montrer le site à tous les membres" #, fuzzy msgid "Information about the user who sent this message:" msgstr "Informations concernant l'événement :" #, fuzzy msgid "RSS feed" msgstr "Flux RSS" #, fuzzy msgid "No one attending this event yet." msgstr "Non" #, fuzzy msgid "Show one article" msgstr "Voir" #, fuzzy msgid "Display one of your contents." msgstr "Afficher un de vos contenus" #, fuzzy msgid "No one following this article yet." msgstr "Non" #, fuzzy msgid "Viewed one time %{desc}" msgid_plural "Viewed %{num} times %{desc}" msgstr[0] "Vu(e) une fois" msgstr[1] "Vu(e) %{num} fois" #, fuzzy msgid "(Not countable anymore)" msgstr "Non" #, fuzzy msgid "Version %s" msgstr "Permissions" #, fuzzy msgid "Manual sections" msgstr "Paramètres de messagerie" #, fuzzy msgid "Template Name:" msgstr "Modèle" #, fuzzy msgid "Template Type:" msgstr "Modèle" #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Sujet" #, fuzzy msgid "Template language reference" msgstr "Modèle" #, fuzzy msgid "The following parameters may be used in subject and body:" msgstr "Jeu" #, fuzzy msgid "Email Templates" msgstr "Éditer les modèles" #, fuzzy msgid "New template" msgstr "Choisissez le modèle :" #, fuzzy msgid "Embed unavailable." msgstr "Indisponible" #, fuzzy msgid "" "To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. " "Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation " "entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is " "aproved you will be able to activate its profile." msgstr "" "Remplissez le formulaire et cliquez sur le bouton «Enregistrer». " "L'entreprise sera alors soumise à l'évaluation par l'entité d'évaluation de " "votre choix (de votre état) ; lorsque l'entreprise est validée, vous pourrez " "activer son profil" #, fuzzy msgid "Enterprise registration completed" msgstr "Enregistrement d'entreprise terminé" #, fuzzy msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered." msgstr "%s, votre nouveau mot de passe a bien été installé." #, fuzzy msgid "You can manage your enterprise now." msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles." #, fuzzy msgid "Enterprise registration: validator organization" msgstr "" "Enregistrement d'entreprise : choisissez une organisation de validation" #, fuzzy msgid "%s's events" msgstr "Le menu de %s" #, fuzzy msgid "article" msgstr "Article" #, fuzzy msgid "Back to %s" msgstr "Retour à la galerie" #, fuzzy msgid "New event" msgstr "Nouvelle requête" #, fuzzy msgid "I want to add %s as a favorite enterprise" msgstr "Oui, je veux ajouter %s comme entreprise préférée" #, fuzzy msgid "You have no favorite enterprises yet." msgstr "Vous n'avez pas encore d'entreprise préférée." #, fuzzy msgid "Custom Fields" msgstr "Champs" #, fuzzy msgid "New field" msgstr "Nouvel ami" #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Type" #, fuzzy msgid "Remove field" msgstr "Supprimer" #, fuzzy msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'." msgstr " à " #, fuzzy msgid "Default value" msgstr "Langue par défaut" #, fuzzy msgid "Display on moderation?" msgstr "Afficher à la création ?" #, fuzzy msgid "Add option" msgstr "Ajouter" #, fuzzy msgid "Enable feed proxy" msgstr "Activé" #, fuzzy msgid "You are already following %s." msgstr "Vous êtes déjà ami avec %s." #, fuzzy msgid "Disable feed SSL" msgstr "Désactiver" #, fuzzy msgid "Select at least one circle to follow %s." msgstr " à " #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Bas" #, fuzzy msgid "Download image" msgstr "Bas" #, fuzzy msgid "change category" msgstr "Changer la catégorie" #, fuzzy msgid "Verify contact list" msgstr "Un contact" #, fuzzy msgid "Add contact list" msgstr "Ajouter un contact" #, fuzzy msgid "Invitation text:" msgstr "Message d'invitation :" #, fuzzy msgid "Choose person by:" msgstr "Créer un blog" #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Message d'invitation :" #, fuzzy msgid "Do you want to remove this user?" msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?" #, fuzzy msgid "New license" msgstr "Nouveau lien" #, fuzzy msgid "Edit license" msgstr "Éditer le thème" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this license?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?" # (second try of this knid of contents) #, fuzzy msgid "Add a new license" msgstr "Une entreprise" #, fuzzy msgid "Go to groups list" msgstr "Mes groupes" #, fuzzy msgid "Register a new enterprise" msgstr "Enregistrer une nouvelle entreprise" #, fuzzy msgid "See some suggestions of communities..." msgstr "Toute nouvelle organisation doit être approuvée" #, fuzzy msgid "No groups to list" msgstr "Mes groupes" #, fuzzy msgid "" "Your request to enter community \"%{target}\" with the profile " "\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from " "%{target} for more information. The following explanation was given: \n" "\n" "\"%{explanation}\"" msgstr "Contact" #, fuzzy msgid "Communities suggestions for %s" msgstr "Paramètres du profil pour %s" #, fuzzy msgid "You can manage your community now." msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles." #, fuzzy msgid "has 1 new follower:
%{name}" msgid_plural "has %{num} new followers:
%{name}" msgstr[0] "nom" #, fuzzy msgid "Allow all community members to view this content" msgstr " à " #, fuzzy msgid "" "%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'." msgstr "%{requestor} veut être membre de cette communauté." #, fuzzy msgid "uploaded 1 image" msgid_plural "uploaded %d images" msgstr[0] "Fichier téléversé" msgstr[1] "Fichier téléversé" #, fuzzy msgid "has published on community %s" msgstr "Un groupe" #, fuzzy msgid "memberships" msgstr "Membres : %s" #, fuzzy msgid "favorited enterprise %{title}" msgstr "Les entreprises préférées de %s" #, fuzzy msgid "%s's Notifications" msgstr "Options de modération" #, fuzzy msgid "Network Activity" msgstr "Activité économique" #, fuzzy msgid "See more" msgstr "Ôter/effacer" #, fuzzy msgid "Go to %s home page" msgstr "Aller à votre page d'accueil." #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Envoyé par : " #, fuzzy msgid "Name A-Z" msgstr "Nom" #, fuzzy msgid "Name Z-A" msgstr "Nom" #, fuzzy msgid "" "Filter followed, friends or group of friends to send them a private scrap..." msgstr "Amis" #, fuzzy msgid "%s's fans" msgstr "Les tags de %s" #, fuzzy msgid "%s is followed by" msgstr "par" #, fuzzy msgid "Network" msgstr "travail" #, fuzzy msgid "To join %s, you must:" msgstr ", " #, fuzzy msgid "" "Authorize the visibility of your email address to the community " "administrator." msgstr "Auteur" #, fuzzy msgid "Authorize" msgstr "Auteur" #, fuzzy msgid "Members (%d)" msgstr "Membres : %s" #, fuzzy msgid "%d Members" msgstr "Membres" #, fuzzy msgid "%d Administrators" msgstr "Administrateurs" #, fuzzy msgid "Report reasons" msgstr "Adresse" #, fuzzy msgid "Report profile" msgstr "Détruire le profil" #, fuzzy msgid "All members" msgstr "Ajouter des membres" #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Pour : " #, fuzzy msgid "Select a template:" msgstr "Choisissez le modèle :" #, fuzzy msgid "Cancel e-mail" msgstr "Adresse électronique de contact" #, fuzzy msgid "Email Configuration:" msgstr "Configuration" #, fuzzy msgid "Send administrator Email for every task" msgstr "Email" #, fuzzy msgid "New members must allow email visibility to the profile admin" msgstr "Nouveau membre" #, fuzzy msgid "You have %s pending requests" msgstr "Vous avez des requêtes en attente" #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Éditer" #, fuzzy msgid "Private Token" msgstr "Profil privé" #, fuzzy msgid "Allow other users to follow me" msgstr " à " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to activate this profile?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver ce profil ?" #, fuzzy msgid "Name or Email" msgstr "Email" #, fuzzy msgid "No members found to: %s" msgstr "Non" #, fuzzy msgid "Last administrator leaving %s" msgstr "Liste des administrateurs" #, fuzzy msgid "Deleting %s" msgstr "Détruire : %s" #, fuzzy msgid "%s result found" msgid_plural "%s results found" msgstr[0] "%d resultats trouvés" #, fuzzy msgid "Updated by %{name} at %{date}" msgstr "Par %{name} à %{date}" #, fuzzy msgid "Total of 1 result" msgid_plural "Total of %s results" msgstr[0] "Total des résultats %s " #, fuzzy msgid "Image Label:" msgstr "Image :" #, fuzzy msgid "Published at: %s" msgstr "Publier le média" #, fuzzy msgid "Remove image" msgstr "Ôter le membre" #, fuzzy msgid "Reported folder" msgstr "Catégorie courante :" #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Voir détails" #, fuzzy msgid "Sent by" msgstr "Nouveau groupe" #, fuzzy msgid "Folder|none" msgstr "Dossier" #, fuzzy msgid "Abstract|empty" msgstr "Résumé" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?" #, fuzzy msgid "There are no spams to review." msgstr "Vous n'avez pas encore de contact." #, fuzzy msgid "Task Spam" msgstr "Tâches" #, fuzzy msgid "Select an acceptance email template:" msgstr "courrier électronique" #, fuzzy msgid "Closed by:" msgstr "Fermer" #, fuzzy msgid "Select a rejection email template:" msgstr "courrier électronique" #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statut : " #, fuzzy msgid "Text Filter:" msgstr "Filtrer" #, fuzzy msgid "Processed date" msgstr "Géré le :" #, fuzzy msgid "Edit sideblocks" msgstr "Éditer les boîtes de menus" #, fuzzy msgid "Communities suggestions:" msgstr "Groupes" #, fuzzy msgid "Reset admin role" msgstr "Créer un nouveau groupe" #, fuzzy msgid "Do you want to reset this user as administrator?" msgstr "Voulez-vous rejoindre ce groupe ?" #, fuzzy msgid "Set admin role" msgstr "Créer un nouveau groupe" #, fuzzy msgid "Do you want to set this user as administrator?" msgstr "Voulez-vous rejoindre ce groupe ?" #, fuzzy msgid "Do you want to activate this user?" msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?" #, fuzzy msgid "Activate user" msgstr "Activer" #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate this user?" msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?" #, fuzzy msgid "Deactivate user" msgstr "Activer" # (first try of this type of contents to be translated, could be wrong) # # -- it is correct! :) -- terceiro # # # #, fuzzy msgid "Find users" msgstr "Un utilisateur" #, fuzzy msgid "email" msgstr "courrier électronique" #, fuzzy msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #, fuzzy msgid "Only Admins" msgstr "Admin" #, fuzzy msgid "Environment Admins" msgstr "Paramètres d'environnement" #, fuzzy msgid "Profile Admins" msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "The target is achived and can't accept votes" msgstr "Jeu" #, fuzzy msgid "No description informed." msgstr "Non renseigné" #, fuzzy msgid "Edit Raw HTML block" msgstr "HTML Brut" #, fuzzy msgid "Allow images from this gallery to be downloaded" msgstr " à " #, fuzzy msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}" #, fuzzy msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}" #, fuzzy msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}" #, fuzzy msgid "String" msgstr "Soins infirmiers" #, fuzzy msgid "Allow only community members entered below to view this content" msgstr " à " #, fuzzy msgid "Visible to other people" msgstr "Public (visible par d'autres)" #, fuzzy msgid "Allow all your friends to view this content" msgstr "Amis" #: ../app/api/helpers.rb:378 msgid "(Invalid request) %s can't be saved" msgstr "(Requête non valide) %s ne peut être sauvegardée" #: ../app/api/helpers.rb:383 msgid "(Invalid request) %s not given" msgstr "" #: ../app/api/helpers.rb:388 msgid "Something wrong happened" msgstr "" #: ../app/api/helpers.rb:397 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Méthode non-autorisée" #: ../app/api/v1/articles.rb:93 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:438 msgid "" "Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your " "report." msgstr "" #: ../app/api/v1/articles.rb:97 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:446 msgid "" "Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the " "administrator." msgstr "" #: ../app/api/v1/communities.rb:72 msgid "" "Your invitation was registered. The community administrators are reviewing " "your solicitation." msgstr "" #: ../app/api/v1/session.rb:48 ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:21 #: ../app/models/user.rb:18 ../app/models/user.rb:37 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:15 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:12 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:15 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:9 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../app/api/v1/session.rb:49 ../app/helpers/application_helper.rb:932 #: ../app/models/link_list_block.rb:26 ../app/views/account/login.html.erb:3 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:4 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:61 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../app/api/v1/session.rb:50 ../app/models/change_password.rb:8 #: ../app/models/user.rb:13 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:34 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../app/api/v1/session.rb:70 msgid "Activation token" msgstr "" #: ../app/api/v1/session.rb:101 msgid "Token is invalid" msgstr "" #: ../app/api/v1/session.rb:137 msgid "Forgot password code" msgstr "" #: ../app/concerns/access_levels.rb:17 ../app/models/forum.rb:40 msgid "Logged users" msgstr "Utilisateurs connectés" #: ../app/concerns/access_levels.rb:18 ../app/models/forum.rb:43 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../app/concerns/access_levels.rb:18 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:71 ../app/models/block.rb:273 #: ../app/models/forum.rb:44 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: ../app/concerns/access_levels.rb:19 ../app/helpers/profile_helper.rb:44 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:79 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:87 ../app/models/block.rb:273 #: ../app/models/forum.rb:48 ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:12 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../app/concerns/access_levels.rb:19 ../app/models/forum.rb:47 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: ../app/concerns/authenticated_system.rb:114 #: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:3 msgid "Access denied" msgstr "Accès interdit" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:16 msgid "Environment settings updated" msgstr "Paramètres d'environnement mis à jour" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:46 msgid "" "Community not found. You must insert the identifier of a community from this " "environment" msgstr "" "Communauté non trouvée. Vous devez insérer l'identifiant d'une communauté de " "cet environnement" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:60 msgid "Saved the portal folders" msgstr "Enregistrer les dossiers du portail" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:69 msgid "Saved the number of news on folders" msgstr "Enregistre le nombre de nouvelles sur les dossiers" #: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:47 msgid "Category %s saved." msgstr "Categorie %s sauvée." #: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:51 msgid "Could not save category." msgstr "Impossible d'enregistrer la catégorie." #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:17 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:41 msgid "Roles successfuly updated" msgstr "Les rôles ont bien été mis à jour" #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:19 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:44 msgid "Couldn't change the roles" msgstr "Impossible de changer les rôles" #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:45 #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:55 msgid "Member succefully unassociated" msgstr "Le membre a bien été dissocié" #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:47 #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:57 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:100 msgid "Failed to unassociate member" msgstr "Impossible de dissocier le membre" #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:12 msgid "Features updated successfully." msgstr "Fonctionnalités mises à jour avec succès." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:28 msgid "Person fields updated successfully." msgstr "Mise à jour effectuée avec succès." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:30 msgid "Person fields not updated successfully." msgstr "Mise à jour effectuée avec succès." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:38 msgid "Enterprise fields updated successfully." msgstr "Mise à jour effectuée avec succès." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:40 msgid "Enterprise fields not updated successfully." msgstr "Echec de mise à jour sur les champs de l'entreprise." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:48 msgid "Community fields updated successfully." msgstr "Mise à jour effectuée avec succès." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:50 msgid "Community fields not updated successfully." msgstr "Echec de mise à jour sur les champs de la communauté." #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:16 #, fuzzy msgid "Kind successfully created" msgstr "Commentaire créé avec succès." #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:19 msgid "There were some problems creating this new kind" msgstr "" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:28 #, fuzzy msgid "Kind successfully updated" msgstr "Les rôles ont bien été mis à jour" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:31 msgid "There were some problems editing this kind" msgstr "" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:40 #, fuzzy msgid "Kind sucessfully removed" msgstr "Rôle supprimé avec succès !" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:42 msgid "There were some problems deleting this kind" msgstr "" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:14 msgid "License created" msgstr "" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:17 msgid "License could not be created" msgstr "Licence ne peut être créé" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:27 msgid "License updated" msgstr "Licence mis à jour" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:30 msgid "License could not be updated" msgstr "Licence n'a pas pu être mis à jour" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:40 msgid "License removed" msgstr "Licence supprimée" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:42 #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:45 msgid "License could not be removed" msgstr "Licence ne peut être supprimée" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:7 msgid "Organization profiles" msgstr "Profils d'organisation" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:76 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9 #: ../app/views/memberships/index.html.erb:11 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:7 ../app/views/tasks/processed.html.erb:8 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9 #: ../app/models/circle.rb:32 ../app/models/enterprise.rb:13 #: ../app/views/templates/index.html.erb:7 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9 #: ../app/models/circle.rb:31 ../app/models/community.rb:9 #: ../app/views/templates/index.html.erb:6 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:37 msgid "%s enabled" msgstr "%s activé(e)" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:39 msgid "%s could not be enabled" msgstr "%s ne peut pas être activé" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:46 msgid "%s disabled" msgstr "%s désactivé(e)" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:48 msgid "%s could not be disable" msgstr "%s ne peut pas être désactivé(e)" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:56 msgid "%s removed" msgstr "%s supprimé(e)" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:58 msgid "%s could not be removed" msgstr "%s ne peut être supprimé(e)" #: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:12 msgid "Plugins updated successfully." msgstr "Plugins mis à jour avec succès." #: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:14 msgid "Plugins were not updated successfully." msgstr "Plugins ne sont pas correctement mis à jour." #: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:17 #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:20 msgid "Failed to create role" msgstr "Échec dans la création du rôle" #: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:35 #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:65 msgid "Failed to edit role" msgstr "Échec dans l'édition du rôle" #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:11 #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:23 #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:35 msgid "New template created" msgstr "Nouveau modèle créé" #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:14 #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:26 #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:38 msgid "Name has already been taken" msgstr "" #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:47 msgid "Community not found. The template could no be changed." msgstr "Communauté introuvable. Le modèle ne peut être modifié." #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:51 #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:65 #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:79 msgid "%s defined as default" msgstr "" #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:61 msgid "Person not found. The template could no be changed." msgstr "Personne introuvable. Le modèle ne peut être modifié." #: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:75 msgid "Enterprise not found. The template could no be changed." msgstr "Entreprise introuvable. Le modèle ne peut être modifié." #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:14 msgid "New trusted site added." msgstr "Nouveau site de confiance ajouté." #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:17 msgid "Failed to add trusted site." msgstr "Impossible d'ajouter site de confiance." #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:26 msgid "Trusted site was not found" msgstr "Site de confiance n'a pas été trouvé" #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:37 msgid "Failed to edit trusted site." msgstr "Impossible de modifier site de confiance." #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:44 msgid "Trusted site removed" msgstr "Site de confiance supprimé" #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:46 msgid "Trusted site could not be removed" msgstr "Site de confiance ne peut être supprimée" #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:52 #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:80 msgid "The profile was deleted." msgstr "Le profil est supprimé." #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:54 msgid "Could not remove profile" msgstr "Impossible supprimer le profil" #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:96 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:472 msgid "The e-mails are being sent" msgstr "Les e-mails ont été envoyés" #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:99 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:475 msgid "Could not create the e-mail" msgstr "Impossible de créer l'e-mail" #: ../app/controllers/application_controller.rb:61 msgid "Origin not in allowed." msgstr "" #: ../app/controllers/box_organizer_controller.rb:99 msgid "Failed to remove block" msgstr "Impossible de retirer le bloc" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:184 msgid "Homepage reseted." msgstr "Page d'accueil remise à zéro." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:186 msgid "\"%s\" configured as homepage." msgstr "\"%s\" configuré comme page d'accueil." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:216 msgid "File(s) successfully uploaded" msgstr "Fichier(s) téléchargé avec succès" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:232 msgid "\"%s\" was removed." msgstr "\"%s\" a été supprimé." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:294 msgid "Select some group to publish your article" msgstr "Sélectionnez un groupe de publication pour votre article" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:306 #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:326 msgid "Your publish request was sent successfully" msgstr "Votre demande de publication a été envoyée avec succès" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:313 msgid "Some of your publish requests couldn't be sent." msgstr "Certaines de vos demandes de publication n'ont pas pu être envoyé." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:328 msgid "Your publish request couldn't be sent." msgstr "Votre demande de publication n'a pas pu être envoyé." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:332 msgid "There is no portal community to publish your article." msgstr "Il n'y a aucune communauté de portail pour publier votre article." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:352 #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:50 msgid "Please type the words correctly" msgstr "" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:353 msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified." msgstr "" "Merci pour votre suggestion. Les administrateurs de la communauté ont été " "notifiés." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:460 msgid "%s could not be uploaded" msgstr "%s n'a pas pu être téléchargé" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:478 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:478 #: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:24 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:23 msgid "" "Please fill your personal information below in order to get your mailbox " "approved by one of the administrators" msgstr "" "Remplissez vos informations personnelles ci-dessous pour que votre boite aux " "lettres soit approuvée par un des administrateurs" #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:26 msgid "e-Mail was not enabled successfully." msgstr "L'e-mail n'a pas pu être activé." #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:33 msgid "e-Mail disabled successfully." msgstr "L'e-mail a bien été désactivé." #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:36 msgid "e-Mail was not disabled successfully." msgstr "L'e-mail n'a pas pu être désactivé." #: ../app/controllers/my_profile/maps_controller.rb:23 msgid "Address was updated successfully!" msgstr "Adresse a été mise à jour avec succès !" #: ../app/controllers/my_profile/memberships_controller.rb:34 msgid "" "Your new community creation request will be evaluated by an administrator. " "You will be notified." msgstr "" "Votre nouvelle demande de création de communauté sera évaluée par un " "administrateur. Vous serez notifié." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:50 msgid "%s was not enabled." msgstr "%s n'était pas activé(e)." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:60 msgid "%s was not disabled." msgstr "%s n'était pas désactivé(e)." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:87 msgid "Could not delete profile" msgstr "Impossible de supprimer le profil" #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:99 msgid "Welcome page saved successfully." msgstr "La page de bienvenue sauvegardé avec succès." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:102 msgid "Welcome page could not be saved." msgstr "La page de bienvenue n'a pas pu être sauvegardé." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:114 msgid "Could not deactivate profile." msgstr "Impossible de désactiver le profil." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:128 msgid "Could not activate the profile." msgstr "Impossible d'activer le profil." #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:98 msgid "Member succesfully unassociated" msgstr "Le membre a été dissocié avec succès" #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:119 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:130 msgid "Current admins" msgstr "Admins actuelles" #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:166 msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator." msgstr "" "La liste des membres n'a pas pu être mise à jour. Veuillez contacter " "l'administrateur." #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:172 msgid "The members list was updated." msgstr "La liste des membres a été mise à jour." #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:53 msgid "Role successfuly removed!" msgstr "Rôle supprimé avec succès !" #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:55 msgid "Failed to remove role!" msgstr "Impossible de supprimer le rôle !" #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:86 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:40 msgid "Task already assigned!" msgstr "Cette tâche est déjà attribuée!" #: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:46 msgid "Task responsible successfully updated!" msgstr "Groupe responsable mis à jour avec succès !" #: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:72 msgid "All decisions were applied successfully." msgstr "Toutes les décisions ont été appliquées avec succès." #: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:74 msgid "Some decisions couldn't be applied." msgstr "Certaines décisions ne peuvent être appliquées." #: ../app/controllers/my_profile_controller.rb:20 msgid "This action is not available for \"%s\"." msgstr "Cette action n'est pas disponible pour «%s»." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:24 msgid "Your account has been activated, now you can log in!" msgstr "Votre compte a été activé. Vous pouvez à présent vous connecter!" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:31 msgid "Thanks for registering. The administrators were notified." msgstr "Merci pour votre inscription. Les administrateurs ont été notifiés." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:39 msgid "" "It looks like you're trying to activate an account. Perhaps have already " "activated this account?" msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:68 msgid "Logged in successfully" msgstr "Connexion réussie" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:71 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:93 msgid "This environment doesn't allow user registration." msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:118 msgid "Captcha (the human test)" msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:144 msgid "Thanks for registering!" msgstr "Merci de vous être inscrit(e) !" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:164 msgid "You have been logged out." msgstr "Vous avez été déconnecté(e)." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:175 msgid "Your password has been changed successfully!" msgstr "Votre mot de passe a bien été modifié !" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:188 msgid "This environment doesn't allow password recovery." msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:196 msgid "Please type the captcha text correctly" msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:209 msgid "Can not recover user password with blank value." msgstr "" "Impossible de récupérer le mot de passe de l'utilisateur avec la valeur à " "vide." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:211 msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"." msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:214 msgid "Could not perform password recovery for the user." msgstr "" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:297 #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:196 msgid "This login name is available" msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:301 msgid "This login name is unavailable" msgstr "Le nom d'utilisateur est indisponible" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:305 msgid "This field can't be blank" msgstr "Ce champs ne peut être vide" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:312 msgid "This e-mail address is available" msgstr "Cette adresse e-mail est disponible" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:315 msgid "This e-mail address is taken" msgstr "Cette adresse e-mail est prise" #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:18 msgid "Page not found." msgstr "Page non trouvée." #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:27 msgid "Comment not allowed in this article" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à commenter cet article" #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:44 msgid "Comment was rejected" msgstr "Le commentaire est rejeté" #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:68 msgid "Your comment is waiting for approval." msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation." #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:84 msgid "Comment successfully created." msgstr "Commentaire créé avec succès." #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:96 msgid "The comment was not removed." msgstr "Le commentaire n'a pas été supprimé." #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:107 msgid "You couldn't mark this comment as spam." msgstr "Vous ne pouvez pas marquer ce commentaire comme un SPAM." #: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:12 msgid "Contact successfully sent" msgstr "Le contact a bien été envoyé" #: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:15 msgid "Contact not sent" msgstr "Le contact n'a pas été envoyé" #: ../app/controllers/public/content_viewer_controller.rb:269 msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled" msgstr "Notification de nouveaux commentaires à '%s' a été annulée avec succès" #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:33 #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:69 msgid "Your invitations are being sent." msgstr "Votre invitation a été envoyée." #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:41 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entrez une adresse e-mail valide SVP." #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:77 msgid "Please enter a valid profile." msgstr "Veuillez saisir un profil valide." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:61 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:62 #: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:3 msgid "%s's contents tagged with \"%s\"" msgstr "%s's Contenu associé aux tags \"%s\"" #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:117 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:127 msgid "%s administrator still needs to accept you as member." msgstr "L'administrateur %s doit encore vous accepter comme membre." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:129 msgid "You just became a member of %s." msgstr "Vous êtes devenu un membre de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:132 msgid "You are already a member of %s." msgstr "Vous êtes déjà membre de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:154 msgid "You are not a member of %s." msgstr "Vous n'êtes pas membre de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:174 msgid "%s still needs to accept being your friend." msgstr "Il faut encore que %s accepte d'être votre contact." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:176 msgid "You are already a friend of %s." msgstr "Vous êtes déjà ami avec %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:187 msgid "You are now following %s" msgstr "" #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:236 msgid "You have unblocked %s successfully. " msgstr "Vous avez débloqué %s avec succès. " #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:239 msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à débloquer les entreprises dans cet environnement." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:252 msgid "Message successfully sent." msgstr "Message envoyé avec succès." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:252 msgid "You can't leave an empty message." msgstr "" #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:263 msgid "You can't leave an empty comment." msgstr "Vous ne pouvez pas laisser un commentaire vide." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:263 msgid "Comment successfully added." msgstr "Le commentaire a été ajouté avec succès." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:383 msgid "Notification successfully removed." msgstr "Notification supprimée avec succès." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:385 msgid "You could not remove this notification." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette notification." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:418 msgid "You could not answer the captcha." msgstr "Vous ne pouvez pas répondre au captcha." #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:54 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:191 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:272 #: ../app/helpers/application_helper.rb:823 ../app/helpers/assets_helper.rb:8 #: ../app/models/menu_block.rb:25 ../app/models/menu_block.rb:26 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:55 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:193 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:271 #: ../app/helpers/assets_helper.rb:10 ../app/models/enterprises_block.rb:12 msgid "Enterprises" msgstr "Entreprises" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:56 msgid "Upcoming events" msgstr "Événements à venir" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:57 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:192 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:273 #: ../app/helpers/application_helper.rb:840 ../app/helpers/assets_helper.rb:11 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:72 #: ../app/models/communities_block.rb:10 ../app/models/menu_block.rb:24 msgid "Communities" msgstr "Communautés" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:58 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:190 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:270 #: ../app/helpers/application_helper.rb:806 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:194 #: ../app/helpers/assets_helper.rb:12 ../app/views/search/events.html.erb:1 #: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:10 #: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:10 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../app/controllers/public_controller.rb:21 msgid "" "This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the " "content here." msgstr "" "Ce profil est inaccessible. Vous n 'avez pas l'autorisation d'afficher le " "contenu ici." #: ../app/controllers/public_controller.rb:21 msgid "Oops ... you cannot go ahead here" msgstr "" #: ../app/helpers/account_helper.rb:10 #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:40 msgid "Checking availability of login name..." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur..." #: ../app/helpers/account_helper.rb:12 msgid "Checking if e-mail address is already taken..." msgstr "Vérification si l'e-Mail est disponible..." #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:4 msgid "published an article: %{title}" msgstr "" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:8 msgid "has made 1 new friend:
%{name}" msgid_plural "has made %{num} new friends:
%{name}" msgstr[0] "a un(e) nouveau(elle) ami(e) :
%{name}" msgstr[1] "a %{num} nouveaux(elles) amis(es) :
%{name}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:28 msgid "has joined 1 community:
%{name}" msgid_plural "has joined %{num} communities:
%{name}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:38 msgid "has joined the community." msgstr "a rejoint le groupe." #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:65 msgid "sent a message to %{receiver}:
\"%{message}\"" msgstr "" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:72 msgid "replied to a scrap from %{receiver}:
\"%{message}\"" msgstr "" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:79 msgid "wrote:
\"%{text}\"" msgstr "" #: ../app/helpers/application_helper.rb:100 ../app/helpers/boxes_helper.rb:288 #: ../app/models/link_list_block.rb:27 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../app/helpers/application_helper.rb:116 ../app/helpers/boxes_helper.rb:298 #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:6 #: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:8 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../app/helpers/application_helper.rb:160 msgid "This is %s, version %s" msgstr "Site sous %s, version %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:354 #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:46 #: ../app/views/categories/index.html.erb:1 #: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:47 #: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:2 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../app/helpers/application_helper.rb:380 #: ../app/views/layouts/_user.html.erb:25 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:31 msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: ../app/helpers/application_helper.rb:382 msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find" msgstr "" "Ceci est une boîte de recherche. Cliquez, entrez votre requête et appuyez " "sur Entrée pour trouver" #: ../app/helpers/application_helper.rb:383 msgid "Click, write and press enter to find" msgstr "Cliquez, écrivez et appuyez sur Entrée pour trouver" #: ../app/helpers/application_helper.rb:389 #: ../app/models/link_list_block.rb:24 ../app/views/home/index.html.erb:61 #: ../app/views/organizations/index.html.erb:10 #: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:5 #: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:13 #: ../app/views/region_validators/region.html.erb:23 #: ../app/views/search/_search_form.html.erb:15 #: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:7 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:34 #: ../app/views/tasks/processed.html.erb:30 #: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:5 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../app/helpers/application_helper.rb:607 #: ../app/helpers/article_helper.rb:76 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:155 #: ../app/views/shared/_custom_fields.html.erb:19 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../app/helpers/application_helper.rb:652 ../app/models/folder.rb:4 #: ../app/models/folder.rb:25 ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:9 #: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../app/helpers/application_helper.rb:653 ../app/models/blog.rb:18 #: ../app/models/blog.rb:22 ../app/models/community.rb:102 #: ../app/models/enterprise.rb:125 ../app/models/enterprise.rb:139 #: ../app/models/organization.rb:168 ../app/models/organization.rb:179 #: ../app/models/person.rb:409 ../app/models/person.rb:429 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../app/helpers/application_helper.rb:654 ../app/models/event.rb:8 #: ../app/models/event.rb:65 ../app/models/link_list_block.rb:32 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../app/helpers/application_helper.rb:655 ../app/models/forum.rb:27 #: ../app/models/forum.rb:31 ../app/models/link_list_block.rb:33 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../app/helpers/application_helper.rb:658 ../app/models/article_block.rb:14 #: ../app/models/text_article.rb:23 msgid "Article" msgstr "Article" #: ../app/helpers/application_helper.rb:660 msgid "Clone %s" msgstr "Dupliquer %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:674 msgid "Online Manual" msgstr "Manuel en ligne" #: ../app/helpers/application_helper.rb:675 #: ../app/models/link_list_block.rb:37 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:18 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../app/helpers/application_helper.rb:712 #: ../app/views/home/index.html.erb:12 msgid "Read more" msgstr "Lire plus" #: ../app/helpers/application_helper.rb:798 msgid "contents|More recent" msgstr "Plus récents" #: ../app/helpers/application_helper.rb:799 msgid "contents|More viewed" msgstr "Les plus vus" #: ../app/helpers/application_helper.rb:800 msgid "contents|Most commented" msgstr "Les plus commentés" #: ../app/helpers/application_helper.rb:803 ../app/views/cms/view.html.erb:20 msgid "New content" msgstr "Nouveau contenu" #: ../app/helpers/application_helper.rb:807 #: ../app/views/comment/_comment_actions.html.erb:5 msgid "Contents menu" msgstr "Menu des contenus" #: ../app/helpers/application_helper.rb:814 msgid "people|More recent" msgstr "Plus récentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:815 msgid "people|More active" msgstr "Les plus actives" #: ../app/helpers/application_helper.rb:816 msgid "people|More popular" msgstr "Les plus populaires" #: ../app/helpers/application_helper.rb:819 msgid "My friends" msgstr "Mes amis" #: ../app/helpers/application_helper.rb:820 msgid "Invite friends" msgstr "Inviter mes amis" #: ../app/helpers/application_helper.rb:824 msgid "People menu" msgstr "Menu des personnes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:831 msgid "communities|More recent" msgstr "Les plus récentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:832 msgid "communities|More active" msgstr "Les plus actives" #: ../app/helpers/application_helper.rb:833 msgid "communities|More popular" msgstr "Les plus populaires" #: ../app/helpers/application_helper.rb:836 #: ../app/helpers/application_helper.rb:886 msgid "My communities" msgstr "Mes communautés" #: ../app/helpers/application_helper.rb:837 #: ../app/models/create_community.rb:51 msgid "New community" msgstr "Nouvelle communauté" #: ../app/helpers/application_helper.rb:841 msgid "Communities menu" msgstr "Menu des communautés" #: ../app/helpers/application_helper.rb:846 ../app/helpers/forms_helper.rb:171 #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:31 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:42 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:38 #: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../app/helpers/application_helper.rb:846 #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:27 #: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../app/helpers/application_helper.rb:866 msgid "See all" msgstr "Tout voir" #: ../app/helpers/application_helper.rb:869 msgid "Manage %s" msgstr "Gérer %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:869 #: ../app/views/shared/_manage_link.html.erb:2 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:26 msgid "Manage %s" msgstr "Gérer %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:880 msgid "My enterprises" msgstr "Mes entreprises" #: ../app/helpers/application_helper.rb:890 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../app/helpers/application_helper.rb:891 msgid "Configure the environment" msgstr "Configurer l'environnement" #: ../app/helpers/application_helper.rb:898 msgid "Manage your pending tasks" msgstr "Gérer mes tâches en attentes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:903 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à votre page d'accueil" #: ../app/helpers/application_helper.rb:904 msgid "Welcome, %s" msgstr "Bienvenue, %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:907 #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/profile_image.html.erb:21 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:20 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:37 msgid "Control panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: ../app/helpers/application_helper.rb:908 msgid "Configure your personal account and content" msgstr "Gérer votre compte et vos contenus" #: ../app/helpers/application_helper.rb:910 #: ../app/views/blocks/login.html.erb:9 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:45 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../app/helpers/application_helper.rb:911 msgid "Leave the system" msgstr "Quitter le système" #: ../app/helpers/application_helper.rb:933 msgid "" msgstr "" # Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register" #: ../app/helpers/application_helper.rb:938 msgid "Sign up" msgstr "Se connecter" #: ../app/helpers/application_helper.rb:939 msgid "or " msgstr "ou " #: ../app/helpers/application_helper.rb:946 msgid " characters left" msgstr " caractères restants" #: ../app/helpers/application_helper.rb:947 msgid "Limit of characters reached" msgstr "Limite de caractères atteint" #: ../app/helpers/application_helper.rb:977 msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:986 msgid "in %s" msgstr "" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1016 msgid "Report abuse" msgstr "Abus" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1018 msgid "You already reported this profile." msgstr "" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1019 msgid "Report this profile for abusive behaviour" msgstr "" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1058 msgid "" "Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the " "items inside it will also be removed!" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir détruire ce dossier \"%s\" ? Faîtes attention que " "les éléments qu'il contient seront aussi détruits !" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1060 msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément \"%s\" ?" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1102 msgid "Profile organization" msgstr "Profil organisation" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1103 msgid "" "Your profile will be created according to the selected template. Click on " "the options to view them." msgstr "" "Votre profil sera créé selon le modèle sélectionné. Cliquez sur les options " "pour les visualiser." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1138 msgid "Errors while saving" msgstr "Erreurs pendant l'enregistrement" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1148 msgid "The content here is available to %s's friends only." msgstr "Le contenu est disponible seulement pour vos amis %s's." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1151 msgid "The contents in this profile is available to members only." msgstr "Le contenu dans ce profil est disponible uniquement les membres." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1211 msgid "See all connections" msgstr "Voir toutes les connexions" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1234 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1239 msgid "Go to full screen mode" msgstr "Afficher en pleine écran" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1242 msgid "Exit full screen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1248 msgid "Exit full screen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../app/helpers/article_helper.rb:17 ../app/helpers/folder_helper.rb:62 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../app/helpers/article_helper.rb:22 ../app/helpers/folder_helper.rb:67 msgid "Do not allow new content on this article and its children" msgstr "" #: ../app/helpers/article_helper.rb:29 msgid "Allow all members to edit this article" msgstr "Permettre à tous les membres de modifier cet article" #: ../app/helpers/article_helper.rb:36 msgid "I want to receive comments about this article" msgstr "Je veux recevoir les commentaires sur cet article" #: ../app/helpers/article_helper.rb:36 msgid "This topic is opened for replies" msgstr "Ce sujet est ouvert pour les réponses" #: ../app/helpers/article_helper.rb:42 msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail" msgstr "Je veux recevoir un e-Mail de notification pour chaque commentaire" #: ../app/helpers/article_helper.rb:49 msgid "I want to approve comments on this article" msgstr "Je tiens à approuver les commentaires sur cet article" #: ../app/helpers/article_helper.rb:56 msgid "I want this article to display the number of hits it received" msgstr "Je veux que cet article affiche le nombre de visites qu'il a reçues" #: ../app/helpers/article_helper.rb:63 msgid "I want this article to display a link to older versions" msgstr "Je veux que cet article affiche les liens des anciennes versions" #: ../app/helpers/article_helper.rb:71 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:30 msgid "Visibility" msgstr "Visibilté" #: ../app/helpers/article_helper.rb:83 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../app/helpers/article_helper.rb:84 msgid "Limit visibility of this article" msgstr "" #: ../app/helpers/article_helper.rb:95 msgid "Topic creation" msgstr "Création d'un sujet" #: ../app/helpers/article_helper.rb:96 msgid "Who will be able to create new topics on this forum?" msgstr "Qui sera en mesure de créer de nouveaux sujets sur ce forum ?" #: ../app/helpers/article_helper.rb:143 msgid "Type in a name of a community member" msgstr "Tapez le nom d'un membre de la communauté" #: ../app/helpers/article_helper.rb:163 ../app/helpers/folder_helper.rb:74 #: ../app/models/approve_article.rb:71 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:23 msgid "New article" msgstr "Nouvel article" #: ../app/helpers/article_helper.rb:167 ../app/helpers/boxes_helper.rb:279 #: ../app/helpers/comment_helper.rb:69 ../app/models/link_list_block.rb:9 #: ../app/views/categories/_category.html.erb:17 #: ../app/views/circles/index.html.erb:19 #: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:16 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:68 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:16 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:19 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:13 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:66 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:23 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:15 #: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:11 #: ../app/views/role/index.html.erb:14 ../app/views/role/show.html.erb:11 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:18 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../app/helpers/article_helper.rb:172 msgid "Attend" msgstr "" #: ../app/helpers/article_helper.rb:174 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:6 msgid "Follow" msgstr "" #: ../app/helpers/article_helper.rb:180 msgid "Unattend" msgstr "" #: ../app/helpers/article_helper.rb:182 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:8 msgid "Unfollow" msgstr "" #: ../app/helpers/assets_helper.rb:7 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: ../app/helpers/assets_helper.rb:9 msgid "Products" msgstr "Produits" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:10 msgid "Visualization of posts" msgstr "" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:14 msgid "I want to display the preview of posts before the text" msgstr "" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:19 msgid "New post" msgstr "Nouvel article" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:23 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:38 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:40 msgid "Configure blog" msgstr "Configurer le blog" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:37 ../app/helpers/boxes_helper.rb:67 #: ../app/models/main_block.rb:4 msgid "Main content" msgstr "Contenu principal" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:130 msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it." msgstr "Ce bloc est invisible, vos visiteurs ne le verront pas." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:220 msgid "Drop Here" msgstr "" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:255 msgid "Can't move up anymore." msgstr "Impossible d'aller plus haut." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:257 msgid "Move block up" msgstr "Vers le haut" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:261 msgid "Can't move down anymore." msgstr "Impossible d'aller plus bas." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:263 msgid "Move block down" msgstr "Vers le bas" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:271 ../app/helpers/boxes_helper.rb:273 msgid "Move to the opposite side" msgstr "Déplacer du côté opposé" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:283 msgid "Remove block" msgstr "Effacer le bloc" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:283 msgid "Are you sure you want to remove this block?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce bloc ?" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:284 msgid "Clone" msgstr "Dupliquer" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:288 #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:16 #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:18 msgid "Help on this block" msgstr "Aide sur ce bloc" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:295 msgid "Embed block code" msgstr "" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:296 msgid "" "Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the " "code and paste it into your website or blogging software." msgstr "" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:299 msgid "Embed code" msgstr "" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:4 msgid "General Category" msgstr "Catégorie générale" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:5 ../app/models/categories_block.rb:5 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:25 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:10 msgid "Type of category" msgstr "Type de catégorie" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:5 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:75 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:6 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:7 msgid "Sign out of chat" msgstr "Déconnexion du chat" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:5 msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:33 ../app/views/cms/publish.html.erb:29 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:45 ../app/views/cms/publish.html.erb:62 #: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:9 #: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:21 msgid "Spread this" msgstr "Partager" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:37 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_item.html.erb:16 #: ../app/views/circles/index.html.erb:20 ../app/views/cms/edit.html.erb:55 #: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:13 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:28 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:20 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:16 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:17 #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:32 #: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:6 msgid ", by %s" msgstr ", par %s" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:60 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:58 #: ../app/views/spam/_task.html.erb:11 msgid "Mark as NOT SPAM" msgstr "Marquer comme n'étant pas du SPAM" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:62 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62 msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?" msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez marquer ce commentaire comme un SPAM ?" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:62 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62 msgid "Mark as SPAM" msgstr "Marquer comme étant du SPAM" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:75 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:49 msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) que vous voulez supprimer ce commentaire et ses réponses ?" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:75 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:22 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:28 #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:17 #: ../app/views/features/custom_fields/_extras_field.html.erb:12 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:14 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:29 #: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:49 #: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:18 #: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:9 #: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:15 #: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:15 #: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:9 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:24 #: ../app/views/shared/_category_row.html.erb:5 #: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:21 #: ../app/views/spam/_task.html.erb:13 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:19 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:31 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 msgid "no comments yet" msgstr "Pas de commentaire" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 ../app/models/article.rb:839 #: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:4 msgid "%s comments" msgstr "%s commentaires" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 #: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:12 msgid "One comment" msgstr "Un commentaire" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:38 #, fuzzy msgid "This is a private content" msgstr "Voir le contenu privé" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:73 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:58 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:6 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:18 #: ../app/views/cms/_enterprise_homepage.html.erb:1 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:7 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:19 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:8 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:20 msgid "Numeric" msgstr "" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:9 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:21 msgid "Link" msgstr "Liens" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:10 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:22 msgid "List" msgstr "" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:11 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:23 msgid "Checkbox" msgstr "" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52 #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:10 #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:4 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:43 ../app/views/friends/remove.html.erb:20 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:17 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:43 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52 #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:44 ../app/views/friends/remove.html.erb:21 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:17 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:44 #: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:9 msgid "No" msgstr "Non" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 ../app/helpers/dates_helper.rb:27 msgid "%{month_name} %{day}" msgstr "%{day} %{month_name}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 #, fuzzy msgid "%{month_name} %{year}" msgstr "%{month_name}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:22 ../app/helpers/dates_helper.rb:36 msgid "%{month}/%{day}" msgstr "%{day}/%{month}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:22 msgid "%{month}/%{day}/%{year}" msgstr "%{day}/%{month}/%{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:27 msgid "%{month_name} %{day}, %{year}" msgstr "%{day} %{month_name} %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:36 msgid "%{month}/%{year}" msgstr "%{month}/%{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:39 msgid "%{month_name}" msgstr "%{month_name}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:39 msgid "%{month_name}, %{year}" msgstr "%{month_name}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:66 msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}" msgstr "à partir du %{month} %{day1} à %{day2}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:73 msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}" msgstr "A partir de %{date1} à %{date2}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:80 msgid "from %{date1} to %{date2}" msgstr "à partir de %{date1} à %{date2}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:107 msgid "%{month}" msgstr "%{month}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:109 msgid "%{month} %{year}" msgstr "%{month} %{year}" #: ../app/helpers/display_helper.rb:38 msgid "Are you sure you want to visit this web site?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir visiter ce site web ?" #: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:6 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:11 msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" #: ../app/helpers/events_helper.rb:7 msgid "Events for %s" msgstr "Evénements pour %s" #: ../app/helpers/events_helper.rb:14 msgid "No events for this month" msgstr "Pas d'évènements pour ce mois" #: ../app/helpers/events_helper.rb:23 msgid " to " msgstr " à " #: ../app/helpers/events_helper.rb:25 msgid "Place: " msgstr "Place : " #: ../app/helpers/features_helper.rb:4 msgid "Administrator must approve all new organizations" msgstr "L'administrateur doit approuver toute nouvelle organisation" #: ../app/helpers/features_helper.rb:5 msgid "Administrator assigns validator organizations per region." msgstr "Les validateurs sont assignés par région par les administrateurs." #: ../app/helpers/features_helper.rb:6 msgid "All new organizations are approve by default" msgstr "Les nouvelles organisations sont approuvées par défaut" #: ../app/helpers/folder_helper.rb:15 msgid "(empty folder)" msgstr "(dossier vide)" #: ../app/helpers/folder_helper.rb:78 msgid "Edit folder" msgstr "Éditer le dossier" #: ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:20 ../app/models/profile.rb:27 #: ../app/models/user.rb:37 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:33 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:33 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:29 ../app/models/link_list_block.rb:13 #: ../app/views/account/_login_form.html.erb:16 #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:24 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:38 #: ../app/views/account/login.html.erb:28 #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:9 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:19 #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:40 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:47 ../app/views/cms/edit.html.erb:49 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:51 #: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:18 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:26 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:13 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:93 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:95 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:41 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:79 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:81 #: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:25 #: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:10 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:29 #: ../app/views/licenses/_form.html.erb:10 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:55 #: ../app/views/profile/join.html.erb:12 #: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:12 #: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:27 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:10 #: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:8 #: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:3 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:16 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:63 msgid "Select the State" msgstr "Choisissez un département" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:64 msgid "Select the City" msgstr "Choisissez la ville" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:87 msgid "State:" msgstr "Département :" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:90 msgid "City:" msgstr "Ville : " #: ../app/helpers/forms_helper.rb:104 msgid "" "The fields are mandatory." msgstr "" "Les champs sont " "obligatoires." #: ../app/helpers/forms_helper.rb:153 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:155 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Su" msgstr "Dim" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Sa" msgstr "Sam" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Fr" msgstr "Ven" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Th" msgstr "Jeu" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "We" msgstr "Mer" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "August" msgstr "Août" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "February" msgstr "Février" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jun" msgstr "Juin" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:173 msgid "Prev" msgstr "Préc" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:184 msgid "Wk" msgstr "Trav" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:252 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "De" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:253 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "jusqu'à" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:258 msgid "root" msgstr "racine" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:5 msgid "New discussion topic" msgstr "Nouveau sujet de discussion" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:9 msgid "Configure forum" msgstr "Configurer le forum" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:17 msgid "Discussion topic" msgstr "Sujet de discussion" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:18 msgid "Posts" msgstr "Articles" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:19 msgid "Last post" msgstr "Dernier commentaire" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:54 ../app/helpers/forum_helper.rb:56 msgid "by" msgstr "par" #: ../app/helpers/language_helper.rb:34 ../app/helpers/language_helper.rb:44 msgid "" "The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. " "It does not affect the language of the content created by other users." msgstr "" "La langue que vous choisissez ici est celle utilisée pour les options, les " "boutons, etc. Elle n'affecte pas la langue du contenu créé par d'autres " "utilisateurs." #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:7 #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:9 #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:11 msgid "Join this community" msgstr "Rejoindre ce groupe" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:5 msgid "Agrometeorology" msgstr "Agrométéorologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:6 msgid "Agronomy" msgstr "Agronomie" # Foods -> Food in English #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:7 msgid "Foods" msgstr "Alimentation" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:8 msgid "Anthropology" msgstr "Anthropologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:9 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:10 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:11 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:12 msgid "Librarianship" msgstr "Bibliothécaire" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:13 msgid "Biosciences" msgstr "Sciences du vivant" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:14 msgid "Biophysics" msgstr "Sciences physiques" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:15 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:16 msgid "Biotechnology" msgstr "Biotechnologies" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:17 msgid "Botany" msgstr "Botanique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:18 msgid "Science Politics" msgstr "Sciences politiques" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:19 msgid "Accounting and Actuarial Science" msgstr "Comptabilité et actuariat" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:20 msgid "Morphologic Sciences" msgstr "Sciences morphologiques" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:21 msgid "Computer Science" msgstr "Informatique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:22 msgid "Rural Development" msgstr "Développement rural" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:23 msgid "Law" msgstr "Droit" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:24 msgid "Ecology" msgstr "Écologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:25 msgid "Economy" msgstr "Économie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:26 ../app/models/person.rb:341 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:51 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:27 msgid "Long-distance Education" msgstr "Éducation à distance" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:28 msgid "Physical Education" msgstr "Éducation physique et sportive" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:29 msgid "Professional Education" msgstr "Formation professionnelle" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:30 msgid "Nursing" msgstr "Soins infirmiers" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:31 msgid "Engineerings" msgstr "Sciences et techniques de l'ingénieur" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:32 msgid "Basic and Average education" msgstr "Enseignements primaire et secondaire" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:33 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:34 msgid "Stratigraphy" msgstr "Stratigraphie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:35 msgid "Pharmacy" msgstr "Pharmacie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:36 msgid "Pharmacology" msgstr "Pharmacologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:37 msgid "Philosophy" msgstr "Philosophie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:38 msgid "Physics" msgstr "Physique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:39 msgid "Plant Protection" msgstr "Protection de l'environnement" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:40 msgid "Genetics" msgstr "Génétique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:41 msgid "Geosciences" msgstr "Sciences de la terre" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:42 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:43 msgid "Geology" msgstr "Géologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:44 msgid "Hydrology" msgstr "Hydrologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:45 msgid "Hydromechanics" msgstr "Hydromécanique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:46 msgid "History" msgstr "Histoire" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:47 msgid "Horticulture" msgstr "Horticulture" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:48 msgid "Informatics" msgstr "Informatique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:49 msgid "Interdisciplinary" msgstr "Interdisciplinaire" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:50 msgid "Journalism" msgstr "Journalisme" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:51 msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:52 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:53 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:54 msgid "Medicines" msgstr "Industrie pharmaceutique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:55 msgid "Medicine" msgstr "Médecine" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:56 msgid "Metallurgy" msgstr "Métallurgie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:57 msgid "Microbiology" msgstr "Microbiologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:58 msgid "Mineralogy" msgstr "Minéralogie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:59 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:60 msgid "Nutrition" msgstr "Nutrition" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:61 msgid "Odontology" msgstr "Odontologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:62 msgid "Paleontology" msgstr "Paléontologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:63 msgid "Petrology" msgstr "Pétrologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:64 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:65 msgid "Psychology" msgstr "Psychologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:66 msgid "Psychiatry" msgstr "Psychiatrie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:67 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:68 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:69 msgid "Health" msgstr "Santé" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:70 msgid "Remote Sensing" msgstr "Mesure à distance" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:71 msgid "Forestry" msgstr "Eaux et forêts" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:72 msgid "Sociology" msgstr "Sociologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:73 msgid "Ground" msgstr "Sols" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:74 msgid "Theater" msgstr "Théatre" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:75 msgid "Transport" msgstr "Transports" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:76 msgid "Urbanism" msgstr "Urbanisme" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:77 msgid "Veterinary Medicine" msgstr "Médecine vétérinaire" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:78 msgid "Zoology" msgstr "Zoologie" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:79 msgid "Zootecnia" msgstr "Zootechnique" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:80 #: ../app/views/profile/_custom_fields.html.erb:3 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:84 msgid "Post-Doctoral" msgstr "Études post-doctorales" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:85 msgid "Ph.D." msgstr "Doctorat." #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:86 msgid "Masters" msgstr "Master" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:87 msgid "Undergraduate" msgstr "Étudiant de licence" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:88 msgid "Graduate" msgstr "Licence" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:89 msgid "High School" msgstr "Lycée" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:90 msgid "Elementary School" msgstr "École primaire" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:94 msgid "Concluded" msgstr "Achevé" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:95 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:96 msgid "Ongoing" msgstr "En cours" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:100 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:108 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:112 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:116 #: ../app/views/custom_fields/_list.html.erb:2 msgid "[Select ...]" msgstr "[Choisir...]" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:132 msgid "Select domain" msgstr "Choisissez le domaine :" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:136 msgid "Preferred domain name:" msgstr "Nom de domaine préféré : " #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:155 msgid "This field must be public" msgstr "Ce champ doit être public" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:39 ../app/models/enterprise.rb:23 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:27 msgid "ZIP code" msgstr "Code postal" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:40 ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/models/user.rb:39 msgid "e-Mail" msgstr "e-Mail" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:41 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:42 msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:43 msgid "Profile created at" msgstr "Profil créé le" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:45 msgid "Privacy setting" msgstr "Options de confidentialité" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:46 #: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:2 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:47 msgid "Following" msgstr "" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:48 #, fuzzy msgid "Basic information" msgstr "Informations de contact" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:49 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:107 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:107 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:139 msgid "One post" msgid_plural "%{num} posts" msgstr[0] "Un article" msgstr[1] "%{num} articles" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:143 msgid "One picture" msgid_plural "%{num} pictures" msgstr[0] "Une image" msgstr[1] "%{num} images" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 msgid "non registered gender" msgstr "genre non enregistré" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:70 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:78 #: ../app/views/profile/index.html.erb:32 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:73 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:83 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:89 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:11 msgid "Send an e-mail" msgstr "Envoyer un e-mail" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:74 #: ../app/models/link_list_block.rb:14 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:27 #: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:21 #: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:7 #: ../app/views/region_validators/_search.html.erb:9 #: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:37 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:80 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:88 ../app/models/community.rb:100 #: ../app/models/organization.rb:166 ../app/models/person.rb:408 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:81 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:82 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:7 #: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:18 msgid "Leave community" msgstr "Quitter cette communauté" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:138 msgid "Profile links" msgstr "Lien du Profil" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:145 msgid "Click on this icon to go to the %s's home page" msgstr "" "Cliquez sur cet icône pour vous rendre sur la page d'accueil de %s" #: ../app/helpers/search_helper.rb:11 msgid "More popular" msgstr "Les plus populaires" #: ../app/helpers/search_helper.rb:12 msgid "More active" msgstr "Les plus actifs" #: ../app/helpers/search_helper.rb:13 msgid "More recent" msgstr "Les plus récents" #: ../app/helpers/search_helper.rb:14 #, fuzzy msgid "More relevant" msgstr "Les plus récents" #: ../app/helpers/search_helper.rb:15 msgid "More comments" msgstr "Les plus commentés" #: ../app/helpers/search_helper.rb:18 ../app/helpers/search_helper.rb:125 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../app/helpers/search_helper.rb:19 ../app/helpers/search_helper.rb:126 msgid "Full" msgstr "Plein" #: ../app/helpers/search_helper.rb:20 ../app/helpers/search_helper.rb:124 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../app/helpers/search_helper.rb:33 #, fuzzy msgid "content" msgstr "Contenu" #: ../app/helpers/search_helper.rb:56 #, fuzzy msgid "Tagged with" msgstr "Associé au tag «%s»" #: ../app/helpers/search_helper.rb:62 msgid ", " msgstr ", " #: ../app/helpers/search_helper.rb:63 msgid "search in all categories" msgstr "chercher dans toutes les catégories" #: ../app/helpers/search_helper.rb:128 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../app/helpers/search_helper.rb:165 msgid "Choose a template" msgstr "Choisir un modèle" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:34 msgid "No tags yet." msgstr "Pas de tag." #: ../app/helpers/tags_helper.rb:35 msgid "What are tags?" msgstr "Que sont les tags ?" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:35 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tag_%28m%C3%A9tadonn%C3%A9e%29" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:64 msgid "one item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "un élément" msgstr[1] "%d éléments" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:10 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:22 msgid "No results" msgstr "Pas de résultat" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 msgid "Type in an keyword" msgstr "Tapez un mot clé" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:11 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:23 msgid "Searching..." msgstr "Chercher..." #: ../app/helpers/token_helper.rb:9 msgid "Type in a search term" msgstr "Tapez un terme de recherche" #: ../app/helpers/users_helper.rb:5 ../app/models/block.rb:270 #: ../app/models/main_block.rb:25 msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" # (first try of this type of contents to be translated, could be wrong) # # -- it is correct! :) -- terceiro # # # #: ../app/helpers/users_helper.rb:6 msgid "Admin users" msgstr "Utilisateurs Admin" #: ../app/helpers/users_helper.rb:7 msgid "Activated users" msgstr "Utilisateurs activés" #: ../app/helpers/users_helper.rb:8 msgid "Deativated users" msgstr "Utilisateurs désactivés" #: ../app/helpers/users_helper.rb:18 #: ../app/views/memberships/index.html.erb:16 #: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:3 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:26 #: ../app/views/tasks/processed.html.erb:12 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: ../app/mailers/comment_notifier.rb:18 msgid "[%s] you got a new comment!" msgstr "[%s] vous avez un nouveau commentaire !" #: ../app/mailers/comment_notifier.rb:39 msgid "[%s] %s commented on a content of %s" msgstr "[%s] %s commenté un contenu de %s" #: ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:6 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/models/article.rb:29 #: ../app/models/category.rb:6 ../app/models/circle.rb:3 #: ../app/models/comment.rb:5 ../app/models/create_enterprise.rb:4 #: ../app/models/license.rb:6 ../app/models/national_region.rb:4 #: ../app/models/profile.rb:26 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:7 #: ../app/views/cms/view.html.erb:38 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:64 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:11 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:57 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:6 #: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:12 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:3 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:6 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:14 #: ../app/views/licenses/_form.html.erb:5 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:4 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:12 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/views/contact/new.html.erb:23 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:14 msgid "City and state" msgstr "Pays et état" #: ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:12 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../app/mailers/environment_mailing.rb:33 msgid "Sent by %s." msgstr "Envoyé par %s." #: ../app/mailers/mailing.rb:35 msgid "Sent by Noosfero." msgstr "" #: ../app/mailers/organization_mailing.rb:33 msgid "Sent by community %s." msgstr "Envoyé par la communauté %s." #: ../app/mailers/pending_task_notifier.rb:16 msgid "[%s] Pending tasks" msgstr "[%s] Tâches en attente" #: ../app/mailers/scrap_notifier.rb:18 msgid "[%s] You received a scrap!" msgstr "" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:17 msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!" msgstr "[%{environment}] Courrier de bienvenue à %{environment} !" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:33 msgid "[%s] Activate your account" msgstr "[%s] Activez votre compte" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:48 msgid "Welcome to environment %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:67 msgid "[%s] What about grow up your network?" msgstr "" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:28 msgid "Abuse complaint (%s)" msgstr "Abus (%s)" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:28 msgid "Abuse complaint" msgstr "Abus" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:36 msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior." msgstr "%{linked_subject} a été signalé en raison de comportement inapproprié." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:60 msgid "" "Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. " "The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve " "this misunderstanding, please contact the administrators." msgstr "" "Vous profil a été signalé par les utilisateurs de %s en raison d'un " "comportement inapproprié. Les administrateurs de l'environnement le rapport. " "Pour résoudre ce malentendu, veuillez s'il vous plaît contacter les " "administrateurs." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:64 msgid "" "Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate " "behavior. To solve this misunderstanding please contact them." msgstr "" "Votre profile a été désactivé par les administrateurs de %s en raison d'un " "comportement inapproprié. Pour résoudre ce malentendu, veuillez s'il vous " "plaît les contacter." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:68 msgid "%s was reported due to inappropriate behavior." msgstr "%s a été signalé en raison d'un comportement inapproprié." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:72 msgid "" "The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate " "behavior. A task was created with all the reports including the reasons and " "contents reported by these users. Please verify the reports and decide " "whether this profile must be disabled or not." msgstr "" "Les utilisateurs de %{environment} signalent %{reported} en raison d'un " "comportement inapproprié. Une tâche a été créée avec tous les rapports, y " "compris les raisons et les contenus signalés par les utilisateurs. S'il vous " "plaît vérifier les rapports et décider si ce profil doit être désactivé ou " "pas." #: ../app/models/add_friend.rb:35 ../app/models/add_friend.rb:48 #: ../app/models/invite_friend.rb:16 ../app/models/invite_friend.rb:28 msgid "%{requestor} wants to be your friend." msgstr "%{requestor} veut être votre ami." #: ../app/models/add_friend.rb:40 msgid "" "You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your " "friend." msgstr "" "Vous devez être connect(e) à %{system} pour accepter ou refuser %{requestor} " "comme contact." #: ../app/models/add_friend.rb:44 msgid "New friend" msgstr "Nouvel ami" #: ../app/models/add_member.rb:29 msgid "New member" msgstr "Nouveau membre" #: ../app/models/add_member.rb:65 msgid "" "You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} " "as a member of %{organization}." msgstr "" "Vous devez être connecté(e) à %{system} pour modérer la candidature de " "%{requestor} pour %{organization}." #: ../app/models/add_member.rb:74 msgid "" "You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\"" msgstr "" #: ../app/models/approve_article.rb:10 msgid "You can not post articles to other users." msgstr "" #: ../app/models/approve_article.rb:16 msgid "(The original text was removed)" msgstr "(Le texte original a été retiré.)" #: ../app/models/approve_article.rb:28 ../app/models/approve_comment.rb:25 msgid "Article removed." msgstr "Article supprimé." #: ../app/models/approve_article.rb:86 msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} veut publier un article : %{linked_subject}." #: ../app/models/approve_article.rb:88 ../app/models/approve_comment.rb:55 msgid "The article was removed." msgstr "L'article a été supprimé." #: ../app/models/approve_article.rb:114 msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}." msgstr "%{requestor} veut publier un article: %{article}." #: ../app/models/approve_article.rb:116 msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed." msgstr "%{requestor} veut publier un article mais celui-ci est supprimé." #: ../app/models/approve_article.rb:123 ../app/models/suggest_article.rb:87 msgid "" "You need to login on %{system} in order to approve or reject this article." msgstr "" "Vous devez être connecté(e) sur %{system} pour pouvoir modérer cet article." #: ../app/models/approve_article.rb:128 msgid "" "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is " "the comment left by the admin who approved your article:\n" "\n" "%{comment} " msgstr "" "Votre demande de publication de l'article \"%{article}\" a été approuvée. " "Voici le commentaire laissé par l'administrateur qui l'a approuvé :↵\n" "↵\n" "%{comment} " #: ../app/models/approve_article.rb:130 msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved." msgstr "" "Votre demande de publication de l'article \"%{article}\" a été approuvée." #: ../app/models/approve_article.rb:135 msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected." msgstr "Vous demande de publication de l'article \"%{article}\" est rejetée." #: ../app/models/approve_article.rb:137 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "article: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Voici l'explication de rejetde votre article laissé par l'administrateur : " "↵\n" "↵\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/approve_comment.rb:17 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../app/models/approve_comment.rb:33 msgid "New comment to article" msgstr "Nouveau commentaire dans l'article" #: ../app/models/approve_comment.rb:49 ../app/models/approve_comment.rb:51 msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} a commenté l'article: %{linked_subject}." #: ../app/models/approve_comment.rb:81 msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}." msgstr "%{requestor} veut commenter l'article: %{article}." #: ../app/models/approve_comment.rb:83 msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed." msgstr "%{requestor} veut commenter l'article mais il est supprimé." #: ../app/models/approve_comment.rb:89 msgid "" "You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment." msgstr "" "Vous devez vous connecter sur %{system} pour pouvoir modérer ce commentaire." #: ../app/models/approve_comment.rb:94 msgid "" "Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment " "left by the admin who approved your comment:\n" "\n" "%{comment} " msgstr "" "Votre commentaire sur l'article \"%{article}\" a été approuvé. Voici le " "commentaire laissé par l'admin qui l'a approuvé:\n" "\n" "%{comment} " #: ../app/models/approve_comment.rb:96 msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved." msgstr "" "Votre demande pour commenter l'article \"% {article}\" a été approuvée." #: ../app/models/approve_comment.rb:101 msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected." msgstr "Votre demande de commenter l'article \"% {article}\" a été rejetée." #: ../app/models/approve_comment.rb:103 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "comment: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Voici l'explication laissé par l'admin qui a rejeté votre commentaire:\n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/approve_kind.rb:17 #, fuzzy msgid "Kind definition" msgstr "Trouver une organisation" #: ../app/models/approve_kind.rb:41 msgid "" "Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by " "the administrators." msgstr "" #: ../app/models/approve_kind.rb:45 msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved." msgstr "" #: ../app/models/approve_kind.rb:49 msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected." msgstr "" #: ../app/models/approve_kind.rb:51 #, fuzzy msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "request: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Voici l'explication laissé par l'admin qui a rejeté votre commentaire:\n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/article.rb:30 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: ../app/models/article.rb:31 ../app/models/article.rb:64 #: ../app/models/comment.rb:6 ../app/models/scrap.rb:8 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../app/models/article.rb:32 ../app/models/category.rb:9 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: ../app/models/article.rb:33 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../app/models/article.rb:81 msgid "" "The title (article name) is already being used by another article, please " "use another title." msgstr "" "Le titre de (article name) est déjà utilisé par un autre article, veuillez " "utiliser un autre nom de titre." #: ../app/models/article.rb:179 msgid "is not available as article name." msgstr "" #: ../app/models/article.rb:187 msgid "self-reference is not allowed." msgstr "L'auto-référence n'est pas autorisé." #: ../app/models/article.rb:194 msgid "cyclical reference is not allowed." msgstr "référence cyclique n'est pas autorisée." #: ../app/models/article.rb:215 ../app/models/comment.rb:4 #: ../app/views/cms/_article.html.erb:3 #: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:2 #: ../app/views/cms/_text_article.html.erb:3 #: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:1 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:26 ../app/views/cms/publish.html.erb:43 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:59 #: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:6 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:7 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:77 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:70 #: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:2 #: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:2 #: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../app/models/article.rb:263 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Tag list" msgstr "Liste de tags" #: ../app/models/article.rb:370 msgid "HTML Text document" msgstr "Document texte au format HTML" #: ../app/models/article.rb:477 msgid "Language not supported by the environment." msgstr "Langue non supportée par l'environnement." #: ../app/models/article.rb:483 msgid "Language is already used" msgstr "Langue déjà utilisée" #: ../app/models/article.rb:489 msgid "Language must be choosen" msgstr "La langue doit être choisie" #: ../app/models/article.rb:495 msgid "A language must be choosen for the native article" msgstr "Une langue doit être choisie pour l'article natif" #: ../app/models/article.rb:765 ../app/models/article.rb:767 #: ../app/presenters/file_presenter.rb:18 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../app/models/article.rb:837 msgid "no comments" msgstr "pas de commentaire" #: ../app/models/article.rb:838 msgid "one comment" msgstr "un commentaire" #: ../app/models/article.rb:846 msgid "no views" msgstr "pas de vue" #: ../app/models/article.rb:847 msgid "one view" msgstr "une vue" #: ../app/models/article.rb:848 msgid "%s views" msgstr "%s vues" #: ../app/models/article.rb:853 msgid "Created at: " msgstr "Créé le : " #: ../app/models/article.rb:895 msgid "is archived!!" msgstr "" #: ../app/models/article_block.rb:18 msgid "" "This block displays one of your articles. You can edit the block to select " "which one of your articles is going to be displayed in the block." msgstr "" "Ce bloc affiche un de vos articles. Vous pouvez éditer le bloc pour " "sélectionner lequel de vos articles va être affiche dans ce bloc." #: ../app/models/block.rb:254 msgid "In all pages" msgstr "Dans toutes les pages" #: ../app/models/block.rb:255 msgid "Only in the homepage" msgstr "Seulement sur la page d'accueil" #: ../app/models/block.rb:256 msgid "In all pages, except in the homepage" msgstr "Dans toutes les pages, sauf sur la page d'accueil" #: ../app/models/block.rb:257 msgid "Don't display" msgstr "Ne pas afficher" #: ../app/models/block.rb:271 msgid "Logged" msgstr "Connecté" #: ../app/models/block.rb:272 msgid "Not logged" msgstr "Pas connecté" #: ../app/models/block.rb:279 msgid "Can be modified" msgstr "Peut être modifié" #: ../app/models/block.rb:280 msgid "Cannot be modified" msgstr "Ne peut pas être modifié" #: ../app/models/block.rb:286 msgid "Can be moved" msgstr "Peut être déplacé" #: ../app/models/block.rb:287 msgid "Cannot be moved" msgstr "Ne peut pas être déplacé" #: ../app/models/blog.rb:26 msgid "A blog, inside which you can put other articles." msgstr "Un blog dans lequel vous pouvez mettre d'autres articles." #: ../app/models/blog_archives_block.rb:11 #: ../app/models/blog_archives_block.rb:15 msgid "Blog posts" msgstr "Articles de blog" #: ../app/models/categories_block.rb:4 msgid "Generic category" msgstr "Catégorie générique" #: ../app/models/categories_block.rb:6 msgid "Product" msgstr "Produit" #: ../app/models/categories_block.rb:14 ../app/models/categories_block.rb:18 msgid "Categories Menu" msgstr "Menu catégories" #: ../app/models/categories_block.rb:22 msgid "This block presents the categories like a web site menu." msgstr "Ce bloc présente les catégories comme un menu de site web." #: ../app/models/category.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:8 #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:19 msgid "Acronym" msgstr "Sigle" #: ../app/models/category.rb:8 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../app/models/category.rb:12 msgid "{fn} cannot be like that." msgstr "{fn} ne peut être comme ça." #: ../app/models/category.rb:14 msgid "{fn} is already being used by another category." msgstr "{fn} est déjà utilisé par une autre catégorie." #: ../app/models/change_password.rb:10 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmation du Mot de passe" #: ../app/models/change_password.rb:43 #: ../app/views/account/change_password.html.erb:1 #: ../app/views/account/change_password.html.erb:16 #: ../app/views/account/new_password.html.erb:14 msgid "Change password" msgstr "Modifier son mot de passe" #: ../app/models/change_password.rb:47 ../app/models/change_password.rb:60 msgid "%{requestor} wants to change its password." msgstr "%{requestor} veut changer son mot de passe." #: ../app/models/change_password.rb:66 msgid "Your password change request was cancelled at %s." msgstr "Votre requête de changement de mot de passe a été annulée à %s." #: ../app/models/change_password.rb:70 msgid "Your password was changed successfully." msgstr "Votre mot de passe a bien été modifié." #: ../app/models/change_password.rb:80 msgid "" "In order to change your password, please visit the following address:\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you did not required any change to your password just desconsider this " "email." msgstr "" "Afin de changer votre mot de passe, veuillez suivre l'adresse suivante :↵\n" "↵\n" "%s↵\n" "↵\n" "Si vous n'avez pas demandé le changement de votre mot de passe, veuillez " "ignorer cet email." #: ../app/models/circle.rb:6 msgid "Circle" msgstr "" #: ../app/models/circle.rb:16 msgid "can't add two circles with the same name" msgstr "" #: ../app/models/circle.rb:30 ../app/models/link_list_block.rb:31 #: ../app/models/person.rb:12 ../app/views/templates/index.html.erb:5 msgid "Person" msgstr "Personne" #: ../app/models/comment.rb:35 msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors" msgstr "{fn} est informé uniquement pour les auteurs non authentifiés" #: ../app/models/comment.rb:86 msgid "(unauthenticated user)" msgstr "(utilisateur non authentifié)" #: ../app/models/comment.rb:86 msgid "(removed user)" msgstr "(utilisateur supprimé)" #: ../app/models/comment.rb:234 msgid "associated with this comment is archived!" msgstr "" #: ../app/models/communities_block.rb:18 msgid "{#} community" msgid_plural "{#} communities" msgstr[0] "{#} communauté" msgstr[1] "{#} communautés" #: ../app/models/communities_block.rb:22 msgid "This block displays the communities in which the user is a member." msgstr "Ce bloc affiche les communautés dont l'utilisateur est membre." #: ../app/models/community.rb:13 ../app/views/cms/_translatable.html.erb:3 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../app/models/community.rb:88 msgid "Community Info and settings" msgstr "Informations et paramètres de la communauté" #: ../app/models/community.rb:98 ../app/models/organization.rb:164 msgid "Community's profile" msgstr "Profil de la communauté" #: ../app/models/community.rb:99 ../app/models/organization.rb:165 msgid "Invite Friends" msgstr "Inviter des amis" #: ../app/models/community.rb:101 ../app/models/organization.rb:167 #: ../app/models/person.rb:407 msgid "Image gallery" msgstr "Galerie d'images" #: ../app/models/contact_list.rb:18 msgid "" "There was an error while authenticating. Did you enter correct login and " "password?" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'authentification. Avez-vous saisi un " "identifiant et un mot de passe corrects ?" #: ../app/models/contact_list.rb:25 msgid "" "There was an error while looking for your contact list. Please, try again" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche dans votre liste de contacts. " "S'il vous plaît, essayez à nouveau" #: ../app/models/create_community.rb:65 msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description." msgstr "" "%{requestor} veut créer une communauté %{subject} n'ayant aucune description." #: ../app/models/create_community.rb:67 msgid "" "%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:" "

%{description}

" msgstr "" "%{requestor} veut créer une communauté %{subject} avec pour description :" "

%{description}

" #: ../app/models/create_community.rb:91 msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}" msgstr "%{requestor} veut créer une communauté %{subject}" #: ../app/models/create_community.rb:95 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have " "to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your " "control panel.\n" msgstr "" "L'utilisateur \"%{user}\" demande de créer une communauté %{community}. Vous " "devez approuver/rejeter dans la section \"Validations en attente\" dans " "votre panneau de contrôle.↵\n" #: ../app/models/create_community.rb:99 msgid "" "Your request for registering community %{community} at %{environment} was " "just sent. Environment administrator will receive it and will approve or " "reject your request according to his methods and creteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as environment administrator has a " "position about your request." msgstr "" "Votre requête pour enregistrer la communauté %{community} de %{environment} " "vient d'être envoyée. Elle sera accepter/refuser par l'administrateur selon " "ses méthodes et critères.\n" "\n" " Vous serez prévenu(e) dès que l'admin se sera prononcé sur votre " "requête." #: ../app/models/create_community.rb:105 msgid "" "Your request for registering community %{community} at %{environment} was " "not approved by the environment administrator. The following explanation was " "given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Votre requête pour enregistrer la communauté %{community} de %{environment} " "a été rejetée par l'admin. L'explication suivante a été donnée : \n" "\n" "%{explanation}" #: ../app/models/create_community.rb:109 msgid "" "Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. " "You can access %{environment} now and start using your new community." msgstr "" "Votre requête pour enregistrer la communauté \"%{community}\" a été " "acceptée. Vous pouvez accéder à %{environment} dès à présent et commencer à " "l'utiliser pour votre nouvelle commaunté." #: ../app/models/create_enterprise.rb:3 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:23 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../app/models/create_enterprise.rb:5 #: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:2 #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:8 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:34 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:23 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:7 #: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:14 #: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:9 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:34 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:31 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../app/models/create_enterprise.rb:6 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14 msgid "Contact phone" msgstr "Téléphone de contact" #: ../app/models/create_enterprise.rb:7 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Contact person" msgstr "Personne de contact" #: ../app/models/create_enterprise.rb:9 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Foundation year" msgstr "Année de création" #: ../app/models/create_enterprise.rb:10 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Legal form" msgstr "Forme juridique" #: ../app/models/create_enterprise.rb:11 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Economic activity" msgstr "Activité économique" #: ../app/models/create_enterprise.rb:12 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Management information" msgstr "Information sur les dirigeants" #: ../app/models/create_enterprise.rb:48 msgid "{fn} is not a validator for the chosen region" msgstr "{fn} n'est pas un valideur pour la région choisie" #: ../app/models/create_enterprise.rb:55 msgid "" "{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or " "person." msgstr "" "{fn} est déjà utilisé par une autre entreprise, organisation ou personne." #: ../app/models/create_enterprise.rb:155 ../app/models/environment.rb:145 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:3 msgid "Enterprise registration" msgstr "Enregistrement de l'enterprise" #: ../app/models/create_enterprise.rb:167 #: ../app/models/create_enterprise.rb:213 msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}." msgstr "%{requestor} veut créer l'entreprise %{subject}." #: ../app/models/create_enterprise.rb:175 msgid "" "Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} " "was just received. It will be reviewed by the validator organization of your " "choice, according to its methods and criteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as the validator organization has a " "position about your request." msgstr "" "Votre requête pour enregistrer l'entreprise \"%{enterprise}\" de " "%{environment} vient d'être reçue. Elle sera validée par le modérateur de " "l'organisation selon ses méthodes et critères.\n" "\n" " Vous serez prévenu(e) dès que le modérateur se sera prononcé sur votre " "requête." #: ../app/models/create_enterprise.rb:181 msgid "" "Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. " "You can access %{environment} now and provide start providing all relevant " "information your new enterprise." msgstr "" "Votre requête pour enregistrer l'entreprise «%{enterprise}» a été approuvée. " "Vous pouvez accéder à %{environment} dès à présent et commencer à l'utiliser " "pour votre nouvelle entreprise." #: ../app/models/create_enterprise.rb:185 msgid "" "Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} " "was NOT approved by the validator organization. The following explanation " "was given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Votre requête pour enregistrer l'entreprise \"%{enterprise}\" à " "%{environment} n'a PAS été approuvée par le validateur. L'explication " "suivante a été donnée : \n" "\n" "%{explanation}" #: ../app/models/create_enterprise.rb:190 msgid "" "Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You " "have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in " "your control panel.\n" msgstr "" "L'entreprise \"%{enterprise}\" vient de demander à faire partie de " "%{environment}. Vous devez approuver ou rejeter cette requête via la " "section \"Validations en attente\" de votre paneau de contrôle.\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:192 msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n" msgstr "Les données fournies par l'entreprise sont les suivantes :\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:195 msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:196 msgid "Acronym: %s" msgstr "Sigle : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:197 msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:198 msgid "Legal form: %s" msgstr "Forme juridique : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:199 msgid "Foundation Year: %d" msgstr "Année de création : %d" #: ../app/models/create_enterprise.rb:200 msgid "Economic activity: %s" msgstr "Activité économique : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:202 msgid "Information about enterprise's management:\n" msgstr "Informations concernant les dirigeants :\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:204 msgid "Contact phone: %s" msgstr "Téléphone de contact : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:205 msgid "Contact person: %s" msgstr "Personne de contact : %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:207 msgid "CreateEnterprise|Identifier" msgstr "Créer une entreprise|Identifiant" #: ../app/models/custom_field_value.rb:14 msgid "can't be blank" msgstr "" #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:4 msgid "\"Disabled enterprise\" message" msgstr "Message \"Entreprise désactivée\"" #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:8 msgid "Shows a message for disabled enterprises." msgstr "Montrer un message pour une entreprise désactivée." #: ../app/models/domain.rb:17 msgid "" "{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 " "to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots." msgstr "" "{fn} doit être composé uniquement de lettres minuscules (a à z), chiffres (0 " "à 9) ou \"_\" et \"-\", séparé par de points." #: ../app/models/domain.rb:26 msgid "{fn} must not start with www." msgstr "{fn} ne doit pas commencer par www." #: ../app/models/email_activation.rb:15 msgid "You have already requested activation of your mailbox." msgstr "Vous avez déjà demandé l'activation de votre boite à lettres." #: ../app/models/email_activation.rb:20 msgid "Email activation" msgstr "Activation par e-Mail" #: ../app/models/email_activation.rb:28 msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}." msgstr "%{requestor} veut activer l'e-mai suivant : %{subject}." #: ../app/models/email_template.rb:26 msgid "User Activation" msgstr "" #: ../app/models/enterprise.rb:23 msgid "Activities short description" msgstr "Description courte des activités" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:23 msgid "State" msgstr "Département" #: ../app/models/enterprise.rb:23 msgid "Historic and current context" msgstr "Contexte historique et actuel" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:26 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:67 msgid "Organization website" msgstr "Site d'organisation" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/search/_full_enterprise.html.erb:18 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:22 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../app/models/enterprise.rb:41 msgid "Business name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../app/models/enterprise.rb:124 msgid "Enterprises's profile" msgstr "Profil de l'entreprise" #: ../app/models/enterprise.rb:161 ../app/models/enterprise.rb:171 msgid "Enterprise Info and settings" msgstr "Informations et paramètres de l'entreprise" #: ../app/models/enterprise_activation.rb:18 #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "Enterprise activation" msgstr "Activation de l'entreprise" #: ../app/models/enterprise_activation.rb:27 msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} veut activer l'enterprise %{linked_subject}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:29 msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}." msgstr "Activation en cours de l'enterprise %{linked_subject}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:43 msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}." msgstr "%{requestor} veut activer l'enterprise %{enterprise}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:45 msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}." msgstr "Activation en cours de l'enterprise %{enterprise}." #: ../app/models/enterprises_block.rb:4 msgid "{#} enterprise" msgid_plural "{#} enterprises" msgstr[0] "{#} entreprise" msgstr[1] "{#} entreprises" #: ../app/models/enterprises_block.rb:8 msgid "This block displays the enterprises where this user works." msgstr "" "Ce bloc affiche les entreprises pour lesquelles travaille cet utilisateur." #: ../app/models/environment.rb:51 msgid "View environment admin panel" msgstr "Voir le panneau de contrôle de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:52 msgid "Edit environment features" msgstr "Éditer les fonctionnalités de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:53 msgid "Edit environment design" msgstr "Éditer l'identité visuelle de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:54 msgid "Manage environment categories" msgstr "Gérer les catégories de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:55 msgid "Manage environment roles" msgstr "Gérer les rôles de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:56 msgid "Manage environment validators" msgstr "Gérer les validateurs de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:57 msgid "Manage environment users" msgstr "Gérer les utilisateurs de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:58 msgid "Manage environment organizations" msgstr "Gérer les organisations" #: ../app/models/environment.rb:59 msgid "Manage environment templates" msgstr "Gérer les modèles de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:59 #, fuzzy msgid "Manage environment kinds" msgstr "Gérer les rôles de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:60 msgid "Manage environment licenses" msgstr "Gérer les licences de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:61 msgid "Manage environment trusted sites" msgstr "Gérer les sites de confiance de l'environnement" #: ../app/models/environment.rb:63 ../app/models/profile.rb:93 #: ../app/views/templates/index.html.erb:34 msgid "Edit appearance" msgstr "Éditer l'apparence" #: ../app/models/environment.rb:78 msgid "Environment Administrator" msgstr "L'Environnement de l'Administrateur" #: ../app/models/environment.rb:84 msgid "Profile Administrator" msgstr "Profil de l'Administrateur" #: ../app/models/environment.rb:91 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:13 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:13 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../app/models/environment.rb:100 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: ../app/models/environment.rb:131 msgid "Disable search for articles " msgstr "Désactiver la recherche d'articles " #: ../app/models/environment.rb:132 msgid "Disable search for enterprises" msgstr "Désactiver la recherche d'entreprises" #: ../app/models/environment.rb:133 msgid "Disable search for people" msgstr "Désactiver la recherche de personnes" #: ../app/models/environment.rb:134 msgid "Disable search for communities" msgstr "Désactiver la recherche de groupes" #: ../app/models/environment.rb:135 msgid "Disable search for events" msgstr "Désactiver la recherche d'événements" #: ../app/models/environment.rb:136 msgid "Disable categories" msgstr "Désactiver les catégories" #: ../app/models/environment.rb:137 msgid "Disable header/footer editing by users" msgstr "Désactiver l'édition des en-tête/pied de page par les utilisateurs" #: ../app/models/environment.rb:138 msgid "Disable gender icon" msgstr "Désactiver l'icône de genre" #: ../app/models/environment.rb:139 msgid "Disable the categories menu" msgstr "Désactiver le menu des catégories" #: ../app/models/environment.rb:140 msgid "Disable state/city select for contact form" msgstr "Désactiver la sélection d'état/ville pour le formulaire de contact" #: ../app/models/environment.rb:141 msgid "Disable contact for people" msgstr "Désactiver le contact pour les personnes" #: ../app/models/environment.rb:142 msgid "Disable contact for groups/communities" msgstr "Désactiver le contact pour les groupes/communautés" #: ../app/models/environment.rb:146 msgid "Enable activation of enterprises" msgstr "Permettre l'activation des entreprises" #: ../app/models/environment.rb:147 msgid "Enterprises are disabled when created" msgstr "Les entreprises seront désactivées lors de la création" #: ../app/models/environment.rb:148 msgid "Enterprises are validated when created" msgstr "Les entreprises seront validées lors de la création" #: ../app/models/environment.rb:150 msgid "Media panel in WYSIWYG editor" msgstr "Panneau de médias dans l'éditeur visuel" #: ../app/models/environment.rb:151 msgid "Select preferred domains per profile" msgstr "Choisir les domaines préférés par profil" #: ../app/models/environment.rb:152 msgid "Use the portal as news source for front page" msgstr "Utiliser le portail comme source de news pour la première page" #: ../app/models/environment.rb:153 msgid "Allow users to create their own themes" msgstr "Autoriser les utilisateurs à créer leurs propres thèmes" #: ../app/models/environment.rb:154 msgid "Display search form in home page" msgstr "Afficher un formulaire de recherche en page d'accueil" #: ../app/models/environment.rb:156 msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage" msgstr "" "Ne pas autoriser les utilisateurs à modifier l'article qui leur sert de page " "d'accueil" #: ../app/models/environment.rb:157 msgid "Display explanation about header and footer" msgstr "Afficher les explications à propos des en-tête et pied de page" #: ../app/models/environment.rb:158 msgid "Articles don't accept comments by default" msgstr "Les articles n'acceptent pas les commentaires par défaut" #: ../app/models/environment.rb:159 msgid "Organizations have moderated publication by default" msgstr "Les organisations ont une publication modérée par défaut" #: ../app/models/environment.rb:160 #, fuzzy msgid "Allow profiles to change their URL" msgstr "Les organisations peuvent changer leur URL" #: ../app/models/environment.rb:161 msgid "Admin must approve creation of communities" msgstr "L'Admin doit approuver la création des communautés" #: ../app/models/environment.rb:162 msgid "Admin must approve registration of new users" msgstr "L'Admin doit approuver la création des nouveaux utilisateurs" #: ../app/models/environment.rb:163 msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked" msgstr "" "Afficher un ballon avec le lien du profil lorsque l'on clique sur l'image" #: ../app/models/environment.rb:164 msgid "XMPP/Jabber based chat" msgstr "XMPP/Jabber chat" #: ../app/models/environment.rb:165 msgid "Show a zoom link on all article images" msgstr "Afficher un lien de zoom sur toutes les images de l'article" #: ../app/models/environment.rb:166 msgid "Ask captcha when a logged user comments too" msgstr "Demander aussi un captcha pour un utilisateur authentifié" #: ../app/models/environment.rb:167 msgid "Skip e-mail confirmation for new users" msgstr "Passer la confirmation par e-mail pour les nouveaux utilisateurs" #: ../app/models/environment.rb:168 msgid "Send welcome e-mail to new users" msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux utilisateurs" #: ../app/models/environment.rb:169 msgid "Allow users to set the page to redirect after login" msgstr "" "Autoriser aux utilisateurs de définir la page de redirection après la " "connexion" #: ../app/models/environment.rb:170 msgid "Display on menu the list of communities the user can manage" msgstr "" "Afficher dans le menu, la liste des communautés que l'utilisateur peut gérer" #: ../app/models/environment.rb:171 msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage" msgstr "" "Afficher dans le menu, la liste des entreprises que l'utilisateur peut gérer" #: ../app/models/environment.rb:172 msgid "Show content only to members" msgstr "Afficher le contenu uniquement aux membres" #: ../app/models/environment.rb:180 msgid "Stays on the same page the user was before login." msgstr "Rester sur la même page après l'authentification de l'utilisateur." #: ../app/models/environment.rb:181 ../app/models/environment.rb:193 msgid "Redirects the user to the environment homepage." msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de l'environnement." #: ../app/models/environment.rb:182 ../app/models/environment.rb:194 msgid "Redirects the user to his profile page." msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de son profil." #: ../app/models/environment.rb:183 ../app/models/environment.rb:195 msgid "Redirects the user to his homepage." msgstr "Rediriger l'utilisateur sur sa page d'accueil." #: ../app/models/environment.rb:184 ../app/models/environment.rb:196 msgid "Redirects the user to his control panel." msgstr "Rediriger l'utilisateur sur son panneau de contrôle." #: ../app/models/environment.rb:185 msgid "Specify the URL to redirect to:" msgstr "" #: ../app/models/environment.rb:192 msgid "Stays on the same page the user was before signup." msgstr "Rester sur la même page après la connexion de l'utilisateur." #: ../app/models/environment.rb:197 msgid "Redirects the user to the environment welcome page." msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de bienvenue de l'environnement." #: ../app/models/environment.rb:299 msgid "This enterprise needs to be enabled." msgstr "Cette entreprise doit être activée." #: ../app/models/environment.rb:708 msgid "Only one Virtual Community can be the default one" msgstr "Seule une Communauté Virtuelle peut être celle par défaut" #: ../app/models/environment.rb:1097 msgid "is not available." msgstr "n'est pas disponible." #: ../app/models/environment.rb:1105 msgid "have unsupported languages." msgstr "langues non supportées." #: ../app/models/event.rb:32 msgid "{fn} cannot come before end date." msgstr "{fn} ne peut pas être avant la date de fin." #: ../app/models/event.rb:61 msgid "A calendar event." msgstr "Un événement du calendrier." #: ../app/models/fans_block.rb:4 msgid "Displays the people who like the enterprise" msgstr "Affiche les gens qui aiment l'entreprise" #: ../app/models/fans_block.rb:8 msgid "{#} fan" msgid_plural "{#} fans" msgstr[0] "{#} fan" msgstr[1] "{#} fans" #: ../app/models/fans_block.rb:12 msgid "This block presents the fans of an enterprise." msgstr "Ce bloc présente les membres d'une entreprise." #: ../app/models/favorite_enterprise_person.rb:11 msgid "favorites" msgstr "" #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:4 #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:12 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:55 msgid "Favorite Enterprises" msgstr "Entreprises Préférées" #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:8 msgid "This block lists your favorite enterprises." msgstr "Ce bloc liste vos entreprises préférées." #: ../app/models/feed_reader_block.rb:40 msgid "Feed reader" msgstr "Lecteur de flux RSS" #: ../app/models/feed_reader_block.rb:44 ../app/models/feed_reader_block.rb:52 msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #: ../app/models/feed_reader_block.rb:48 msgid "" "This block can be used to list the latest new from any site you want. You " "just need to inform the address of a RSS feed." msgstr "" "Ce bloc peut être utilisé pour lister les dernières nouvelles de n'importe " "quel site. Vous devez juste indiquez l'adresse d'un flux RSS." #: ../app/models/folder.rb:29 msgid "A folder, inside which you can put other articles." msgstr "Un dossier dans lequel vous pouvez placer d'autres articles." #: ../app/models/forum.rb:35 msgid "" "An internet forum, also called message board, where discussions can be held." msgstr "" "Un forum Internet, aussi appelé babillard, où les discussions peuvent être " "tenues." #: ../app/models/gallery.rb:7 ../app/models/gallery.rb:11 #: ../app/models/organization.rb:180 ../app/models/person.rb:430 #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:8 #: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../app/models/gallery.rb:15 msgid "A gallery, inside which you can put images." msgstr "Une galerie, à l'intérieur duquel vous pouvez mettre des images." #: ../app/models/image.rb:26 msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB" msgstr "" "{fn} le fichier transféré est plus grand que la taille maximale de 5.0 MB" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:15 msgid "Tags of interest" msgstr "" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:19 msgid "Contents that this person is interested in" msgstr "" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:23 msgid "Interest Tags" msgstr "" #: ../app/models/invitation.rb:35 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: ../app/models/invitation.rb:41 msgid "You can't invite youself" msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même" #: ../app/models/invitation.rb:53 msgid "Firstname Lastname " msgstr "Prénom Nom " #: ../app/models/invitation.rb:137 msgid "To accept invitation, please follow this link: " msgstr "Pour accepter l'invitation, prière de suivre ce lien : " #: ../app/models/invite_friend.rb:12 msgid "Friend invitation" msgstr "Invitation d'un ami" #: ../app/models/invite_friend.rb:37 ../app/models/invite_member.rb:57 msgid "Hello ," msgstr "Bonjour ," #: ../app/models/invite_friend.rb:38 msgid " is inviting you to participate on ." msgstr " vous invite à participer à .." #: ../app/models/invite_friend.rb:39 ../app/models/invite_member.rb:59 msgid "To accept the invitation, please follow this link:" msgstr "Pour accepter l'invitation, suivez ce lien :" #: ../app/models/invite_member.rb:20 msgid "Community invitation" msgstr "Invitation de la communauté" #: ../app/models/invite_member.rb:28 msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{linked_subject}." #: ../app/models/invite_member.rb:40 msgid "%{requestor} invited you to join %{community}." msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{community}." #: ../app/models/invite_member.rb:45 msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}." msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre \"%{community}\" sur %{system}." #: ../app/models/invite_member.rb:58 msgid " is inviting you to join \"\" on ." msgstr " vous invite à rejoindre \"\" sur ." #: ../app/models/layout_template.rb:19 ../app/views/users/index_csv.html.erb:1 msgid "name" msgstr "nom" #: ../app/models/layout_template.rb:23 msgid "title" msgstr "titre" #: ../app/models/layout_template.rb:27 msgid "description" msgstr "description" #: ../app/models/license.rb:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../app/models/link_list_block.rb:8 msgid "(No icon)" msgstr "(Pas d'icône)" #: ../app/models/link_list_block.rb:10 ../app/views/kinds/index.html.erb:7 #: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:12 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../app/models/link_list_block.rb:11 #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:41 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:10 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:22 #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:39 #: ../app/views/categories/_form.html.erb:32 ../app/views/cms/edit.html.erb:25 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:44 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:25 #: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:26 #: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:9 #: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:26 #: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:9 #: ../app/views/kinds/_form.html.erb:8 ../app/views/licenses/_form.html.erb:9 #: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:12 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:82 #: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:26 #: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:17 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:9 #: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:7 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:15 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../app/models/link_list_block.rb:12 ../app/views/contact/new.html.erb:36 #: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:21 #: ../app/views/tasks/new.html.erb:15 ../app/views/users/send_mail.html.erb:17 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../app/models/link_list_block.rb:15 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../app/models/link_list_block.rb:16 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../app/models/link_list_block.rb:17 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../app/models/link_list_block.rb:18 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../app/models/link_list_block.rb:19 msgid "Gray Up" msgstr "Gris haut" #: ../app/models/link_list_block.rb:20 msgid "Gray Down" msgstr "Gris bas" #: ../app/models/link_list_block.rb:21 msgid "Gray Left" msgstr "Gris gauche" #: ../app/models/link_list_block.rb:22 msgid "Gray Right" msgstr "Gris droit" #: ../app/models/link_list_block.rb:23 msgid "Red Up" msgstr "Rouge Haut" #: ../app/models/link_list_block.rb:25 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../app/models/link_list_block.rb:28 msgid "Spread" msgstr "Partager" #: ../app/models/link_list_block.rb:29 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: ../app/models/link_list_block.rb:30 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: ../app/models/link_list_block.rb:34 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../app/models/link_list_block.rb:35 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../app/models/link_list_block.rb:36 msgid "To do list" msgstr "Liste des chose à faire" #: ../app/models/link_list_block.rb:41 msgid "Same page" msgstr "Même page" #: ../app/models/link_list_block.rb:42 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../app/models/link_list_block.rb:43 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../app/models/link_list_block.rb:53 msgid "Links (static menu)" msgstr "Liens ( menu statique)" #: ../app/models/link_list_block.rb:57 msgid "" "This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and " "update the links as you wish." msgstr "" "Ce bloc peut être utilisé pour crée un menu de liens. Vous pouvez ajouter/" "retirer/modifier les liens comme vous le voulez." #: ../app/models/location_block.rb:9 msgid "Location map" msgstr "Localisation" #: ../app/models/location_block.rb:13 msgid "Shows where the profile is on the material world." msgstr "Montre où se trouve le profil dans le monde physique." #: ../app/models/login_block.rb:4 msgid "Login/logout" msgstr "Connexion/Déconnexion" #: ../app/models/login_block.rb:8 msgid "This block presents a login/logout block." msgstr "Ce bloc présente un formulaire d'identification." #: ../app/models/main_block.rb:8 msgid "This block presents the main content of your pages." msgstr "Ce bloc présente le contenu principal de vos pages." #: ../app/models/menu_block.rb:9 ../app/models/menu_block.rb:17 msgid "Menu Block" msgstr "" #: ../app/models/menu_block.rb:13 msgid "This block can be used to display a menu for profiles." msgstr "" #: ../app/models/menu_block.rb:22 #, fuzzy msgid "Activities" msgstr "Activer" #: ../app/models/menu_block.rb:23 msgid "About" msgstr "" #: ../app/models/menu_block.rb:27 ../app/views/home/welcome.html.erb:23 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:6 msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:35 #: ../app/views/account/login.html.erb:36 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:23 msgid "New user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:43 msgid "%{sender} wants to register." msgstr "%{sender} veut s'enregistrer." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:52 msgid "%{sender} tried to register." msgstr "%{sender} a tenté de s'enregistrer." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:58 msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user." msgstr "" "Vous devez être connecté(e) sur %{system} pour pouvoir approuver/rejeter cet " "utilisateur." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:62 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject " "it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n" msgstr "" "L'utilisateur \"%{user}\" vient de faire la demande pour être enregistré. " "Vous devez approuver/rejeter dans la section \"Validations en attente\" dans " "votre panneau de contrôle.\n" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:71 msgid "" "\n" "Moderated Fields\n" msgstr "" #: ../app/models/my_network_block.rb:6 ../app/models/my_network_block.rb:10 msgid "My network" msgstr "Mon réseau" #: ../app/models/my_network_block.rb:14 msgid "This block displays some info about your networking." msgstr "Ce bloc affiche les informations de votre réseau." #: ../app/models/national_region.rb:5 msgid "Region Code" msgstr "Région" #: ../app/models/national_region.rb:73 msgid "Invalid city or state name." msgstr "Ville ou département invalide." #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/box_organizer/show_block_type_info.html.erb:16 #: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:5 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:11 #: ../app/views/search/_article_description.html.erb:4 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../app/models/organization.rb:144 ../app/models/person.rb:344 msgid "Address reference" msgstr "Adresse de référence" #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:2 msgid "Contact email" msgstr "e-Mail de contact" #: ../app/models/organization.rb:144 msgid "Display name" msgstr "Nom affiché" #: ../app/models/organization.rb:144 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:30 msgid "District" msgstr "Quartier" #: ../app/models/person.rb:20 msgid "Latitude" msgstr "" #: ../app/models/person.rb:22 #, fuzzy msgid "Longitude" msgstr "Continuer" #: ../app/models/person.rb:24 msgid "Address (street and number)" msgstr "Adresse (n° et rue)" #: ../app/models/person.rb:199 msgid "An existing person cannot be renamed." msgstr "Un utilisateur existant ne peut pas être renommé." #: ../app/models/person.rb:205 msgid "family" msgstr "famille" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "work" msgstr "travail" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "friends" msgstr "Amis" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "school" msgstr "école" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:66 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:32 msgid "Schooling" msgstr "Éducation" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:58 msgid "Area of study" msgstr "Domaine d'étude" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16 msgid "Comercial phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:15 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone mobile" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:65 msgid "Professional activity" msgstr "Activité professionnelle" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:21 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: ../app/models/person.rb:338 msgid "Schooling status" msgstr "Statut de formation" #: ../app/models/person.rb:341 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:61 msgid "Custom area of study" msgstr "Domaine d'étude (autre)" #: ../app/models/person.rb:341 msgid "Custom education" msgstr "Formation (autre)" #: ../app/models/person.rb:344 msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #: ../app/models/person.rb:344 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:13 msgid "Contact information" msgstr "Informations de contact" #: ../app/models/person.rb:377 msgid "{fn} is already used by other user" msgstr "{fn} est déjà utilisé par un autre utilisateur" #: ../app/models/person.rb:406 ../app/models/profile.rb:22 #: ../app/views/home/welcome.html.erb:21 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:10 #: ../app/views/profile/index.html.erb:35 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../app/models/person.rb:540 msgid "none" msgstr "Aucun(e)" #: ../app/models/person.rb:541 msgid "one friend" msgstr "Un ami" #: ../app/models/person.rb:542 msgid "%s friends" msgstr "%s amis" #: ../app/models/person.rb:578 msgid "You just left %s." msgstr "Vous venez de quitter %s." #: ../app/models/person.rb:602 ../app/models/profile.rb:1134 msgid "Edit Profile" msgstr "Éditer le profil" #: ../app/models/person.rb:663 msgid "TinyMCE" msgstr "" #: ../app/models/person.rb:666 ../app/models/raw_html_block.rb:4 #: ../app/models/raw_html_block.rb:8 msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Brut" #: ../app/models/person_notifier.rb:112 msgid "[%s] Notifications" msgstr "[%s] Notifications" #: ../app/models/profile.rb:28 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:5 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: ../app/models/profile.rb:82 msgid "Edit profile" msgstr "Éditer le profil" #: ../app/models/profile.rb:83 msgid "Destroy profile" msgstr "Détruire le profil" #: ../app/models/profile.rb:84 msgid "Manage memberships" msgstr "Gérer les membres" #: ../app/models/profile.rb:85 msgid "Manage content" msgstr "Gérer le contenu" #: ../app/models/profile.rb:86 msgid "Edit profile design" msgstr "Éditer l'identité visuelle du profil" #: ../app/models/profile.rb:87 msgid "Manage products" msgstr "Gérer les produits" #: ../app/models/profile.rb:88 ../app/views/profile_editor/index.html.erb:46 msgid "Manage friends" msgstr "Gérer les amis" #: ../app/models/profile.rb:89 msgid "Validate enterprise" msgstr "Valider l'entreprise" #: ../app/models/profile.rb:90 msgid "Perform task" msgstr "Réaliser une tâche" #: ../app/models/profile.rb:92 msgid "Moderate comments" msgstr "Modérer les commentaires" #: ../app/models/profile.rb:94 msgid "View private content" msgstr "Voir le contenu privé" #: ../app/models/profile.rb:95 msgid "Publish content" msgstr "Publier le contenu" #: ../app/models/profile.rb:96 msgid "Invite members" msgstr "Inviter des membres" #: ../app/models/profile.rb:97 msgid "Send e-Mail to members" msgstr "Envoyer un e-mail aux membres" #: ../app/models/profile.rb:98 msgid "Manage custom roles" msgstr "Gérer les rôles personnalisés" #: ../app/models/profile.rb:167 msgid "" "You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the " "center of the search circle, defined by `distance`." msgstr "" #: ../app/models/profile.rb:488 msgid "is not a template." msgstr "n'est pas un modèle." #: ../app/models/profile.rb:843 msgid "%s can't have members" msgstr "%s ne peut pas avoir de membres" #: ../app/models/profile.rb:866 msgid "%s can't has moderators" msgstr "%s ne peut pas avoir de modérateur" #: ../app/models/profile.rb:947 msgid "Public profile" msgstr "Profil public" #: ../app/models/profile.rb:947 msgid "Private profile" msgstr "Profil privé" #: ../app/models/profile.rb:1062 msgid "Since: " msgstr "Depuis : " #: ../app/models/profile.rb:1077 msgid "no activity" msgstr "pas d'activité" #: ../app/models/profile.rb:1078 msgid "one activity" msgstr "une activité" #: ../app/models/profile.rb:1079 msgid "%s activities" msgstr "%s activités" #: ../app/models/profile.rb:1085 msgid "no members" msgstr "pas de membre" #: ../app/models/profile.rb:1086 msgid "one member" msgstr "un membre" #: ../app/models/profile.rb:1087 msgid "%s members" msgstr "%s membres" #: ../app/models/profile.rb:1190 msgid "Profile Info and settings" msgstr "Informations et paramètres du profil" #: ../app/models/profile_image_block.rb:8 msgid "Profile Image" msgstr "Image du Profile" #: ../app/models/profile_image_block.rb:12 msgid "This block presents the profile image" msgstr "Ce bloc présente l'image du profil" #: ../app/models/profile_info_block.rb:16 msgid "" "Basic information about %{user}: how long %{user} is part of " "%{env} and useful links." msgstr "" "Informations de base concernant %{user} : depuis quand %{user} " "est membre de %{env} et liens utiles." #: ../app/models/profile_list_block.rb:9 msgid "Random profiles" msgstr "Profils au hasard" #: ../app/models/profile_list_block.rb:36 msgid "{#} People or Groups" msgstr "{#} Personnes et Groupes" #: ../app/models/profile_list_block.rb:40 msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page." msgstr "" "Cliquer sur les personnes ou groupes vous amène sur leur page personnelle." #: ../app/models/profile_search_block.rb:4 msgid "Display a form to search the profile" msgstr "Afficher le formulaire de recherche sur les profils" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:37 #: ../app/models/profile_suggestion.rb:40 msgid "Friends in common" msgstr "Amis commun" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:38 msgid "Communities in common" msgstr "Communautés communes" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:39 #: ../app/models/profile_suggestion.rb:41 msgid "Tags in common" msgstr "Mots clés communs" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:16 msgid "Recent content" msgstr "Contenu récent" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:20 msgid "This block lists your content most recently updated." msgstr "Ce bloc liste vos contenus récents mis à jour." #: ../app/models/rss_feed.rb:6 msgid "RssFeed" msgstr "Flux RSS" #: ../app/models/rss_feed.rb:90 msgid "%s's RSS feed" msgstr "Flux RSS de %s" #: ../app/models/rss_feed.rb:91 msgid "%s's content published at %s" msgstr "Le contenu de %s publié à %s" #: ../app/models/rss_feed.rb:105 msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" #: ../app/models/rss_feed.rb:109 msgid "Provides a news feed of your more recent articles." msgstr "Fournit un flux de nouvelles de vos articles les plus récents." #: ../app/models/slideshow_block.rb:12 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../app/models/suggest_article.rb:55 msgid "Article suggestion" msgstr "Suggestion d'article" #: ../app/models/suggest_article.rb:81 msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}." msgstr "%{requestor} a suggéré la publication de l'article : %{article}." #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:27 msgid "" "Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a " "profile with them.

\n" " Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing." msgstr "" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../app/models/task.rb:34 #: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:16 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Hidden" msgstr "Cacher" #: ../app/models/task.rb:170 msgid "Task" msgstr "Tâches" #: ../app/models/task.rb:182 msgid "%{requestor} sent you a task." msgstr "%{requestor} vous a envoyé une tâche." #: ../app/models/ticket.rb:5 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: ../app/models/uploaded_file.rb:19 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../app/models/uploaded_file.rb:91 msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}" msgstr "" "{fn} Le fichier que vous avez transféré est plus gros que la taille maximale " "de %{size}" #: ../app/models/uploaded_file.rb:119 msgid "Uploaded file" msgstr "Fichier transféré" #: ../app/models/uploaded_file.rb:123 msgid "Upload any kind of file you want." msgstr "Transférez les fichiers que vous souhaitez." #: ../app/models/user.rb:14 msgid "Password confirmation" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #: ../app/models/user.rb:15 msgid "Terms accepted" msgstr "Conditions acceptées" #: ../app/models/user.rb:134 msgid "{fn} must be checked in order to signup." msgstr "{fn} doit être vérifié avant de s'inscrire." #: ../app/models/user.rb:292 msgid "" "The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate " "your user" msgstr "" #: ../app/models/user.rb:337 msgid "does not match." msgstr "ne correspond pas." #: ../app/presenters/file/image.rb:16 msgid "Image (%s)" msgstr "Image (%s)" #: ../app/presenters/file_presenter.rb:20 msgid "File (%s)" msgstr "Fichier (%s)" #: ../app/services/feed_writer.rb:12 ../app/views/features/index.html.erb:52 msgid "Feed" msgstr "Flux RSS" #: ../app/views/account/_login_form.html.erb:15 #: ../app/views/account/login.html.erb:26 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:21 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:3 msgid "Are you a robot?" msgstr "" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:4 msgid "Please, prove that you are human by filling the captcha." msgstr "" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:42 msgid "" "Choose your login name carefully! It will be your network access and you " "will not be able to change it later." msgstr "" "Choisissez soigneusement votre nom de connexion ! Il permet d’accéder au " "site et vous ne pourrez plus le changer plus tard." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:49 msgid "" "Choose a password that you can remember easily. It must have at least 4 " "characters." msgstr "" "Choisissez un mot de passe dont vous vous souviendrez facilement. Il doit " "comporter au moins 4 caractères." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:52 msgid "Short" msgstr "" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:58 msgid "Good" msgstr "" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:61 msgid "Strong" msgstr "" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:74 msgid "This e-mail address will be used to contact you." msgstr "Cet e-mail sera utilisé pour vous contacter." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:99 msgid "Tell us your name, it will be used to identify yourself." msgstr "" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 msgid " part 2 of 3" msgstr " partie 2 sur 3" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 msgid "part 2 of 2" msgstr "partie 2 sur 2" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:22 msgid "I read the terms of use and accepted them" msgstr "J'ai lu les conditions d'utilisation et les accepte" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:25 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:39 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:2 msgid "Enterprise activation - part 3 of 3" msgstr "Activation d'entreprise - partie 3 sur 3" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:6 msgid "" "Now for you manage your enterprise you have to associate an individual " "account to the enterprise." msgstr "" "Maintenant, pour gérer votre entreprise, vous devez associer un compte " "d'individu avec l'entreprise." #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:7 msgid "Do you have a personal user account in the system?" msgstr "Avez-vous un compte personnel sur le système ?" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:15 msgid "Personal signup form" msgstr "Formulaire d'enregistrement personnel" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:17 msgid "" "Warning: this form is for your personal information, not of your " "enterprise. So you will have a personal account that can manage your " "enterprise." msgstr "" "Attention : ce formulaire est destiné à vos informations " "personnelles, pas celles de votre entreprise. Ainsi vous aurez un compte " "personnel qui gèrera votre entreprise." #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:22 msgid "Enter you user name and password" msgstr "Entrez vos identifiant et mot de passe" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:6 msgid "The year must be between %d and %d" msgstr "L'année doit être comprise entre %d et %d" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "part 1 of 2" msgstr "partie 1 sur 2" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "part 1 of 3" msgstr "partie 1 sur 3" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:29 msgid "Pay atention! You have only one chance!" msgstr "Attention vous n'avez qu'une seule chance !" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33 msgid "What is the CNPJ of your enterprise?" msgstr "Quel est le numéro d'identification de votre entreprise ?" #: ../app/views/account/already_activated.html.erb:1 msgid "This enterprise is already active" msgstr "Cette entreprise est déjà active" #: ../app/views/account/blocked.html.erb:2 msgid "This enterprise can't be activated by the system" msgstr "Cette organisation ne peut être activée par le système" #: ../app/views/account/blocked.html.erb:3 msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system." msgstr "" "Malheureusement, cette organisation ne peut être activée par le système." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:8 msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you." msgstr "" "Nous n'avons pas suffisamment d'informations concernant votre entreprise " "pour vous identifier." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:13 msgid "Your enterprise has been blocked" msgstr "Votre entreprise a été bloquée" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:7 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:10 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:13 msgid "Confirm your new Password" msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:3 msgid "Instructions to password recovery could not be sent" msgstr "" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:8 msgid "Please type the captcha text below" msgstr "" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:16 msgid "" "After clicking the button above, you will receive an email with a link to a " "page where you will be able to create a new password." msgstr "" #: ../app/views/account/index.html.erb:1 msgid "Account options" msgstr "Options du compte" #: ../app/views/account/index.html.erb:4 msgid "Change password." msgstr "Modifier son mot de passe." #: ../app/views/account/index.html.erb:5 msgid "It is a good idea to change your password from times to times." msgstr "" "C'est une bonne idée que de changer son mot de passe de temps en temps." #: ../app/views/account/index.html.erb:9 msgid "Edit Personal details." msgstr "Éditer vos informations personnelles." #: ../app/views/account/index.html.erb:10 msgid "You can change your personal details." msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles." #: ../app/views/account/index.html.erb:14 msgid "My home page." msgstr "Ma page personnelle." #: ../app/views/account/index.html.erb:15 msgid "See your homepage." msgstr "Voir votre page personnelle." #: ../app/views/account/index.html.erb:19 msgid "Manage content." msgstr "Gérer le contenu." #: ../app/views/account/index.html.erb:20 msgid "Manage your content." msgstr "Gérer votre contenu." #: ../app/views/account/index.html.erb:24 msgid "Logout." msgstr "Déconnexion." #: ../app/views/account/index.html.erb:25 msgid "" "It is always a good idea to make a logout when you finish using the " "environment." msgstr "" "C'est toujours une bonne idée que de se déconnecter explicitement lorsque " "vous avez terminé d'utiliser l'environnement." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:1 msgid "Identify yourself" msgstr "Identifiez-vous" #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:4 msgid "Login." msgstr "Identifiant." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:6 msgid "" "You need to login to be able to use all the features in this environment." msgstr "" "Vous devez être connecté(e) pour pouvoir utiliser toutes les fonctions de " "cette communauté." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:10 msgid "Sign up." msgstr "S'inscrire." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:11 msgid "" "If you are not an user already, you can register now to become a member of " "this environment." msgstr "" "Si vous ne n'avez pas déjà fait, vous pouvez vous enregistrer dès à présent " "pour devenir membre de cette communauté." #: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:1 msgid "Invalid change password code" msgstr "Code de changement de mot de passe invalide" #: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:4 msgid "" "The code you are using for password change is not valid. Please try to " "request password change using the \"I forgot my password\" functionality." msgstr "" "Le code que vous utilisez pour changer votre mot de passe est invalide. Vous " "devriez sans doute tenter de faire une demande de changement de mot de passe " "en utilisant la fonctionnalité «J'ai oublié mon mot de " "passe»." #: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:1 msgid "Invalid enterprise code" msgstr "Code entreprise invalide" #: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:4 msgid "" "The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please " "check if you are typing it correctly." msgstr "" "Le code que vous utilisez pour valider votre entreprise n'est pas valide. " "Vérifiez si vous le tapez correctement SVP." #: ../app/views/account/login.html.erb:19 msgid "Keep me logged in" msgstr "" #: ../app/views/account/login.html.erb:40 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:31 msgid "I forgot my password!" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !" #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:1 msgid "Are you sure you want to get out?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir sortir ?" #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:5 msgid "No, I want to stay." msgstr "Non, je désire rester." #: ../app/views/account/new_password.html.erb:1 #: ../app/views/account/new_password.html.erb:11 msgid "Enter new password" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe" #: ../app/views/account/new_password.html.erb:4 msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below." msgstr "" "Bonjour, %s ! Veuillez entrer votre nouveau mot de passe dans le formulaire " "ci-dessous." #: ../app/views/account/new_password.html.erb:12 msgid "Confirm the new password" msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe" #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:1 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Le mot de passe a bien été modifié" #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:4 msgid "%s, your new password was successfully installed." msgstr "%s, votre nouveau mot de passe a bien été installé." #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:8 msgid "You can login now." msgstr "Maintenant, vous pouvez vous connecter." #: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:1 msgid "Password recovery" msgstr "Retrouver son mot de passe" #: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:4 msgid "" "An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for " "changing your password. You should receive it in a few minutes." msgstr "" "Un message vient d'être envoyé à votre adresse électronique ; il contient " "les instructions sur comment modifier votre mot de passe. Vous devriez le " "recevoir dans quelques instants." #: ../app/views/account/welcome.html.erb:2 msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:4 msgid "" "%s was successfuly activated. Now you may go to your control panel or to the " "control panel of your enterprise" msgstr "" "%s a été activée. Maintenant, vous pouvez vous rendre sur le panneau de " "contrôle de votre entreprise" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:7 msgid "Go to my control panel" msgstr "Aller sur mon panneau de contrôle" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:8 msgid "Go to my enterprise control panel" msgstr "Aller sur le panneau de contrôle de mon entreprise" #: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:5 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:4 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:7 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:14 msgid "Body" msgstr "Corps" #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:2 msgid "" "If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration " "Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup." msgstr "" "Si vous activez cette fonction dans la section \"Fonctionnalités\" du " "panneau d'administration, ce texte sera affiché comme un message de " "bienvenue aux utilisateurs après inscription." #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:7 msgid "" "If this content is left blank, the following page will be displayed to the " "user:" msgstr "" "Si ce contenu est laissé vide, la page suivante sera affichée à " "l'utilisateur :" #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:2 msgid "" "This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to " "new users\" is enabled on environment." msgstr "" "Ce texte sera envoyé aux nouveaux utilisateurs si la fonction \"Envoyer " "courriel de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs\" est activé." #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:3 msgid "" "Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail " "recipient." msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:1 msgid "Site name" msgstr "Nom du site" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:3 msgid "No reply email" msgstr "Email de non-réponse" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:5 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:11 msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:12 msgid "mm/dd" msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:13 msgid "Month dd, yyyy" msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:14 msgid "Month dd" msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:15 msgid "X minutes/hours/days/months/years ago" msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:22 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:23 msgid "Available languages" msgstr "Langues disponibles" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:34 msgid "Homepage content" msgstr "Contenu de la page d'accueil" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:1 msgid "Administrator Panel" msgstr "Interface d'administration" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:6 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:1 msgid "Environment settings" msgstr "Paramètres d'environnement" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:33 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:9 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:10 msgid "Sideboxes" msgstr "Boites latérales" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/login.html.erb:6 #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:4 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:17 msgid "Homepage" msgstr "Accueil" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:12 msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:13 msgid "Trusted sites" msgstr "Sites de confiance" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:17 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:20 msgid "User roles" msgstr "Rôle utilisateurs" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:21 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:22 #: ../app/views/organizations/index.html.erb:1 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:23 msgid "Profile templates" msgstr "Modèles de profil" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:24 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:25 #, fuzzy msgid "Kinds" msgstr "Liens" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:41 msgid "Enterprise-related settings" msgstr "Paramètres liés aux entreprises" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:44 msgid "Message for disabled enterprises" msgstr "Message pour les entreprises désactivées" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:45 msgid "Validators by region" msgstr "Modérateurs par région" #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:1 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:7 msgid "Site info" msgstr "Infos du site" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:16 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:61 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:18 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:63 msgid "Enable" msgstr "Activé" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:37 msgid "" "The same order in which you arrange the folders here will be used for " "arranging the boxes in the environment initial page." msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:5 msgid "Number of highlighted news" msgstr "" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:9 msgid "Terms of use" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:14 msgid "Signup welcome email" msgstr "Email de bienvenue après inscription" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:16 msgid "Signup welcome page" msgstr "Message de bienvenue après inscription" #: ../app/views/api/index.html.erb:4 msgid "api-playground|Try the %s" msgstr "" #: ../app/views/api/playground.html.erb:29 msgid "Use the login endpoint" msgstr "" #: ../app/views/blocks/article.html.erb:11 msgid "Article not selected yet." msgstr "Article non sélectionné." #: ../app/views/blocks/blog_archives.html.erb:15 msgid "Subscribe RSS Feed" msgstr "Souscrire à des flux RSS" #: ../app/views/blocks/communities.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/enterprises.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/fans.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/favorite_enterprises.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/profile_list.html.erb:11 #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:3 #: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:7 #: ../app/views/search/_article_description.html.erb:15 #: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:7 #: ../app/views/search/_display_results.html.erb:35 #: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:19 #: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:19 #: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:19 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:3 #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:5 msgid "communities|View all" msgstr "Voir tout" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:10 msgid "Some suggestions for you" msgstr "Quelques suggestions pour vous" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:15 msgid "See all suggestions" msgstr "Voir toutes les suggestions" #: ../app/views/blocks/footers/enterprises.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/footers/enterprises.html.erb:4 #: ../app/views/blocks/footers/favorite_enterprises.html.erb:2 msgid "enterprises|View all" msgstr "Voir tout" #: ../app/views/blocks/footers/fans.html.erb:1 #: ../app/views/cms/_published_media_items.html.erb:7 msgid "View all" msgstr "Voir tout" #: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:2 msgid "Feed content was not loaded yet" msgstr "Le contenu du flux n'a pas encore été chargé" #: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:4 msgid "Updated: %s" msgstr "Mis à jour le : %s" #: ../app/views/blocks/footers/recent_documents.html.erb:2 msgid "All content" msgstr "Tout le contenu" #: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:4 msgid "tags|View all" msgstr "tags|Voir tout" #: ../app/views/blocks/highlights.html.erb:60 msgid "Please, edit this block and choose some images" msgstr "" #: ../app/views/blocks/location.html.erb:7 msgid "This profile has no geographical position registered." msgstr "Ce profil n'a pas de position géographique enregistrée." #: ../app/views/blocks/login.html.erb:3 msgid "Logged in as %s" msgstr "Connecté en tant que %s" #: ../app/views/blocks/login.html.erb:5 msgid "User since %s/%s" msgstr "Utilisateur depuis %s/%s" #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:5 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:18 msgid "View profile" msgstr "Voir le profil" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:2 msgid "One article published" msgid_plural "%s articles published" msgstr[0] "Un article publié" msgstr[1] "%s articles publiés" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:5 msgid "One member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "Un membre" msgstr[1] "%s membres" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:8 msgid "One tag" msgid_plural "%s tags" msgstr[0] "Un tag" msgstr[1] "%s tags" #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:4 msgid "One friend" msgid_plural "%s friends" msgstr[0] "Un contact" msgstr[1] "%s contacts" #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:6 msgid "One community" msgid_plural "%{num} communities" msgstr[0] "Un groupe" msgstr[1] "%{num} groupes" #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:23 msgid "Since %{year}/%{month}" msgstr "Depuis %{month}/%{year}" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4 msgid "Add as favorite" msgstr "Ajouter comme favori" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4 msgid "Add enterprise as favorite" msgstr "Ajouter cette entreprise comme favorite" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:20 msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'" msgstr "" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:6 #: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:13 msgid "Add friend" msgstr "Ajouter un contact" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:2 msgid "Select the circles for %s" msgstr "" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:18 #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:13 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:54 #: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:8 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:57 msgid "Please, edit this block and select an image gallery." msgstr "" "S'il vous plaît, modifier ce bloc et sélectionnez une galerie d'images." #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:4 msgid "" "You don't have an community defined as the portal community. Define it " "before use this block properly." msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:20 msgid "Number of posts:" msgstr "Nombre d'articles :" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:25 msgid "How to display this content:" msgstr "Comment afficher ce contenu :" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:64 msgid "Full post" msgstr "Tout les articles" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28 #: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:17 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13 msgid "Lead" msgstr "Lead" #: ../app/views/box_organizer/_blog_archives_block.html.erb:3 msgid "Choose a blog:" msgstr "Choisir un blog :" #: ../app/views/box_organizer/_categories_block.html.erb:1 msgid "Category types" msgstr "Types de catégorie" #: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:3 msgid "Limit of posts to display" msgstr "Limiter les articles à afficher" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:3 msgid "Highlights" msgstr "Points Forts" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:22 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:18 msgid "New highlight" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "Image transition:" msgstr "Transition des images :" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "No automatic transition" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "Every 1 second" msgid_plural "Every %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:22 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:9 msgid "Show images in random order" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:24 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:11 msgid "Display navigation buttons" msgstr "Afficher les boutons de navigation" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:3 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:6 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:9 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:24 msgid "New link" msgstr "Nouveau lien" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2 msgid "World" msgstr "Monde" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2 msgid "Zoom Level:" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:4 msgid "Street" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5 msgid "Map Type:" msgstr "Type de carte :" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5 msgid "Road Map" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:6 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:7 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:8 msgid "Terrain" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:9 msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: ../app/views/box_organizer/_profile_image_block.html.erb:2 msgid "Show name on block" msgstr "Montrer le nom sur les blocs" #: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:2 #: ../app/views/box_organizer/_recent_documents_block.html.erb:2 msgid "Limit of items" msgstr "Limite d'articles" #: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:4 msgid "Prioritize profiles with image" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_raw_html_block.html.erb:1 msgid "HTML code" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:1 msgid "Choose a gallery" msgstr "Choisir une gallerie" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:2 msgid "%{gallery} (%{count} images)" msgstr "%{gallery} (%{count} images)" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Thumbnail" msgstr "Aperçu" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Slideshow size" msgstr "Taille du diaporama" #: ../app/views/box_organizer/_tags_block.html.erb:2 msgid "Limit of tags to display:" msgstr "Limite des tags à afficher :" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:6 msgid "Custom title for this block: " msgstr "Titre pour ce bloc : " #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:12 msgid "Display this block:" msgstr "Afficher ce bloc :" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:17 msgid "Display to users:" msgstr "Afficher les utilisateurs :" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21 msgid "all languages" msgstr "Toutes les langues" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21 msgid "Show for:" msgstr "Afficher pour :" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:25 msgid "Edit options:" msgstr "Modifier les options :" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:28 msgid "Move options:" msgstr "Déplacez les options :" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:34 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:4 msgid "Editing sideboxes" msgstr "Édition des boîtes latérales" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:7 #: ../app/views/circles/index.html.erb:29 ../app/views/cms/view.html.erb:21 #: ../app/views/followers/index.html.erb:15 #: ../app/views/friends/index.html.erb:16 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:10 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:28 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:38 #: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:13 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:83 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:26 #: ../app/views/spam/index.html.erb:10 ../app/views/spam/index.html.erb:24 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:49 ../app/views/tasks/index.html.erb:79 msgid "Back to control panel" msgstr "Retour au panneau de contrôle" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:10 msgid "Show" msgstr "Voir" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:12 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:16 msgid "Add subcategory" msgstr "Ajouter une sous-catégorie" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'ôter/effacer «%s» et toutes ses sous-catégories ?" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'ôter/effacer «%s» ?" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:22 msgid "Display in the menu" msgstr "Afficher dans le menu" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:24 msgid "Pick a color" msgstr "Choisir la couleur" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:28 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:30 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:21 #: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:12 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../app/views/categories/edit.html.erb:1 #: ../app/views/profile_roles/edit.html.erb:1 #: ../app/views/role/edit.html.erb:1 msgid "Editing %s" msgstr "Édition de %s" #: ../app/views/categories/index.html.erb:7 #: ../app/views/categories/index.html.erb:16 #: ../app/views/categories/new.html.erb:1 msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: ../app/views/categories/index.html.erb:10 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3 msgid "try again" msgstr "" #: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3 msgid "Could not connect to chat" msgstr "Impossible de se connecter au chat" #: ../app/views/circles/_form.html.erb:12 #: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:11 #: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/index.html.erb:73 #: ../app/views/plugins/index.html.erb:30 #: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:28 #: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20 #: ../app/views/role/_form.html.erb:20 #: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:9 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../app/views/circles/index.html.erb:7 ../app/views/cms/view.html.erb:41 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:8 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:12 ../app/views/licenses/index.html.erb:6 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:11 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:14 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:6 #: ../app/views/role/index.html.erb:6 ../app/views/templates/index.html.erb:17 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:10 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:14 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../app/views/cms/_archived_warning.html.erb:5 msgid "Archived article! It's read-only" msgstr "" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:3 msgid "My Blog" msgstr "Mon blog" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:40 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:40 msgid "WARNING!" msgstr "Attention !" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:41 msgid "" "You are about to change the address, and this will break external links to " "this blog or to posts inside it. Do you really want to change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier cette adresse, et cela risque de briser " "les liens extérieurs menant à la page d'accueil ou le contenu du site lui-" "même. Voulez-vous vraiment la modifier ?" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:54 ../app/views/cms/_folder.html.erb:6 #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:11 ../app/views/cms/_gallery.html.erb:7 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:59 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:21 msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)" msgstr "Taille max : %s (.jpg, .gif, .png)" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:65 msgid "First paragraph" msgstr "" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:66 msgid "First paragraph, with post picture" msgstr "" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:67 msgid "Title, Image, Lead" msgstr "" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:70 ../app/views/cms/_forum.html.erb:13 msgid "Posts per page:" msgstr "Billets par page :" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:72 msgid "List only translated posts" msgstr "" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:75 msgid "Limit of posts in RSS Feed" msgstr "Limite de billets dans le flux RSS" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:76 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9 msgid "Include in RSS Feed only posts from language:" msgstr "" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:83 msgid "Fetch posts from an external feed" msgstr "Récupérer les billets sur un flux extérieur" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:86 msgid "Feed address" msgstr "Adresse RSS" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:88 msgid "Fetch posts only once" msgstr "Récupérer les billets une seule fois" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:89 msgid "Fetch posts periodically" msgstr "Récupérer les billets périodiquement" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:91 msgid "" "Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will " "not be fetched immediately." msgstr "" "Les flux sont mis à jour périodiquement. C'est pour cela que vos billets ne " "seront pas récupérés immédiatement." #: ../app/views/cms/_event.html.erb:11 msgid "Event website:" msgstr "Site web de l'événement :" #: ../app/views/cms/_event.html.erb:13 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:3 msgid "My Forum" msgstr "" #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:1 msgid "Parent folder:" msgstr "Dossier parent :" #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:3 msgid "License" msgstr "" #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:11 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../app/views/cms/_published_article.html.erb:4 msgid "This is a republication of \"%s\", by %s." msgstr "" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:7 msgid "Limit of articles" msgstr "Limite d'articles" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Article body" msgstr "Corps de l'article" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Article abstract" msgstr "Résumé de l'article" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Use as item description:" msgstr "Utiliser comme description d'élément :" # Really not clear in English #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "Only articles child of the same article as the feed" msgstr "Seulement les descendants d'articles du flux" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "Include in the feed:" msgstr "Inclure dans le flux :" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:5 #: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:7 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:8 msgid "Insert media" msgstr "" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:3 msgid "Textile markup quick reference" msgstr "" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "italics" msgstr "" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:11 msgid "Bullet lists:" msgstr "" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:14 msgid "Numbered lists:" msgstr "" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:17 msgid "" "For code, use HTML tags

 and , and indent the code inside them:"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:26
msgid "See also a more complete Textile Reference."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:16
msgid "More files"
msgstr "Plus de documents"

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:18
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:20
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:17
msgid "Public view"
msgstr "Vue publique"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:21
msgid "Use as homepage"
msgstr "Utiliser comme page d'accueil"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:1
msgid "Delete: %s"
msgstr "Détruire : %s"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:9
msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir détruire ce dossier ? Faîtes attention que les "
"éléments qu'il contient seront aussi détruits !"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:11
msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:16
msgid "Yes, I want."
msgstr "Oui, je le veux."

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:17 ../app/views/profile/leave.html.erb:14
#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:10
msgid "No, I don't want."
msgstr "Non, je ne veux pas."

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:12
msgid "Highlight this article"
msgstr "Mettez en surbrillance cet article"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:26
msgid "Save and continue"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:30
#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:1
msgid "Why categorize?"
msgstr "Pourquoi catégoriser ?"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:33
msgid "Categorize your article"
msgstr "Catégorisez votre article"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:23
msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""
"Vous pouvez publier cet article sur votre profil où vos amis et followers "
"vont voir."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:37
msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:38
msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:54
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:2
msgid "Publish your article on portal community"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:55
msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:18
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:27
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:26
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:8
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:13
#: ../app/views/environment_themes/index.html.erb:7
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:12
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:8
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:26
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:2
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:6
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:47
#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:17
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:52
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:18
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:9
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:8
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:11
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:9
msgid "Source URL"
msgstr "Source URL"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:3
msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Ce fichier n'a pas pu être sauvegardé"
msgstr[1] "Ces %{num} fichiers n'ont pas pu être sauvegardés"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:4
msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Il y a un problème avec les lignes suivantes : "

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:15
msgid "Publish media"
msgstr "Publier le média"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:17
msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Choisissez les documents que vous voulez téléverser (taille max %s) : "

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:18
msgid "Documents, Images, Videos, Audio"
msgstr "Documents, Images, Vidéos, Audio"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:2
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:39
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:12
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:3
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:40
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:48 ../app/views/cms/view.html.erb:50
msgid "parent folder"
msgstr "dossier parent"

#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:4
msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"En catégorisant votre contenu, vous augmentez la possibilité que d'autres "
"personnes y accèdent. Lorsqu'elles recherchent, par exemple, des articles "
"relatifs à Bahia et que vous catégorisez votre article dans \"Regions/Bahia"
"\", il y a alors de fortes chances que votre article soit trouvé."

#: ../app/views/comment/_comment_actions.html.erb:16
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:78
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:69
msgid "Reply"
msgstr ""

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:9
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:37
msgid "Please type the two words below"
msgstr ""

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:12
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:40
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:21
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:32
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmez"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:57
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:33
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
msgid "Post a comment"
msgstr "Poster un commentaire"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:65
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:58
msgid "e-mail"
msgstr "courrier électronique"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:67
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:60
msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà enregistré(e) comme utilisateur, vous pouvez vous "
"connecter pour être reconnu(e) automatiquement."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:78
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:71
msgid "Enter your comment"
msgstr "Entrez votre commentaire"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:81
msgid "Follow this article"
msgstr ""

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:91
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:77
msgid "Post comment"
msgstr "Poster votre commentaire"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:1
msgid "Hi!"
msgstr "Bonjour !"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) a commenté sur le contenu \"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:5
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:5
msgid "Title: %s"
msgstr "Titre : %s"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:7
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:7
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:12
msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Accéder à ce commentaire en cliquant sur l'adresse suivante :"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:15
msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Cliquez sur l'adresse ci-dessous pour annuler la notification de nouveaux "
"commentaires :"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:18
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:15
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:22
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:21
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:36
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:12
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:5
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:29
msgid "Greetings,"
msgstr "Salutations,"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:21
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:18
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:23
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:24
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:37
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:15
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:8
#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:9
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:11
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:32
msgid "%s team."
msgstr "L'équipe de %s."

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:1
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:1
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:1
msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Bonjour %{recipient} !"

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) a ajouté un nouveau commentaire à votre article "
"intitulé \"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:12
msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Accéder à l'adresse ci-dessous pour voir ce commentaire :"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:6
msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr ""

#: ../app/views/contact/new.html.erb:30
msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Recevoir une copie du message par e-mail."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:7
msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:18
msgid "Message:"
msgstr "Message : "

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:26
msgid "Add translation"
msgstr "Ajouter une traduction"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:42
msgid "Upload files"
msgstr "Téléverser (upload) des fichiers"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:46
msgid "Suggest an article"
msgstr "Suggérer un article"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:53
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:8
msgid "All versions"
msgstr "Toutes les versions"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:3
msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Annuler la notification de nouveaux commentaires"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:4
msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Remplissez le champ suivant avec votre adresse e-mail si vous ne voulez pas "
"être averti quand le contenu reçoit de nouveaux commentaires plus."

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:7
msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Entrez votre e-mail"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:9
msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:18
msgid "%s will attend this event."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:24
msgid "%s following this article."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:43
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:33
msgid "Licensed under %s"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:2
msgid "Go back to latest version"
msgstr "Retour à la dernière version"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:7
msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:16
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:16
#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:20
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:21
msgid "(current)"
msgstr "(actuel)"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:17
msgid "by %{author}"
msgstr "par %{author}"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:56
msgid "Show differences between selected versions"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:3
msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(le flux externe n'est pas encore chargé)"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:22
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:11
msgid "(no posts)"
msgstr "(vide)"

#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:21
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:23
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:29 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:7
msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Cette galerie ne contient pas encore d'images"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:9
msgid "View slideshow"
msgstr "Voir le diaporama"

#: ../app/views/content_viewer/slideshow.html.erb:1
msgid "Back to gallery"
msgstr "Retour à la galerie"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:2
#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:2
msgid "Back to the versions"
msgstr "Retour aux versions"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:11
msgid "Revert to this version"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:16
msgid "Go to latest version"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:20
msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:24
msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:5
msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Changements sur \"%s\""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:7
msgid "Changes from %s → %s"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:12
msgid "These versions range have no differences."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:13
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:14
msgid "No comments yet"
msgstr "Pas encore de commentaire"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:19
msgid "Go back to %s"
msgstr "Retour à %s"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:54
msgid "This article's tags:"
msgstr "Les tags de cet article :"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:76
msgid "Oldest first"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:76
msgid "Newest first"
msgstr "Plus récent en premier"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:2
msgid "You are here:"
msgstr ""

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:3
#: ../app/views/layouts/application.html.erb:94
#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:3
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:22
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:19
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:16
msgid "Body:"
msgstr "Corps :"

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:3
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:4
msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Vous avez peut-être cliqué sur un lien ayant expiré ou fait une erreur dans "
"l'adresse de la page."

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:4
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:5
msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Si vous avez cliqué sur un lien qui se trouvait sur un autre site, ou vous a "
"été transmis par quelqu'un, vous seriez aimable de l'informer que son lien "
"n'est plus valide."

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:8
msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:12
#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:27
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:15
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:18
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/profile/fans.html.erb:12
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:18
#: ../app/views/profile/members.html.erb:40
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:13
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:8 ../public/500.html.erb:27
msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:4
msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Votre demande d'enregistrement d'entreprise a bien été prise en compte. "
"L'organisme de validation que vous avez choisi (%s) devrait vous contacter "
"pour commencer la procédure de validation. Dès que les validateurs auront "
"approuvé (ou rejeté) vitre requête, vous en serez averti(e) par courrier "
"électronique."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:8
msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Vous pouvez continuer à naviguer sur cette communauté."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:5
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:5
msgid "What can I do with a %s?"
msgstr ""

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:4
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodoly and criteria."
msgstr ""
"Sélectionnez une organisation pour valider la demande d'enregistrement de "
"votre entreprise. Vérifiez les informations fournies sur leur méthode de "
"validation et leurs critères."

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:13
msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Méthodologie de validation :"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:14
msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Restrictions (si fournies) :"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:19
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:20
msgid "(not informed)"
msgstr "(non renseigné)"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:11
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:18
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:13
msgid "Contact Phone"
msgstr "Téléphone de contact"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:15
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:22
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:17
msgid "Contact Person"
msgstr "Personne de contact"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:27
msgid "Foundation Year"
msgstr "Année de création"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:31
msgid "Legal Form"
msgstr "Forme juridique"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:35
msgid "Economic Activity"
msgstr "Activité économique"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:39
msgid "Management Information"
msgstr "Information sur les dirigeants"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:1
msgid "%s's validation"
msgstr "La validation de %s"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:7
msgid "Provided information"
msgstr "Informations fournies"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:11
msgid "Final decision:"
msgstr "Décision finale :"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:13
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:19
msgid "Approve"
msgstr "Approuvé"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:15
msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Si cette entreprise répond aux critère d'entreprise de l'économie sociale et "
"solidaire, vous pouvez l'approuver en cliquant sur le bouton ci-dessous."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:31
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:34 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Reject"
msgstr "Rejeté"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:25
msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Si cette entreprise ne répond pas aux critères pour être considérée comme "
"relevant de l'économie sociale et solidaire, utilisez ce formulaire."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:28
msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Fournissez une explication pour le rejet SVP. Cette explication sera envoyée "
"au requérant (champ nécessaire)."

#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:1
msgid "Editing the validation info"
msgstr "Édition des informations de validation"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:1
msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:4
msgid "Edit validation info"
msgstr "Éditer les informations de validation"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:5
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:8
msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises en attente"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:27
msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Voir les détails/approuver/rejeter"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:30
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:1
msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises gérées"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:32
msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Voir la liste des validations d'entreprises déjà évaluées"

#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:23
msgid "See details"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:1
msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Requête de validation effectuée pour %s "

#: ../app/views/environment_role_manager/affiliate.html.erb:7
#: ../app/views/profile_members/affiliate.html.erb:7
msgid "Affiliate"
msgstr "Affilié"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:1
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:1
msgid "Changing role of %s"
msgstr "Changement du rôle de %s"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:4
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:8
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:8
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_add_member_accept_details.html.erb:1
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:1
msgid "Listing Administrators"
msgstr "Liste des administrateurs"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:1
msgid "Make new admin"
msgstr "Créer un nouvel administrateur"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:8
msgid "Edit member role"
msgstr "Édition du rôle du membre"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:9
msgid "Remove member"
msgstr "Ôter le membre"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:40
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:13
msgid "Make"
msgstr "Faire"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:1
msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Ajouter %s comme entreprise préférée"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ajouter %s comme entreprise préférée ?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:8
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:11
#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:15
#: ../app/views/profile/leave.html.erb:12
msgid "No, I don't want"
msgstr "Non, je ne veux pas"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:3
msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Les entreprises préférées de %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:12
#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:10
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:7
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:9
msgid "remove"
msgstr "ôter"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:3
msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Enlever l'entreprise préférée : %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir enlever %s de la liste de vos entreprises "
"préférées ?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:14
msgid "Yes, I want to remove %s from my favorite enterprise list"
msgstr "Oui, je veux retirer %s de ma liste d'entreprises préférées"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:5
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:17
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:8
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:18
msgid "Display on creation?"
msgstr "Afficher à la création ?"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:13
msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Tout cocher/décocher"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/index.html.erb:74
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:33
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:31 ../app/views/role/index.html.erb:22
#: ../app/views/templates/index.html.erb:44
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:27
msgid "Back to admin panel"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:8
msgid "Display on registration?"
msgstr "Afficher à l'inscription ?"

#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:8
msgid "Display on signup?"
msgstr "Afficher à l'inscription ?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:26
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:27
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../app/views/features/index.html.erb:1
msgid "System features"
msgstr "Fonctionnalités système"

#: ../app/views/features/index.html.erb:3
msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Autoriser/interdire des fonctionnalités"

#: ../app/views/features/index.html.erb:6
msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the \"Save changes\" button to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser/interdire plusieurs fonctions de votre communauté ici. "
"Chaque fonction représente des fonctionnalités que votre communauté peut "
"utiliser si vous l'autorisez.\n"
"\n"
"Cochez toutes les fonctionnalités que vous voulez autoriser pour votre "
"communauté, décochez celles que vous ne voulez pas, et utiliser le "
"bouton \"Sauvegarder les modifications\" pour confirmer vos "
"modifications."

#: ../app/views/features/index.html.erb:15
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"

#: ../app/views/features/index.html.erb:16
msgid "Enabled?"
msgstr "Activé ?"

#: ../app/views/features/index.html.erb:27
msgid "Configure features"
msgstr "Editer les fonctionnalités"

#: ../app/views/features/index.html.erb:29
msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Page de redirection après inscription"

#: ../app/views/features/index.html.erb:32
#: ../app/views/profile_editor/_redirection_after_login.html.erb:5
msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Page de redirection après la connexion"

#: ../app/views/features/index.html.erb:36
msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Méthode d'approbation de l'organisation"

#: ../app/views/features/index.html.erb:40
msgid "Members Whitelist"
msgstr "Membres de la liste blanche"

#: ../app/views/features/index.html.erb:43
msgid "Enable whitelist"
msgstr "Activer la liste blanche"

#: ../app/views/features/index.html.erb:46
msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Autoriser à d'autres personnes à accéder à cet environnement :"

#: ../app/views/features/index.html.erb:48
msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Tapez un terme de recherche pour un utilisateur"

#: ../app/views/features/index.html.erb:58
msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr ""

#: ../app/views/features/index.html.erb:62
msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr ""

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:1
msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Gérer les champs à afficher pour les profiles"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:6
msgid "Person's fields"
msgstr "Champs de personnes"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:8
msgid "Community's fields"
msgstr "Champs de Communauté"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:11
msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Champs d'entreprise"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:7
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:9
msgid "« Previous"
msgstr "« Précédent"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:13
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:15
msgid "Next »"
msgstr "Suivant »"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:22
msgid "image %d of %d"
msgstr ""

#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:7
msgid "unfollow"
msgstr ""

#: ../app/views/followers/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/following.html.erb:3
msgid "%s is following"
msgstr ""

#: ../app/views/followers/index.html.erb:9
msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr ""

#: ../app/views/followers/index.html.erb:16
#: ../app/views/friends/index.html.erb:17
msgid "Find people"
msgstr "Trouver des personnes"

#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:10
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:12
msgid "contact"
msgstr "Contact"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:1
#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:1
msgid "Connections with %s"
msgstr "Connexions avec %s"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:4
#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:4
msgid "Go to friends list"
msgstr "Aller sur sa liste d'amis"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:3
msgid "%s's friends"
msgstr "Les contacts de %s"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:9
msgid "You have no friends yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de contact."

#: ../app/views/friends/index.html.erb:10
msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Voulez -vous voir d'autres personnes de cet environnement ?"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:19
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:4
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:21
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter une personne"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:31
msgid "Friends suggestions"
msgstr "Suggestions d'amis"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:3
msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Enlever le contact : %s"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir enlever %s de la liste de vos contacts ?"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:13
msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"Notez que %s vous gardera comme contact, à moins qu'il/elle ne veuille "
"également vous retirer de sa liste de contacts."

#: ../app/views/friends/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Retrait de suggestion d'ami : %s"

#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:1
msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Suggestion d'amis pour %s"

#: ../app/views/home/index.html.erb:2
msgid "News"
msgstr "Nouveautés"

#: ../app/views/home/index.html.erb:45
#: ../app/views/profile/_profile_activities_list.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_network_activities.html.erb:6
msgid "View more"
msgstr "Voir plus"

#: ../app/views/home/terms.html.erb:1
msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Conditions d'utilisation - %s"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:4
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue sur %s !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:8
msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"Merci de vous inscrire, nous sommes ravis de vous avoir sur notre réseau "
"social !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:10
msgid "Firstly, some tips for getting started:"
msgstr ""

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:11
msgid "Confirm your account!"
msgstr "Confirmer votre compte !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid ""
"You should receive a welcome email from us shortly. Please take a second to "
"follow the link within to confirm your account."
msgstr ""

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:13 ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:13
msgid "You won't appear as %s until your account is confirmed."
msgstr ""

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:15
msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr "Attendez la validation de l'administrateur !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:16
msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr ""
"Les administrateurs évalueront votre demande d'inscription pour acceptation."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "Vous n’apparaitrez pas sur %s tant votre compte n'est pas valider."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:19
msgid "What to do next?"
msgstr "Que faire ensuite ?"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:20
msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr "Accédez à votre %s et voir votre visage sur le réseau !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:22
msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez explorer votre %s pour personnaliser votre profil. Voici "
"quelques %s sur ce que vous pouvez y faire."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:24
msgid "tips"
msgstr ""

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:25
msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "%s vos contacts de Gmail, Yahoo et Hotmail !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:25
msgid "Invite and find"
msgstr "Inviter et trouver"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:26
msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"Pour apprendre les fonctionnalités principales. Lire la %s pour plus de "
"détails sur la façon d'utiliser ce réseau social !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:26
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:27
msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "Commencez à explorer et amusez-vous !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:29
msgid "What can I do as a %s?"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:8
msgid "Please, wait..."
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:16
msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:17
msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Si cela prend trop de temps, vous serez redirigé vers la page précédente "
"pour essayer à nouveau. Soyez sûr de remplir les champs avec votre login et "
"mot de passe correct."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:21
msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:6
msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the  code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail,  will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
" and  codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Maintenant, entrez votre message d'invitation. Vous devez conserver le code "
" dans votre message d'invitation. Lorsque vos amis recevrons l'e-mail "
"d'invitation,  sera remplacé par un lien où ils devront cliquer pour "
"activer leur compte. Les codes  et  seront remplacés par votre "
"nom et celui de votre ami(e), mais cela est optionnel."

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:2
msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Étape 1 sur 2 : choisissez votre carnet d'adresse"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:7
msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manuellement (champ vide)"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:30
msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:40
msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"Ne ne stockerons votre mot de pase ni ne contacterons qui que ce soit sans "
"votre permission."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:2
msgid "Ask for friendship"
msgstr "Demander à être ami"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:3
msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher des profils d'utilisateurs et leur demander de "
"devenir vos amis."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:5
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:6
#: ../app/views/profile/members.html.erb:43
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Invite people to join"
msgstr "Invitez les personnes à joindre"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:6
msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr ""

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:24
msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:35
msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Invitation à partir de mes contacts e-mail"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:10
msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Étape 2 sur 2 : Sélection des personnes"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:15
msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Indiquez quels personnes vous souhaitez inviter."

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:23
msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Entrez une adresse e-mail par ligne : "

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:27
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:28
msgid "Uncheck all"
msgstr "Tout décocher"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:36
msgid "Invite!"
msgstr ""

#: ../app/views/kinds/edit.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Modifier les paramètres"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Gérer les amis"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:10
msgid "Kind"
msgstr ""

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Moderated?"
msgstr "Modérateur"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:26
msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr ""

#: ../app/views/kinds/new.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "New %s kind"
msgstr "Nouveau %s"

#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:26
msgid "Press Enter to send the search query."
msgstr "Appuyez sur Entrée/Return pour lancer la recherche."

#: ../app/views/layouts/application-ng.html.erb:44
msgid "Go to the content"
msgstr "Aller au contenu"

#: ../app/views/layouts/application.html.erb:60
msgid "Go to content"
msgstr "Aller au contenu"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Play"
msgstr "Play"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../app/views/licenses/_form.html.erb:6
msgid "License url"
msgstr ""

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:1
msgid "Manage licenses"
msgstr "Gérer les licences"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:5
msgid "Url reference"
msgstr "Url de Référence"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:1
msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuration e-mail"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:7
msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"Vous avez déjà demandé l'activation de votre boîte e-mail. SVP attendez "
"qu'un administrateur approuve votre requête."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:21
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:24
msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuration e-mail pour POP et IMAP"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:33
msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Activer le compte e-mail suivant :"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:35
msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Vous pourrez accéder au webmail à partir de votre menu utilisateur."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:37
msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Activer le compte e-mail"

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:8
msgid "E-Mail: "
msgstr "Adresse e-mail : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:11
msgid "Phone(s): "
msgstr "Téléphone(s) : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:14
msgid "Location: "
msgstr "Localisation : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:17
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:20
msgid "Products/Services: "
msgstr "Produits/services : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:23
msgid "Distance: "
msgstr "Distance : "

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:113
msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Adresse non trouvée, la raison est :"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:126
msgid "Invalid address"
msgstr "Adresse invalide"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:128
msgid "Request denied"
msgstr "Demande refusée"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:130
msgid "Over query limit"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:132
msgid "Address do not exist"
msgstr "Cette adresse n'existe pas"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:214
msgid "Localize before saving"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:8
msgid "Regions of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:67
msgid "Manage my groups"
msgstr "Gérer mes groupes"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:6
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:19
msgid "Create a new community"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:1
msgid "Creating new community"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:5
msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:34
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:31
msgid "New members must be approved:"
msgstr "Les nouveaux membres doivent être approuvés : "

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:39
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:36
msgid ""
"Before joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"Avant de rejoindre ce groupe  (un modérateur doit accepter "
"la requête du nouveau membre avant que celui-ci ne puisse accéder à "
"l'intranet ou au site web du groupe)."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:45
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:48
msgid ""
"After joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"Après avoir rejoint ce groupe (un modérateur peut toujours "
"désactiver l'accès des membres plus tard)."

#: ../app/views/memberships/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr ""

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:1
msgid "Community created"
msgstr "Communauté créée"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:2
msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Votre communauté (%s) a été créée avec succès."

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:25
msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Voulez-vous désactiver cette organisation ?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:25
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactivé(e)"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:27
msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Voulez vous activer cette organisation ?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:27
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:94
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:29
msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette organisation ?"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:7
msgid "Find organizations"
msgstr "Trouver une organisation"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:17
msgid "Filter by: "
msgstr "Filtrer par : "

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:18
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
msgid "Any"
msgstr "tout"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:18
#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:18
msgid "Enabled"
msgstr "Activé(e)"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:1
msgid "Dear %s"
msgstr "Cher/chère %s"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:3
msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Vous avez %d requête(s) en attente."

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:7
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:16
msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Cliquez sur l'adresse ci-dessous pour gérer la(les) tâche(s) : "

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:12
msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s a %d tâche(s) en attente."

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:14
msgid "See complete forum"
msgstr ""

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:18
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:9
#: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:9
msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette activité et toutes ses réponses ?"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:6
msgid "View all %s comments"
msgstr "Voir tous les commentaires %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:14
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:21
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:1
msgid "Manage plugins"
msgstr "Gérer les plugins"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:4
msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr ""
"Sélectionnez les plugins que vous souhaitez activer dans votre environnement"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:12
msgid "profile|Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:16
msgid "Manage followed people"
msgstr ""

#: ../app/views/profile/_more_comments.html.erb:2
#: ../app/views/profile/_more_replies.html.erb:2
msgid "More"
msgstr ""

#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:14
msgid "Leave your comment"
msgstr "Entrez votre commentaire"

#: ../app/views/profile/_profile_comments.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:26
msgid "View comment"
msgid_plural "View all %s comments"
msgstr[0] "Voir le commentaire"
msgstr[1] "Voir tous les commentaires %s"

#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:15
msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce fil et toutes ses réponses ?"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:1
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:4
msgid "%s's wall"
msgstr "Fil du mur de %s"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:15
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:18
msgid "Share"
msgstr "Partager"

#: ../app/views/profile/communities.html.erb:3
msgid "%s's communities"
msgstr "Les groupes de %s"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:5
msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Contenu associé aux tags «%s»"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:8
msgid "Feed for this tag"
msgstr ""

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:23
msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Voir les contenus associés à «%s» dans tout le site"

#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:3
msgid "%s's enterprises"
msgstr "Les entreprises de %s"

#: ../app/views/profile/friends.html.erb:20
msgid "Manage my friends"
msgstr "Gérer mes amis"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:1
msgid "Leaving %s"
msgstr "Quitter %s"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter «%s» ?"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:10
msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Oui, je veux quitter."

#: ../app/views/profile/members.html.erb:46
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:8
msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Envoyer un e-mail aux membres"

#: ../app/views/profile/sitemap.html.erb:1
msgid "%s: site map"
msgstr "%s: carte du site"

#: ../app/views/profile/tags.html.erb:1
msgid "%s's tags"
msgstr "Les tags de %s"

#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer l'adresse, et cela va briser les liens "
"externes vers la page d'accueil ou au contenu à l'intérieur. Voulez-vous "
"vraiment changer ?"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:1
msgid "Moderation options"
msgstr "Options de modération"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:13
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Modérer les invitations :"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:18
msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:24
msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permettre aux membres d'inviter que des amis (par défaut: tous les "
"utilisateurs)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:54
msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Les nouveaux articles postés par les membres de ce groupe doivent être "
"approuvés :"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:60
msgid ""
"Before being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"Avant d'être publié  (un modérateur doit accepter la "
"requête de publication avant que celui-ci ne puisse figurer parmi les "
"articles de ce groupe)."

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:66
msgid ""
"After being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"Après avoir été publié dans ce groupe (un modérateur peut "
"toujours dépublierles articles plus tard)."

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:1
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:14
msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Activer \"Contacter nous\""

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:9
msgid "Process requests"
msgstr "Gérer les requêtes"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:1
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:38
msgid "Notification options"
msgstr "Options de notification"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Hourly"
msgstr "Une fois par heure"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Half Day"
msgstr "Une fois par demi-journée"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:7
msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Un nom court sous lequel vous serez connu. Il sera utilisé dans les listes "
"de contacts, de membres de groupes..."

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Home phone"
msgstr "Téléphone domicile"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:18
msgid "Personal website"
msgstr "Site web personnel"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:54
msgid "Custom formation"
msgstr "Formation (autre)"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:1
msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Supprimer le profil %s"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:3
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce profil ?"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:4
msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:8
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:9
msgid "No, I gave up"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:1
msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Désactivation de l'entreprise «%s»"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de désactiver «%s» ?"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Oui, je veux la désactiver."

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:1
msgid "Profile settings for %s"
msgstr "Paramètres du profil pour %s"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:9
msgid "This profile is a template"
msgstr "Ce profil est un modèle"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:16
msgid "Change picture"
msgstr "Modifiez l'image"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:25
msgid "Privacy options"
msgstr "Options de confidentialité"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:26
#, fuzzy
msgid "Followers"
msgstr "Dossier"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:33
msgid "Public — show my contents to all internet users"
msgstr ""
"Site public — montrer mon contenu à tous les utilisateurs d'Internet"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:36
msgid "Private — show my contents only to friends"
msgstr "Privé — montrer mon contenu seulement à mes amis"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:40
msgid ""
"Secret — hide the community and all its contents for non members and "
"other people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""
"Secret & mdash; masquer la communauté et tous ses contenus pour les non "
"membres et les autres personnes qui  ne peuvent pas rejoindre cette "
"communauté à moins qu'ils s'y soient invités."

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:43
msgid "Public — show content of this group to all internet users"
msgstr ""
"Site public — montrer le contenu de ce groupe à tous les utilisateurs "
"d'Internet"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:46
msgid "Private — show content of this group only to members"
msgstr "Site privé — montrer le contenu de ce groupe qu'aux membres"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:50
msgid "Wall access"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:51
msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:60
msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Rediriger automatiquement le visiteur vers l'article traduit à sa langue"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:64
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:66
msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Envoyez-moi des suggestions de relation par e-mail"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:76
msgid "Tags of your interest"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:79
#, fuzzy
msgid "Categories of your interest"
msgstr "Catégorisez votre article"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:90
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:95
msgid "Deactivate profile"
msgstr "Désactiver le profil"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:98
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver ce profil ?"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:101
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:1
msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Activation de l'entreprise «%s»"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'activer «%s» ?"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Oui, je veux l'activer."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:1
msgid "Editing header and footer"
msgstr "Édition des en-tête et pied de page"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:7
msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"En utilisant les champs ci-dessous, vous pouvez personnaliser les en-tête et "
"pied de page de votre site web :"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:9
msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"En en-tête, vous pouvez inclure une bannière personnlisée an l'ajoutant "
"préalablement dans «Gérer le contenu», puis en la référençant ici. Un bon "
"format est 468 x 60 pixels, au format PNG."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:10
msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"Dans le pied de page, vous pouvez inclure un slogan ou vos informations de "
"contact."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:13
msgid "See existing examples:"
msgstr "Voir les exemples existant :"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:21
msgid "Content for header "
msgstr "Contenu de l'en-tête "

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:23
msgid "Content for footer"
msgstr "Contenu du pied de page"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:17
msgid "Location and Regions of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:19
msgid "Mail settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:23
msgid "Edit sideboxes"
msgstr "Éditer les boîtes latérales"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:25
msgid "Edit Appearance"
msgstr "Éditer l'apparence"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:27
msgid "Edit Header and Footer"
msgstr "Éditer les en-tête et pied de page"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:29
msgid "Manage Content"
msgstr "Gérer le contenu"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:31
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:36
msgid "Create blog"
msgstr "Créer un blog"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:44
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:48
msgid "Manage Members"
msgstr "Gérer les membres"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:52
msgid "Enterprise Validation"
msgstr "Validation d'entreprises"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:69
#: ../app/views/spam/index.html.erb:3
msgid "Manage SPAM"
msgstr "Gérer les SPAM"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:71
#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:1
#: ../app/views/templates/index.html.erb:32
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Éditer la page de bienvenue"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:76
msgid "Manage followed profiles"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:90
msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Activer votre entreprise"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:91
msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Vous allez recevoir une lettre avec les information concernant l'activation "
"de votre entrprise, placez ici le code que vous aurez reçu."

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:93
msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:8
msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:13
msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Cette page sera affiché à l'utilisateur après son inscription avec ce modèle."

#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:1
msgid "Add admins to %s"
msgstr "Ajouter un admin à %s"

#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:3
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"

#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:21
msgid "Type in a search term for users"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:3
msgid "Current members"
msgstr "Les membres actuels"

#: ../app/views/profile_members/add_members.html.erb:1
msgid "Add members to %s"
msgstr "Ajouter des membres à %s"

#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:15
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Rôles personnalisés :"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:4
msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Puisque vous êtes le dernier administrateur, vous devez choisir au moins un "
"membre pour administrer cette communauté."

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:11
#: ../app/views/role/_form.html.erb:11
msgid "%s Permissions:"
msgstr "%s Permissions :"

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
msgid "Create role"
msgstr "Créer un rôle"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:3
msgid "Assign %s"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:9
msgid "Assign role by:"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:14
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:18
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Choisir des membres pour assigner un rôle"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:26
msgid "Replace role: "
msgstr "Remplacer un rôle : "

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:4
msgid "This role is not being currently used."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce rôle ?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:12
msgid "There are members currently using this role."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:13
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Pour quel rôle voulez-vous les changer ?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:20
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:1
msgid "Manage user roles"
msgstr "Gérer les rôles des utilisateurs"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:5
#: ../app/views/role/index.html.erb:5
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:17
msgid "Assign"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:25
#: ../app/views/profile_roles/new.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:21 ../app/views/role/new.html.erb:1
msgid "Create a new role"
msgstr "Créer un nouveau rôle"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:3
#: ../app/views/role/show.html.erb:3
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:12
#: ../app/views/role/show.html.erb:12
msgid "Back to roles management"
msgstr "Retour au management des rôles"

#: ../app/views/profile_search/index.html.erb:2
msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Chercher sur le profil sur %s"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:1
msgid "Add a CSS file"
msgstr "Ajouter un fichier CSS"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:4
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:2
msgid "Choose the image file"
msgstr "Choisissez l'image :"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:4
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:31
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter l'image"

#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:1
msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Code CSS : «%s»"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:4
msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Édition du thème «%s»"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:5
msgid "Preview this theme"
msgstr "Prévisualiser ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:12
msgid "CSS files"
msgstr "Fichiers CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:19
msgid "New CSS"
msgstr "Nouveau CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:37
msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Choisissez un fichier CSS à éditer"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:7
msgid "My themes"
msgstr "Mes thèmes"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:17
msgid "Use this theme"
msgstr "Utiliser ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:22
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:14
msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "Le thème «%s»."

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:26
msgid "Edit this theme"
msgstr "Éditer ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:28
msgid "Test this theme"
msgstr "Tester ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:45
msgid "New theme ..."
msgstr "Nouveau thème..."

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:1
msgid "Create new theme"
msgstr "Créer un nouveau thème"

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:5
msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nom du nouveau thème : "

#: ../app/views/region_validators/_region.html.erb:5
msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validateur"
msgstr[1] "%{num} validateurs."

#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:1
msgid "Validators by Region"
msgstr "Modérateurs par Région"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:1
msgid "Validators for region %s"
msgstr "Modérateurs pour la région %s"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:3
msgid "Current validators"
msgstr "Validateurs actuels"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:9
msgid "Remove validation rights"
msgstr "Ôter les droits de validation"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:14
msgid "Add new validators"
msgstr "Ajouter de nouveaux validateurs"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:17
msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"D'abord, rechercher les organisations par leurs noms, ensuite utiliser les "
"boutons dans les résultats de recherche pour les ajouter comme validateurs "
"de cette région. "

#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:3
msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr ""

#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:9
msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Voir le reste sur le mur"

#: ../app/views/search/_article_author.html.erb:4
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:8
msgid "Last update: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."

#: ../app/views/search/_comment.html.erb:16
msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "par %{author} sur «%{article}»"

#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:13
msgid "see all (%d)"
msgstr "voir tou(te)s (%d)"

#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:12
msgid "Last posts"
msgstr "Derniers articles"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:13
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:19
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

#: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:12
msgid "Last items"
msgstr "Derniers éléments"

#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:12
msgid "Last topics"
msgstr "Derniers sujets"

#: ../app/views/search/_image.html.erb:36
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:1
#: ../app/views/search/communities.html.erb:1
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:1
#: ../app/views/search/index.html.erb:7 ../app/views/search/people.html.erb:1
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:1
#: ../app/views/search/tag.html.erb:7
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:7
#: ../app/views/search/communities.html.erb:7
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:7
#: ../app/views/search/people.html.erb:7
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:7
msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Saisir des mots pour effectuer une recherche sur %s"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:7
msgid "Category Index"
msgstr "Index des catégories"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:13
#: ../app/views/search/index.html.erb:14 ../app/views/search/tag.html.erb:14
msgid "Sub-categories"
msgstr "Sous-catégories :"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:15
#: ../app/views/search/index.html.erb:16 ../app/views/search/tag.html.erb:16
msgid "No sub-categories"
msgstr "Pas de sous-catégorie"

#: ../app/views/search/tags.html.erb:1
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:18
msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:9
msgid "Role: %s"
msgstr "Rôle : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:10
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:10
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:12
msgid "Members: %s"
msgstr "Membres : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:13
msgid "Created at: %s"
msgstr "Créé le : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:16
msgid "Control panel of this group"
msgstr "Panneau de contrôle de ce groupe"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:6
msgid "Drag the balloon to find the exact location."
msgstr "Faites glisser le ballon pour trouver l'emplacement exact."

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:18
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:36
msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:38
msgid "Locate in the map"
msgstr "Localiser sur la carte"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:38
msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:2
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Profils en commun :"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:17
msgid "Tags in common:"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_profile_kinds.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Profile kinds"
msgstr "Lien du Profil"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:1
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:9
msgid "Find in %s's content"
msgstr "Trouver dans le contenu de %s"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "Search all content"
msgstr "Chercher dans tous les contenus"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:6
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Vous n'avez pas d'autres suggestions :("

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:19
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:26
msgid "Add suggestion"
msgstr "Ajouter une suggestion"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:39
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:47
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Supprimer une suggestion"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:40
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:48
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette suggestion ?"

#: ../app/views/shared/_redirect_via_javascript.html.erb:2
msgid "redirecting..."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s de la liste de suggestions ?"

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:8
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Oui, je veux supprimer %s"

#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:4
msgid "Select a category and click on the Add button"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:14
msgid "There are no categories selected yet."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:5
msgid "Change image"
msgstr "Modifier l'image"

#: ../app/views/shared/_tags_field.html.erb:2
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Séparez les tags par des virgules"

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:8
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à voir cette page."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:9
msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Si vous êtes supposé(e) avoir accès à cette zone, vous devriez sans doute en "
"référer aux responsable et leur demander de vous y donner accès."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:14
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:9
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:10
msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:25
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:60
msgid "Join room"
msgstr "Joindre la salle"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:61
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter la salle"

#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:2
msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Il n'existe pas une telle page : %s"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:3
#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid ";"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid "cert. "
msgstr ""

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Join chat room"
msgstr "Joindre une salle de chat"

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Open chat"
msgstr "Ouvrir un chat"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:5
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:5
msgid "Original content"
msgstr "Contenu original"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:6
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:6
msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:3
msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Test du thème «%s»"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:6
msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer cette fenêtre pour avoir une meilleure vue sur "
"certaines parties de l'écran."

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:9
msgid "Finished testing"
msgstr "Test terminé"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:10
msgid "Edit theme"
msgstr "Éditer le thème"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:8
msgid "%s's Menu"
msgstr "Le menu de %s"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:15
msgid "My Home Page"
msgstr "Ma page d'accueil"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:19
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:32
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:16
msgid "Comment Spam"
msgstr "SPAM de commentaire"

#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:1
msgid "Dear %s,"
msgstr "Cher/chère %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:1
msgid "Hello %s,"
msgstr "Bonjour %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:5
msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Rendez-vous à cette adresse pour voir les autres actions en attente qui "
"nécessitent votre attention."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:5
msgid "Reported by %{reporter} %{time}."
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:7
msgid "View details"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:1
msgid "Classify your new friend:"
msgstr "Classez votre nouveau contact :"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:7
msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Suggestions : %s"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Create a link"
msgstr "Créé un lien"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:5
msgid "Name for publishing"
msgstr "Nom pour la publication"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel l'article doit être publié"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Comment for author"
msgstr "Commentaire pour l'auteur"

#: ../app/views/tasks/_approve_comment_accept_details.html.erb:2
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "

#: ../app/views/tasks/_create_enterprise_reject_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:3
msgid "Rejection explanation"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:2
msgid "Sent by: "
msgstr "Envoyé par : "

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Email: %s"
msgstr "E-mail: %s"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:11
msgid "Assign to:"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:21
msgid "Assigned to:"
msgstr ""

# Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register"
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:39 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:8
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:14
msgid "Processed:"
msgstr "Géré le :"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:3
msgid "%s's pending tasks"
msgstr "Les tâches de %s en attente"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:14
msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Cette erreur est arrivé avec les tâches suivantes : "

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:28
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:14
msgid "Type of task"
msgstr "Type de tâche"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:31
msgid "Text filter"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:40
msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Pas de tâche en attente pour %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:47 ../app/views/tasks/index.html.erb:77
msgid "Apply!"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:48 ../app/views/tasks/index.html.erb:78
msgid "View processed tasks"
msgstr "Voir les tâches gérées"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:55 ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Set all to: "
msgstr "Réglez tous : "

#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:1
msgid "Tasks that I requested"
msgstr "Tâches que j'ai demandées"

#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:10
msgid "Status:"
msgstr "Statut : "

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request"
msgstr "Nouvelle requête"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request for %s"
msgstr "Nouvelle requête pour %s"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:8
msgid "To: "
msgstr "Pour : "

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:4
msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Les tâches gérées par %s"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:23
msgid "Requestor:"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:26
msgid "Creation date"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:38
msgid "No processed tasks."
msgstr "Pas de tâches gérées."

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:1
msgid "Ticket: %s"
msgstr "Ticket : %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:3
msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Créé le %s par %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:4
msgid "Owner: %s"
msgstr "Propriétaire : %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:7
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:14
msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Message de clôture : %s"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:3
msgid "The template could not be saved"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être sauvé"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:4
msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Il y a un problème avec les champs suivants :"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:7
#: ../app/views/templates/create_enterprise_template.html.erb:1
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:7
msgid "Create enterprise template"
msgstr "Créer un modèle d'entreprise"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:10
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:5
msgid "Create community template"
msgstr "Créer un modèle de communauté"

#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:10
msgid "Create person template"
msgstr "Créer un modèle de personne"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:1
msgid "Edit Templates"
msgstr "Éditer les modèles"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:3
msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gérer les modèles utilisés sur la création de profils"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Créer un nouveau modèle pour %s"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:16
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:23
msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Éditer le modèle \"%s\""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:25
msgid "is the default template"
msgstr "est le modèle par défaut"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "Set as default"
msgstr ""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "Set %s template as default"
msgstr "Définir %s comme modèle par défaut"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:31
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les paramètres"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:35
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Modifier en-tête/pied de page"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:1
msgid "Editing Appearance"
msgstr "Édition de l'apparence"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:5
msgid "Select template"
msgstr "Choisissez le modèle :"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:13
msgid "The \"%s\" template"
msgstr "Le modèle «%s»"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:4
msgid "Select theme"
msgstr "Choisissez le thème"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Use the default theme"
msgstr "Utiliser le thème par défaut"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez utiliser le thème par défaut ?"

#: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:1
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Éditer un site de confiance"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:1
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Gérer les sites de confiance"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:4
msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through iframes."
msgstr ""

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:9
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:19
msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce site à partir de la liste des sites de "
"confiance ?"

# (second try of this knid of contents)
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:26
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Ajouter un site de confiance"

# (second try of this knid of contents)
#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:1
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Ajouter un nouveau site de confiance"

#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:8
msgid "Add trusted site"
msgstr "Ajouter un site de confiance"

#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:3
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:3
msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"Bienvenue à %{environment}! Pour activer votre compte, suivez le lien : "
"%{activation_url}"

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:3
msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Votre adresse e-mail %s vient d'être activée."

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:5
msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à votre e-mail de n'importe où en utilisant l'adresse "
"suivante :"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:3
msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr ""

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:4
msgid "Check it out!"
msgstr ""

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:7
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Suggestions d'amis :"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:14
msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr "Pour voir la liste complète de suggestions d'amis, suivez le lien:%s"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:25
msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:2
msgid "User list as [CSV]"
msgstr "Liste utilsiateur en [CSV]"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:3
msgid "User list as [XML]"
msgstr "Liste utilisateur en [XML]"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:4
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:1
msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Envoyer un e-mail aux utilisateurs"

#: ../app/views/users/index.html.erb:1
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:7
msgid "Recipients: "
msgstr ""

#: ../lib/access_levels.rb:4
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histoire"

#: ../lib/noosfero/plugin/macro.rb:51
msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr ""

#: ../public/500.html.erb:22
msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problème temporaire du système"

#: ../public/500.html.erb:24
msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Notre équipe technique est en train d'y travailler. Merci de réessayer plus "
"tard. Nous sommes désolés de la gêne occasionnée."

#: ../public/500.html.erb:28
msgid "Go to the site home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil du site"

#: ../public/503.html.erb:22
msgid "System maintainance"
msgstr "Maintenance du système"

#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:6
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:6
msgid ""
"This social network uses Noosfero, "
"developed by %s and licensed under the GNU Affero General Public License version 3 or any later "
"version."
msgstr ""

#: ../public/designs/themes/profile-base/footer.html.erb:5
msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:252
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:253
#~ msgid "until"
#~ msgstr "jusqu'à"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:132
#~ msgid "Products/Services"
#~ msgstr "Produits/services"

#: ../app/models/environment.rb:157
#~ msgid "Allow organizations to change their URL"
#~ msgstr "Les organisations peuvent changer leur URL"

#: ../app/models/tags_block.rb:23
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "tags"

#: ../app/models/tags_block.rb:27
#~ msgid ""
#~ "Tags are created when you add some of them one to your contents. 

\n" #~ " Try to add some tags to some articles and you'l see your tag cloud " #~ "growing." #~ msgstr "" #~ "Les tags sont créés lorsque vous en ajoutez à vos contenus.

\n" #~ " Essayer d'ajouter quelques tags à des articles et vous verrez le " #~ "nuage grossir." #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:76 #~ msgid "Select the categories of your interest" #~ msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt" #: ../app/views/search/tag.html.erb:2 #~ msgid "Tagged with \"%s\"" #~ msgstr "Associé au tag «%s»" #: ../app/views/search/tag.html.erb:6 #~ msgid "Back to tag cloud" #~ msgstr "Retour au nuage de tags" #: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:13 #~ msgid "Selected categories:" #~ msgstr "Sélectionner les catégories :" #: ../app/views/shared/_select_subcategories.html.erb:3 #~ msgid "Click to select a category" #~ msgstr "Cliquer pour choisir une catégorie"