cirandas.net

ref: master

po/es/noosfero.po


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Duque Guasch \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"

#, fuzzy
msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on "
"the options to view them."
msgstr ""
"Tu perfil será creado según la plantilla seleccionada. Haz clic en las "
"opciones para verlas."

#, fuzzy
msgid "The target is achived and can't accept votes"
msgstr "Jue"

#, fuzzy
msgid "Something wrong happened"
msgstr "Algo salió mal. Por favor, intenta otra vez"

#, fuzzy
msgid "Unauthorized"
msgstr "Producto sin categoría"

#, fuzzy
msgid "Profile Admins"
msgstr "Perfil"

#, fuzzy
msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Tu reporte no pudo ser guardado debido a algún problema. Por favor, contacta "
"al administrador."

# Entorno o ambiente?
#, fuzzy
msgid "Environment Admins"
msgstr "Configuración del entorno"

#, fuzzy
msgid "Only Admins"
msgstr "Administración"

#, fuzzy
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"

#, fuzzy
msgid "Find users"
msgstr "Un usuario"

#, fuzzy
msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "¿Quiéres unirte a este grupo?"

#, fuzzy
msgid "Deactivate user"
msgstr "Activar"

#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "¿Quiéres unirte a este grupo?"

#, fuzzy
msgid "Activate user"
msgstr "Activar"

#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "¿Quiéres unirte a este grupo?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "¿Deseas ver otras personas en este entorno?"

#, fuzzy
msgid "Set admin role"
msgstr "Crear nuevo rol"

#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Yo"

#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "¿Deseas ver otras personas en este entorno?"

#, fuzzy
msgid "Reset admin role"
msgstr "Crear nuevo rol"

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Menú comunidades"

#, fuzzy
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Sugerencia de artículos"

#, fuzzy
msgid "Add trusted site"
msgstr "Añadir al texto"

#, fuzzy
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Añadir nueva empresa"

#, fuzzy
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Agregar un archivo CSS"

#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar este comentario y todas sus respuestas?"

#, fuzzy
msgid "Site"
msgstr "Nombre del sitio"

#, fuzzy
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Administrar roles de usuarios"

#, fuzzy
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Editando tema \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Editar encabezado y pie de página"

#, fuzzy
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Editar cajas laterales"

#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Configuración del correo"

#, fuzzy
msgid "Set %s template as default"
msgstr "La plantilla \"%s\""

#, fuzzy
msgid "is the default template"
msgstr "Usar tema predeterminado"

#, fuzzy
msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Editar plantillas"

#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "Editar plantillas"

#, fuzzy
msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Crear un nuevo tema"

#, fuzzy
msgid "Create person template"
msgstr "Editar plantilla de persona"

#, fuzzy
msgid "Create community template"
msgstr "Editar plantilla de comunidad"

#, fuzzy
msgid "Create enterprise template"
msgstr "Editar plantilla de empresa"

#, fuzzy
msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Hubo problemas con los siguientes archivos:"

#, fuzzy
msgid "The template could not be saved"
msgstr "El mensaje no pudo ser enviado"

#, fuzzy
msgid "Processed date"
msgstr "Procesado:"

#, fuzzy
msgid "Text Filter:"
msgstr "Filtro"

#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estado:"

#, fuzzy
msgid "Type of task"
msgstr "Tipo de categoría"

#, fuzzy
msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "Closed by:"
msgstr "Cerrar"

#, fuzzy
msgid "Title: "
msgstr "Título: %s"

#, fuzzy
msgid "License removed"
msgstr "Licencia eliminada"

#, fuzzy
msgid "Create a link"
msgstr "Creado el: "

#, fuzzy
msgid "Organization profiles"
msgstr "Perfiles de organización"

#, fuzzy
msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "Task Spam"
msgstr "Spam"

#, fuzzy
msgid "Comment Spam"
msgstr "Comentario"

# habilitado o permitido? estaba o está?
#, fuzzy
msgid "%s enabled"
msgstr "%s habilitado"

#, fuzzy
msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s no pudo ser habilitado"

#, fuzzy
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"

#, fuzzy
msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s no pudo ser deshabilitado"

#, fuzzy
msgid "%s removed"
msgstr "&s eliminado"

#, fuzzy
msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s no pudo ser eliminado"

#, fuzzy
msgid "There are no spams to review."
msgstr "No hay ningún contrato."

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este elemento?"

#, fuzzy
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Resumen"

#, fuzzy
msgid "Folder|none"
msgstr "Carpeta"

#, fuzzy
msgid "New template created"
msgstr "Nueva plantilla creada"

#, fuzzy
msgid "Name has already been taken"
msgstr "Este nombre ya ha sido tomado"

#, fuzzy
msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Comunidad no encontrado. La plantilla no pudo ser cambiado."

#, fuzzy
msgid "%s defined as default"
msgstr "&s definado como default"

#, fuzzy
msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Persona no encontrado. La plantilla no pudo ser cambiado."

#, fuzzy
msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Empresa no encontrado. La plantilla no pudo ser cambiado."

#, fuzzy
msgid "Sent by"
msgstr "Enviado por: "

#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Ver detalles"

#, fuzzy
msgid "Join chat room"
msgstr "Unirse"

#, fuzzy
msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "No se pudo editar la página de confianza."

#, fuzzy
msgid "Trusted site removed"
msgstr "Página de confianza eliminada."

#, fuzzy
msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "No se pudo eliminar la página de confianza"

#, fuzzy
msgid "Leave room"
msgstr "Deja tu comentario"

#, fuzzy
msgid "Join room"
msgstr "Unirse"

#, fuzzy
msgid "Remove image"
msgstr "Eliminar miembro"

#, fuzzy
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Sí, lo quiero abandonar."

#, fuzzy
msgid "Origin not in allowed."
msgstr "Origen no permitido"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "¿Estás seguro que quiéres eliminar a %s de tus lista de amigos?"

#, fuzzy
msgid "The circle could not be saved"
msgstr "El mensaje no pudo ser enviado"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este elemento?"

#, fuzzy
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Sugerencia de artículos"

#, fuzzy
msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "(Los) archivo(s) fueron subidos correctamente"

#, fuzzy
msgid "Add suggestion"
msgstr "Sugerencia de artículos"

#, fuzzy
msgid "You published this content successfully"
msgstr "Tu solicitud de publicación ha sido enviada satisfactoriamente"

#, fuzzy
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Tienes solicitudes pendientes"

#, fuzzy
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Información del perfil"

#, fuzzy
msgid "Published at: %s"
msgstr "Publicar mutimedia"

#, fuzzy
msgid "Image Label:"
msgstr "Imagen:"

#, fuzzy
msgid "Category Index"
msgstr "Categoría: "

#, fuzzy
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "%s resultados encontrados "

#, fuzzy
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "Por %{name} en %{date}"

#, fuzzy
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%s resultados encontrados"

#, fuzzy
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar perfil"

#, fuzzy
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Indica a cuáles amigos deseeas invitar."

#, fuzzy
msgid "Email template was successfully created."
msgstr "Correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "Correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "All profiles"
msgstr "Todos los artículos"

#, fuzzy
msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "¡La dirección fue actualizada satisfactoriamente!"

#, fuzzy
msgid "Error: No profile to follow."
msgstr "Error"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este perfil?"

#, fuzzy
msgid "Deleting %s"
msgstr "Eliminar: %s"

#, fuzzy
msgid "Replace role: "
msgstr "Crear rol"

#, fuzzy
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Selecciona los dominios preferidos por perfil"

#, fuzzy
msgid "Roles"
msgstr "Roles:"

#, fuzzy
msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""
"Tu nuevo solicitud de creación de comunidad será evaluado por un "
"administrador. Se le notificará."

#, fuzzy
msgid "%s Permissions:"
msgstr "Permisos:"

#, fuzzy
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Roles:"

#, fuzzy
msgid "No members found to: %s"
msgstr "No"

#, fuzzy
msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "Página de bienvendia fue guardada correctamente."

#, fuzzy
msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "La página de bienvenida no pudo ser guardada."

#, fuzzy
msgid "Name or Email"
msgstr "Correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "No pudo desactivar el perfil."

#, fuzzy
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Editar plantillas"

#, fuzzy
msgid "Could not activate the profile."
msgstr "No pudo activar el perfil."

#, fuzzy
msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "No puedes eliminar el perfil."

#, fuzzy
msgid "Select at least one member."
msgstr "un miembro"

#, fuzzy
msgid "Manage SPAM"
msgstr "Administrar %s"

#, fuzzy
msgid "Manage Roles"
msgstr "Administrar %s"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este perfil?"

#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Perfil privado"

#, fuzzy
msgid "Role successfuly removed!"
msgstr "¡Se ha eliminado el rol correctamente!"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este perfil?"

#, fuzzy
msgid "Deactivate profile"
msgstr "Perfil privado"

#, fuzzy
msgid "Task already assigned!"
msgstr "¡La tarea ya está asignada!"

#, fuzzy
msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "¡Tarea responsable fue actualizada correctamente!"

#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias: %s"

#, fuzzy
msgid "Private — show content of this group only to members"
msgstr "Mostrar el contenido de este grupo a miembros"

#, fuzzy
msgid "Public — show content of this group to all internet users"
msgstr "Mostrar el contenido de este grupo a todos los usuarios de Internet"

#, fuzzy
msgid "Public — show my contents to all internet users"
msgstr "Mostrar mis contenidos a todos los usuarios de Internet"

#, fuzzy
msgid "Thanks for registering. The administrators were notified."
msgstr "Gracias por inscribirse. Los administradores fueron notificados."

#, fuzzy
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr " a "

#, fuzzy
msgid "This profile is a template"
msgstr "Este perfil es:"

#, fuzzy
msgid "Personal website"
msgstr "Eventos del sitio web"

#, fuzzy
msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr "Esta comunidad no permite inscripciones usuarios."

#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Opciones de moderación"

#, fuzzy
msgid "Private Token"
msgstr "Perfil privado"

#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Editar"

#, fuzzy
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Tienes solicitudes pendientes"

#, fuzzy
msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr "Nuevo miembro"

#, fuzzy
msgid "Please type the captcha text correctly"
msgstr "Por favor teclea las palabras correctamente"

#, fuzzy
msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr "No se puede recuperar la contraseña del usuario con valor en blanco."

#, fuzzy
msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario con %s que sean iguales a \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Texto de la invitación:"

#, fuzzy
msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "Correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "Email Configuration:"
msgstr "Configuración"

#, fuzzy
msgid "This field can't be blank"
msgstr "Este no puede ser vacío"

#, fuzzy
msgid "Select a template:"
msgstr "Selecionar plantilla"

#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para: "

#, fuzzy
msgid "All members"
msgstr "Añadir miembros"

#, fuzzy
msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "No se permite los comentarios en este artículo"

#, fuzzy
msgid "%d Administrators"
msgstr "Administación"

#, fuzzy
msgid "%d Members"
msgstr "Miembros"

#, fuzzy
msgid "Members (%d)"
msgstr "Miembros: %s"

#, fuzzy
msgid "Authorize"
msgstr "Autor"

#, fuzzy
msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "No pudiste marcar este comentario como spam."

#, fuzzy
msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr "Autor"

#, fuzzy
msgid "To join %s, you must:"
msgstr ", "

#, fuzzy
msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr "Notificación de nuevos comentarios a '%s' fue eliminada correctamente"

#, fuzzy
msgid "%s is followed by"
msgstr "por"

#, fuzzy
msgid ""
"Filter followed, friends or group of friends to send them a private scrap..."
msgstr "amigos"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar este comentario y todas sus respuestas?"

#, fuzzy
msgid "Name Z-A"
msgstr "Nombre"

#, fuzzy
msgid "Name A-Z"
msgstr "Nombre"

#, fuzzy
msgid "Sort by:"
msgstr "Enviado por: "

#, fuzzy
msgid "View comment"
msgid_plural "View all %s comments"
msgstr[0] "un comentario"
msgstr[1] "un comentario"

#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Ver más"

#, fuzzy
msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr "Selecciona los grupos donde quieres publicar tu artículo"

#, fuzzy
msgid "Network Activity"
msgstr "Actividad en la red de %s"

#, fuzzy
msgid "You are already following %s."
msgstr "Ya eres amigo de %s."

#, fuzzy
msgid "%s's Notifications"
msgstr "Opciones de moderación"

#, fuzzy
msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr " a "

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar este comentario y todas sus respuestas?"

#, fuzzy
msgid "has published on community %s"
msgstr "en la comunidad %s"

#, fuzzy
msgid "Any"
msgstr "Siglas"

#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "¿Habilitado?"

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitar"

#, fuzzy
msgid "Filter by: "
msgstr "Filtro"

#, fuzzy
msgid "Find organizations"
msgstr "Una organización"

#, fuzzy
msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "¿Deseas ver otras personas en este entorno?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "¿Quiéres unirte a este grupo?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "¿Quiéres unirte a este grupo?"

#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"

#, fuzzy
msgid "You can manage your community now."
msgstr "Ahora ya puedes administrar tu empresa."

#, fuzzy
msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Tu empresa (%s) se registró correctamente."

#, fuzzy
msgid "Community created"
msgstr "Comunidad"

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Ajustes de perfil para %s"

#, fuzzy
msgid "No groups to list"
msgstr "En grupos de"

#, fuzzy
msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Un administrador debe aprobar las nuevas comunidades"

#, fuzzy
msgid "Go to groups list"
msgstr "En grupos de"

#, fuzzy
msgid "Add a new license"
msgstr "Añadir nueva empresa"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este elemento?"

#, fuzzy
msgid "Manage licenses"
msgstr "Administrar amigos"

#, fuzzy
msgid "has 1 new follower:
%{name}" msgid_plural "has %{num} new followers:
%{name}" msgstr[0] "nombre" #, fuzzy msgid "Edit license" msgstr "Editar tema" #, fuzzy msgid "New license" msgstr "Nuevo enlace" #, fuzzy msgid "uploaded 1 image" msgid_plural "uploaded %d images" msgstr[0] "1 imagen subido" msgstr[1] "%d imagenes subidos" #, fuzzy msgid "License url" msgstr "Licencia" #, fuzzy msgid "Indicate which people you want to invite." msgstr "Indica a cuáles amigos deseeas invitar." #, fuzzy msgid "favorited enterprise %{title}" msgstr "le gusta la empresa %{título}" #, fuzzy msgid "Step 2 of 2: Selecting People" msgstr "Paso 2 de 2: Seleccionando amigos" #, fuzzy msgid "Invite people to join" msgstr "Invita a tus amigos a unirse a %s" #, fuzzy msgid "Ask for friendship" msgstr "Pedir la amistad" #, fuzzy msgid "" "You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on " "what you can do there." msgstr "" "También puedes explorar tu %s para personalizar tu perfil. Aquí están " "algunos %s de qué puedes hacer allí." #, fuzzy msgid "Access your %s and see your face on the network!" msgstr "¡Acceder tu %s y ver tu cara en la red!" #, fuzzy msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement." msgstr "" "Los administradores van a evaluar tu solicitud de inscripción para " "aprobación." #, fuzzy msgid "Wait for admin approvement!" msgstr "¡Espera que la admin lo apruebe!" #, fuzzy msgid "Invite people" msgstr "Invitar gente" #, fuzzy msgid "Connections with %s" msgstr "Contenido etiquetado con \"%s\"" #, fuzzy msgid "change category" msgstr "Nueva categoría" #, fuzzy msgid "Download image" msgstr "Descargar" #, fuzzy msgid "Enterprise's fields" msgstr "Campos de empresas" #, fuzzy msgid "Community's fields" msgstr "Campos de la comunidad" #, fuzzy msgid "Person's fields" msgstr "Los campos de personas" #, fuzzy msgid "Manage fields displayed for profiles" msgstr "Administrar campos mostrados para perfiles" #, fuzzy msgid "Disable feed SSL" msgstr "Deshabilitar" #, fuzzy msgid "Enable feed proxy" msgstr "Habilitar" #, fuzzy msgid "Type in a search term for a user" msgstr "Escribe un término de búsqueda para un usuario" #, fuzzy msgid "Allow these people to access this environment:" msgstr "¿Deseas permitir que otras personas puedan acceder este entorno?" #, fuzzy msgid "Enable whitelist" msgstr "Habilitar la lista blanca" #, fuzzy msgid "Members Whitelist" msgstr "Miembros: %s" #, fuzzy msgid "Page to redirect after login" msgstr "La página se va a redirigir después de iniciar una sesión" #, fuzzy msgid "Page to redirect after signup" msgstr "Página se va a redirigir después de la inscripción" #, fuzzy msgid "Add option" msgstr "Agregar" #, fuzzy msgid "Display on moderation?" msgstr "¿Mostrar al crear?" #, fuzzy msgid "Default value" msgstr "Idioma predeterminado" #, fuzzy msgid "Remove field" msgstr "Eliminar" #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Tipo" #, fuzzy msgid "New field" msgstr "Nuevo amigo(a)" #, fuzzy msgid "Custom Fields" msgstr "Campos" #, fuzzy msgid "Embed unavailable." msgstr "producto no disponible" #, fuzzy msgid "New template" msgstr "Selecionar plantilla" #, fuzzy msgid "Email Templates" msgstr "Editar plantillas" #, fuzzy msgid "The following parameters may be used in subject and body:" msgstr "Jue" #, fuzzy msgid "Template language reference" msgstr "Editar plantillas" #, fuzzy msgid "Template Type:" msgstr "Editar plantillas" #, fuzzy msgid "Template Name:" msgstr "Editar plantillas" #, fuzzy msgid "These versions range have no differences." msgstr "Estas versiones no tienen diferencias." #, fuzzy msgid "Changes from %s → %s" msgstr "Cambios de %s → 1 %s" #, fuzzy msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}" msgstr "Versión %{version} - %{author} en %{date}" #, fuzzy msgid "by %{author}" msgstr "Por %{author}" #, fuzzy msgid "" "This is the list of all versions of this content. Select a version to see it " "and then revert to it." msgstr "" "Esta es la lista de todas las versiones de este contenido. Elige una versión " "para verla y luego revertirla." #, fuzzy msgid "Go back to latest version" msgstr "Regresar a la version anterior" #, fuzzy msgid "Licensed under %s" msgstr "Licenciada debajo %s" #, fuzzy msgid "(Not countable anymore)" msgstr "No" #, fuzzy msgid "Viewed one time %{desc}" msgid_plural "Viewed %{num} times %{desc}" msgstr[0] "Visto una vez" msgstr[1] "Visto %{num} veces" #, fuzzy msgid "No one following this article yet." msgstr "No" #, fuzzy msgid "No one attending this event yet." msgstr "No" #, fuzzy msgid "Cancel notifications for e-mail above" msgstr "Cancelar notificaciones para el correo electrónico arriba" #, fuzzy msgid "" "Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be " "notified when this content receives new comments anymore." msgstr "" "Rellene el siguiente campo con tu correo electrónico si ya no quieres " "notificaciones cuando este artículo reciba nuevos comentarios." #, fuzzy msgid "" msgstr "Bienvenido, %s" #, fuzzy msgid "Profile homepage:" msgstr "Página de incio del perfil:" #, fuzzy msgid "" "You can suggest this article to the portal community, where it can show up " "on the homepage." msgstr "" "Puedes sugerir este artículo para la comunidad del portal, donde puede " "aparecer en la página de incio." #, fuzzy msgid "Type in a search for your community" msgstr "Escribe un término de búsqueda para tu comunidad" #, fuzzy msgid "" "You can submit this article to one or more communities you are a member of, " "just search for the community below." msgstr "" "Puedes entregar este artículo en una o más comunidades de que eres parte, " "sólo hay que buscar la comunidad abajo." #, fuzzy msgid "Publish this article on communities you are part of" msgstr "Publicar este artículo en comunidades de que eres parte" #, fuzzy msgid "" "You can publish this article on your profile where your friends and " "followers will see." msgstr "" "Puedes publicar este artículo en tu perfil donde tus amigos y seguidores lo " "verán." #, fuzzy msgid "Reset homepage" msgstr "Reajustar página de inicio" #, fuzzy msgid "Publish date" msgstr "Publicar contenido" #, fuzzy msgid "Write words about the file you are looking for" msgstr "Escribe palabras sobre la %s que estás buscando" #, fuzzy msgid "Search among your uploaded files" msgstr "Buscar" #, fuzzy msgid "Recent media" msgstr "Media reciente" #, fuzzy msgid "Profile organization" msgstr "Organización de perfiles" # contexto de parent #, fuzzy msgid "Choose parent folder:" msgstr "Eligir carpeta principal:" #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Referencia" # contexto de parent #, fuzzy msgid "Parent folder:" msgstr "Carpeta padre:" #, fuzzy msgid "The contents in this profile is available to members only." msgstr "" "El contenido en este perfil está disponible solamente para sus miembros." #, fuzzy msgid "Terms of use:" msgstr "Términos de uso" #, fuzzy msgid "Has terms of use:" msgstr "Tiene términos de uso:" #, fuzzy msgid "" "Drag images to add them to the text or click on file names to add links to " "the text." msgstr " a " #, fuzzy msgid "Title, Image, Lead" msgstr "Título, Imagen, Lead" #, fuzzy msgid "First paragraph, with post picture" msgstr "Primer párrafo, con imagen de la publicación" #, fuzzy msgid "Cover image:" msgstr "Imagen de portada:" #, fuzzy msgid "New circle" msgstr "Nuevo" #, fuzzy msgid "Create a new circle" msgstr "Crear nuevo rol" #, fuzzy msgid "Manage circles" msgstr "Administrar %s" #, fuzzy msgid "Edit circle" msgstr "Editar" #, fuzzy msgid "Create circle" msgstr "Crear rol" #, fuzzy msgid "I want to approve comments on this article" msgstr "Deseo aprobar comentarios de este artículo" #, fuzzy msgid "Profile type" msgstr "Perfil" #, fuzzy msgid "Filter blocks" msgstr "Filtro" #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #, fuzzy msgid "Visible to other people" msgstr "Público (visible a otras personas)" #, fuzzy msgid "Display to users:" msgstr "Mostrar a los usuarios:" #, fuzzy msgid "Custom subtitle for this block: " msgstr "Título personalizado para este bloque: " #, fuzzy msgid "Topic creation" msgstr "Creación de tema" #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #, fuzzy msgid "Allow all community members to view this content" msgstr " a " #, fuzzy msgid "Allow all your friends to view this content" msgstr "amigos" #, fuzzy msgid "Allow only community members entered below to view this content" msgstr " a " #, fuzzy msgid "Type in a name of a community member" msgstr "nombre" #, fuzzy msgid "Circle name" msgstr "Nombre del archivo" #, fuzzy msgid "New Circle" msgstr "Nuevo" #, fuzzy msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'" msgstr "Por favor, confirma que quieres salir de la comunidad '%{nombre}'" #, fuzzy msgid "Your membership is waiting for approval" msgstr "Tu afiliación está en espera de aprobación" #, fuzzy msgid "Please, edit this block to add links" msgstr " a " #, fuzzy msgid "Run" msgstr "Correr" #, fuzzy msgid "Use the login endpoint" msgstr "Utilice el punto final de inicio de sesión" #, fuzzy msgid "api-playground|Try the %s" msgstr "api-patio Prueba el %s" #, fuzzy msgid "Signup introduction text" msgstr "Texto de introducción de inscripción" #, fuzzy msgid "I want to display the preview of posts before the text" msgstr "Deseo mostrar la vista anticipada de publicaciones antes del texto" #, fuzzy msgid "Signup welcome page" msgstr "Página de bienvenida de inscripción" #, fuzzy msgid "Signup welcome email" msgstr "Correo electrónico de bienvenida de inscripción" #, fuzzy msgid "Number of portal news" msgstr "Número de noticias del portal" #, fuzzy msgid "News amount on portal" msgstr "Cantidad de noticias en el portal" #, fuzzy msgid "Define news amount on portal" msgstr "Definir la cantidad de noticias en el portal" #, fuzzy msgid "Enterprise-related settings" msgstr "Ajustes relacionados con empresas" #, fuzzy msgid "Profile templates" msgstr "Plantillas del perfil" #, fuzzy msgid "Email templates" msgstr "Editar plantillas" #, fuzzy msgid "Trusted sites" msgstr "Páginas de confianza" #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Características adicionales" #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" #, fuzzy msgid "No reply email" msgstr "No correo de respuesta" #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Clónico" #, fuzzy msgid "" "Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail " "recipient." msgstr "" "Incluyendo %s en el cuerpo, se va a reemplazarlo por el nombre real del " "recipiente del correo." #, fuzzy msgid "Embed block code" msgstr "Incrustar código de bloque" #, fuzzy msgid "" "Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the " "code and paste it into your website or blogging software." msgstr "" "Abajo, verás un campo con el código para el bloque. Simplemente copia el " "código y pegalo en tu página web o software de blogs." #, fuzzy msgid "Embed code" msgstr "Incrustar código" #, fuzzy msgid "" "This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to " "new users\" is enabled on environment." msgstr "" "Se va a enviar este texto a nuevos usuarios si la característica \"Enviar e-" "mail de bienvenida a nuevos usuarios\" está habilitado." #, fuzzy msgid "" "If this content is left blank, the following page will be displayed to the " "user:" msgstr "" "Si este contento se queda vacío, se va a mostrar la siguiente página para el " "usuario:" #, fuzzy msgid "" "If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration " "Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup." msgstr "" "Si habilitas este característica en la sección de \"Características\" del " "Panel de Administración, se va a mostrar este texto como un mensaje de " "bienvenida para los usuarios después de inscribirse." #, fuzzy msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form." msgstr "" "El usuario va a poder ver este texto en la parte arriba del formulario de " "inscripción." #, fuzzy msgid "Please type the captcha text below" msgstr "Por favor, escribe las dos palabras debajo" #, fuzzy msgid "Tell us your name, it will be used to identify yourself." msgstr "Dinos tu nombre, se va a usarlo para indentificarte." #, fuzzy msgid "" "We need to be sure that you filled in your password correctly. Confirm you " "password." msgstr "" "Tenemos que asegurar de que llenaste correctamente tu contraseña. Confirma " "tu contraseña." #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Buen" #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Bajo" #, fuzzy msgid "The account could not be created" msgstr "La cuenta no pudo ser creada" #, fuzzy msgid "Mark as NOT SPAM" msgstr "Marcar como NO ES SPAM" #, fuzzy msgid "Please, prove that you are human by filling the captcha." msgstr "Por favor, demuestra que eres humano por llenar este captcha." #, fuzzy msgid "Text article to create user content." msgstr " a " #, fuzzy msgid "Text article" msgstr "Nuevo artículo" # ¿Que es esto? #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #, fuzzy msgid "Display a tag cloud about current content" msgstr "Mostrar" #, fuzzy msgid "no comments yet" msgstr "Sin comentarios aún" #, fuzzy msgid "" "

Display a tag cloud with the content produced where the block is applied." "

The user could limit the number of tags will be displayed.

" msgstr "Mostrar" #, fuzzy msgid "" "%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: " "%{subject}." msgstr "%{requestor} sugirió la publicación del artículo: %{subject}." #, fuzzy msgid "String" msgstr "Fuerte" #, fuzzy msgid "Recent Content" msgstr "Contenido reciente" #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Provincia" #, fuzzy msgid "Show last updates" msgstr "Última actualización" #, fuzzy msgid "" "Display the last content produced in the context where the block is " "available." msgstr "Mostrar" #, fuzzy msgid "Show profile information" msgstr "Información del perfil" #, fuzzy msgid "" "Display profile image and links to access initial homepage, control panel " "and profile activities." msgstr "Mostrar" #, fuzzy msgid "Manage custom roles" msgstr "Administrar roles personalizados" #, fuzzy msgid "Textile" msgstr "Texto" #, fuzzy msgid "person" msgstr "Persona" #, fuzzy msgid "Link list" msgstr "Enlace" # sigue la duda sobre como traducir "post" #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Nueva tabulación" #, fuzzy msgid "Creates image slideshow" msgstr "Crear" #, fuzzy msgid "Redirects the user to the environment welcome page." msgstr "Redirige el usuario a la página de bienvenida." #, fuzzy msgid "Redirects the user to the environment homepage." msgstr "Redirige el usuario a la página de inicio." #, fuzzy msgid "Manage Email Templates" msgstr "Editar plantillas" #, fuzzy msgid "Edit Raw HTML block" msgstr "HTML plano" #, fuzzy msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{día} de %{mes} de %{año}, %{hora}:%{minutos}" #, fuzzy msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{día} de %{mes} de %{año}, %{hora}:%{minutos}" #, fuzzy msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}" msgstr "%{día} de %{mes} de %{año}, %{hora}:%{minutos}" #, fuzzy msgid "enterprise" msgstr "Empresa" #, fuzzy msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña" #, fuzzy msgid "Organization Members" msgstr "Organización" #, fuzzy msgid "Task Acceptance" msgstr "Aceptar" #, fuzzy msgid "Task Rejection" msgstr "Rechazar" #, fuzzy msgid "New field related to existent one with same name" msgstr " a " #, fuzzy msgid "There is a field with the same name for this type in this environment" msgstr "nombre" #, fuzzy msgid "community" msgstr "Comunidad" #, fuzzy msgid "Communities Block" msgstr "Comunidades" #, fuzzy msgid "" "

Display all of your communities.

You could choose the amount of " "communities will be displayed and you could priorize that profiles with " "images.

The view all button is always present in the block.

" msgstr "Mostrar" #, fuzzy msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors" msgstr "{fn} solamente puede ser informado para autores no autentificados" #, fuzzy msgid "Show one article" msgstr "Mostrar" #, fuzzy msgid "Display one of your contents." msgstr "Mostrar alguno de tus contenidos" #, fuzzy msgid "Language not supported by the environment." msgstr "Lenguaje no soportado por" #, fuzzy msgid "article" msgstr "Artículo" #, fuzzy msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'." msgstr " a " #, fuzzy msgid "" "Your request to enter community \"%{target}\" with the profile " "\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from " "%{target} for more information. The following explanation was given: \n" "\n" "\"%{explanation}\"" msgstr "contacto" #, fuzzy msgid "memberships" msgstr "Miembros: %s" #, fuzzy msgid "[%s] What about grow up your network?" msgstr "[%s] ¿Qué de crecer tu red?" #, fuzzy msgid "Welcome to environment %s" msgstr "Bienvenido a %s" #, fuzzy msgid "[%s] %s commented on a content of %s" msgstr "[%s] %s ha comentado en un contendio de %s" #, fuzzy msgid "Admin users" msgstr "Usuarios de admin" #, fuzzy msgid "Choose a template" msgstr "Eligir una plantilla" #, fuzzy msgid "This field must be public" msgstr "Este campo debe ser público" #, fuzzy msgid "Allow images from this gallery to be downloaded" msgstr "desde " #, fuzzy msgid "Wk" msgstr "Semana" #: ../app/api/helpers.rb:378 msgid "(Invalid request) %s can't be saved" msgstr "(Petición no válida) %s no se puede guardar" #: ../app/api/helpers.rb:383 msgid "(Invalid request) %s not given" msgstr "(Petición inválida) %s no existe" #: ../app/api/helpers.rb:397 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Método no permitido" #: ../app/api/v1/articles.rb:93 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:438 msgid "" "Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your " "report." msgstr "" "Tu reporte de abuso fue registrado. Los administradores lo están revisando." #: ../app/api/v1/articles.rb:97 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:446 msgid "" "Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the " "administrator." msgstr "" "Tu reporte no pudo ser guardado debido a algún problema. Por favor, contacta " "al administrador." #: ../app/api/v1/communities.rb:72 msgid "" "Your invitation was registered. The community administrators are reviewing " "your solicitation." msgstr "" #: ../app/api/v1/session.rb:48 ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:21 #: ../app/models/user.rb:18 ../app/models/user.rb:37 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:15 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:12 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:15 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:9 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../app/api/v1/session.rb:49 ../app/helpers/application_helper.rb:932 #: ../app/models/link_list_block.rb:26 ../app/views/account/login.html.erb:3 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:4 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:61 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: ../app/api/v1/session.rb:50 ../app/models/change_password.rb:8 #: ../app/models/user.rb:13 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:34 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../app/api/v1/session.rb:70 msgid "Activation token" msgstr "Token de activación" #: ../app/api/v1/session.rb:101 msgid "Token is invalid" msgstr "El token es inválido" #: ../app/api/v1/session.rb:137 msgid "Forgot password code" msgstr "Olvidé mi contraseña" #: ../app/concerns/access_levels.rb:17 ../app/models/forum.rb:40 msgid "Logged users" msgstr "Usuarios registrados" #: ../app/concerns/access_levels.rb:18 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:71 ../app/models/block.rb:273 #: ../app/models/forum.rb:44 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../app/concerns/access_levels.rb:19 ../app/models/forum.rb:47 msgid "Administrators" msgstr "Administadores" #: ../app/concerns/access_levels.rb:19 ../app/helpers/profile_helper.rb:44 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:79 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:87 ../app/models/block.rb:273 #: ../app/models/forum.rb:48 ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:12 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../app/concerns/authenticated_system.rb:114 #: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:3 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" # Entorno o ambiente? #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:16 msgid "Environment settings updated" msgstr "Los ajustes del entorno han sido actualizados" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:46 msgid "" "Community not found. You must insert the identifier of a community from this " "environment" msgstr "" "Comunidad no encontrada. Debes insertar el identificador de una comunidad " "desde este entorno" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:60 msgid "Saved the portal folders" msgstr "Guardado en las carpetas del portal" #: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:69 msgid "Saved the number of news on folders" msgstr "Guardado el número de noticias en las carpetas" #: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:47 msgid "Category %s saved." msgstr "Guardado en la categoría %s." #: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:51 msgid "Could not save category." msgstr "No se pudo salvar la categoría:" #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:17 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:41 msgid "Roles successfuly updated" msgstr "Los roles fueron actualizados correctamente" #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:19 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:44 msgid "Couldn't change the roles" msgstr "No se han podido cambiar los roles" # desasociar o desvincular? #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:45 #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:55 msgid "Member succefully unassociated" msgstr "El miembro fue desvinculado correctamente" # desasociar o desvincular? #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:47 #: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:57 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:100 msgid "Failed to unassociate member" msgstr "No se ha podido desvincular el miembro" #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:12 msgid "Features updated successfully." msgstr "Características actualizadas correctamente." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:28 msgid "Person fields updated successfully." msgstr "Campos de persona actualizados correctamente" # No se si campo es la mejor traducción de fields #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:30 msgid "Person fields not updated successfully." msgstr "Los campos de la persona no se actualizaron correctamente." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:38 msgid "Enterprise fields updated successfully." msgstr "Campos de entidad actualizados correctamente." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:40 msgid "Enterprise fields not updated successfully." msgstr "Losdatos de la entidad no se actualizaron correctamente." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:48 msgid "Community fields updated successfully." msgstr "Los datos de la entidad seactualizaron correctamente." #: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:50 msgid "Community fields not updated successfully." msgstr "Los datos de la entidad no se actualizaron correctamente." #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:16 #, fuzzy msgid "Kind successfully created" msgstr "Comentario creado correctamente." #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:19 msgid "There were some problems creating this new kind" msgstr "Se encontraron problemas al crear este nuevo tipo" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:28 #, fuzzy msgid "Kind successfully updated" msgstr "Los roles fueron actualizados correctamente" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:31 msgid "There were some problems editing this kind" msgstr "Se encontraron problemas al editar este tipo" #: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:42 msgid "There were some problems deleting this kind" msgstr "Se encontraron problemas al eliminar este tipo" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:14 msgid "License created" msgstr "Licencia creada" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:17 msgid "License could not be created" msgstr "Licencia no pudo ser creada" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:27 msgid "License updated" msgstr "Licencia actualizada" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:30 msgid "License could not be updated" msgstr "Licencia no pudo ser actualizada" #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:42 #: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:45 msgid "License could not be removed" msgstr "Licencia no pudo ser eliminada" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9 #: ../app/models/circle.rb:31 ../app/models/community.rb:9 #: ../app/views/templates/index.html.erb:6 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9 #: ../app/models/circle.rb:32 ../app/models/enterprise.rb:13 #: ../app/views/templates/index.html.erb:7 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:76 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9 #: ../app/views/memberships/index.html.erb:11 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:7 ../app/views/tasks/processed.html.erb:8 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:12 msgid "Plugins updated successfully." msgstr "Características actualizadas correctamente." # No se si campo es la mejor traducción de fields #: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:14 msgid "Plugins were not updated successfully." msgstr "Los pluggings no se actualizaron correctamente" #: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:17 #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:20 msgid "Failed to create role" msgstr "No se ha podido crear el rol" #: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:35 #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:65 msgid "Failed to edit role" msgstr "No se pudo editar el rol" #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:14 msgid "New trusted site added." msgstr "Nueva página de confianza añadida." #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:17 msgid "Failed to add trusted site." msgstr "No se pudo añadir la página de confianza." #: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:26 msgid "Trusted site was not found" msgstr "La página de confianza no fue encontrada" #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:52 #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:80 msgid "The profile was deleted." msgstr "El perfil fue eliminado." #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:54 msgid "Could not remove profile" msgstr "El perfil no se pudo ser eliminado" #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:96 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:472 msgid "The e-mails are being sent" msgstr "El correo electrónico está siendo enviado" #: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:99 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:475 msgid "Could not create the e-mail" msgstr "No se ha podido crear el correo electrónico" #: ../app/controllers/box_organizer_controller.rb:99 msgid "Failed to remove block" msgstr "No se ha podido eliminar el bloque" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:184 msgid "Homepage reseted." msgstr "Página de inicio reinicializada." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:186 msgid "\"%s\" configured as homepage." msgstr "\"%s\" configurado como página de inicio." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:232 msgid "\"%s\" was removed." msgstr "\"%s\" fue eliminado." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:294 msgid "Select some group to publish your article" msgstr "Selecciona un grupo para publicar tu artículo" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:306 #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:326 msgid "Your publish request was sent successfully" msgstr "Tu solicitud de publicación ha sido enviada satisfactoriamente" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:313 msgid "Some of your publish requests couldn't be sent." msgstr "Parte de tu solicitud de publicación no pudo ser enviada." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:328 msgid "Your publish request couldn't be sent." msgstr "Tu solicitud de publicación no pudo ser enviada." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:332 msgid "There is no portal community to publish your article." msgstr "No hay un portal de la comunidad para publicar tu artículo." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:352 #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:50 msgid "Please type the words correctly" msgstr "Por favor teclea las palabras correctamente" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:353 msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified." msgstr "" "Gracias por tu sugerencia. Los administradores de la comunidad fueron " "notificados." #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:460 msgid "%s could not be uploaded" msgstr "%s no pudo ser actualizado" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:478 #: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:24 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:478 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:23 msgid "" "Please fill your personal information below in order to get your mailbox " "approved by one of the administrators" msgstr "" "Por favor, ingrese tu información personal debajo para que uno de los " "administradores apruebe tu buzón de correo" #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:26 msgid "e-Mail was not enabled successfully." msgstr "El correo electrónico no fue habilitado correctamente." #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:33 msgid "e-Mail disabled successfully." msgstr "e-Mail fue deshabilitado correctamente." #: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:36 msgid "e-Mail was not disabled successfully." msgstr "El correo electrónico no fue deshabilitado correctamente." #: ../app/controllers/my_profile/maps_controller.rb:23 msgid "Address was updated successfully!" msgstr "¡La dirección fue actualizada satisfactoriamente!" # habilitado o permitido? estaba o está? #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:50 msgid "%s was not enabled." msgstr "%s no estaba habilitado." # estaba o está? #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:60 msgid "%s was not disabled." msgstr "%s no estaba deshabilitado." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:87 msgid "Could not delete profile" msgstr "El perfil no puede ser eliminado" #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:112 msgid "The profile '%s' was deactivated." msgstr "El perfil '%s' fue desactivado." #: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:126 msgid "The profile '%s' was activated." msgstr "El perfil '%s' fue activado." # desasociar o desvincular? #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:98 msgid "Member succesfully unassociated" msgstr "El miembro fue desvinculado correctamente" #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:119 #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:130 msgid "Current admins" msgstr "Administradores actuales" #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:166 msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator." msgstr "" "La lista de miembros no puede ser actualizada. Por favor contacta con el " "administrador." #: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:172 msgid "The members list was updated." msgstr "La lista de miembros fue actualizada." #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:55 msgid "Failed to remove role!" msgstr "¡No se ha podido eliminar el rol!" #: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:72 msgid "All decisions were applied successfully." msgstr "Todos los cambios fueron aplicados correctamente." #: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:74 msgid "Some decisions couldn't be applied." msgstr "Algunos cambios no pueden ser aplicados." #: ../app/controllers/my_profile_controller.rb:20 msgid "This action is not available for \"%s\"." msgstr "Esta acción no está disponible para \"%s\"." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:24 msgid "Your account has been activated, now you can log in!" msgstr "Tu cuenta ha sido activada, ¡ahora puedes iniciar sesión!" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:39 msgid "" "It looks like you're trying to activate an account. Perhaps have already " "activated this account?" msgstr "" "Parece que estas intentando activar una cuenta. ¿Tal vez ya lo has hecho?" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:68 msgid "Logged in successfully" msgstr "Ingresaste exitosamente" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:71 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:118 msgid "Captcha (the human test)" msgstr "Captcha (la prueba de humanas)" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:144 msgid "Thanks for registering!" msgstr "¡Gracias por inscribirte!" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:164 msgid "You have been logged out." msgstr "Has cerrado sesión." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:175 msgid "Your password has been changed successfully!" msgstr "¡Tu contraseña fue modificada correctamente!" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:188 msgid "This environment doesn't allow password recovery." msgstr "Esta comunidad no permite la recuperación de contraseñas." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:214 msgid "Could not perform password recovery for the user." msgstr "No se pudo realizar la recuperación de la contraseña para el usuario." #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:297 #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:196 msgid "This login name is available" msgstr "Este nombre de usuario esta disponible" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:301 msgid "This login name is unavailable" msgstr "Este nombre de usuario no está disponible" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:312 msgid "This e-mail address is available" msgstr "Esta dirección de correo electrónico está disponible" #: ../app/controllers/public/account_controller.rb:315 msgid "This e-mail address is taken" msgstr "Esta dirección de correo electrónico está en uso" # contexto de parent #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:18 msgid "Page not found." msgstr "Página no encontrada." #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:44 msgid "Comment was rejected" msgstr "El comentario fue rechazado" #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:68 msgid "Your comment is waiting for approval." msgstr "Tu comentario está en espera de aprobación." #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:84 msgid "Comment successfully created." msgstr "Comentario creado correctamente." # borrado, exterminado, destruido? #: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:96 msgid "The comment was not removed." msgstr "El comentario no fue eliminado." #: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:12 msgid "Contact successfully sent" msgstr "Contacto enviado con éxito" #: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:15 msgid "Contact not sent" msgstr "Contacto no enviado" #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:33 #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:69 msgid "Your invitations are being sent." msgstr "Se enviaron tus invitaciones." #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:41 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:77 msgid "Please enter a valid profile." msgstr "Por favor, introduzca un perfil válido." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:61 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:62 #: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:3 msgid "%s's contents tagged with \"%s\"" msgstr "%ss contenidos etiquetados con \"%s\"" #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:117 #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:127 msgid "%s administrator still needs to accept you as member." msgstr "El administrador de %s aun debe aceptarte como miembro." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:129 msgid "You just became a member of %s." msgstr "Acabas de convertirte en miembro de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:132 msgid "You are already a member of %s." msgstr "Ya eres miembro de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:154 msgid "You are not a member of %s." msgstr "Tú no eres miembro de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:174 msgid "%s still needs to accept being your friend." msgstr "%s aun necesita aceptarte como amigo." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:176 msgid "You are already a friend of %s." msgstr "Ya eres amigo de %s." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:187 msgid "You are now following %s" msgstr "Ahora estás siguiendo a %s" #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:236 msgid "You have unblocked %s successfully. " msgstr "Has desbloqueado %s correctamente. " #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:239 msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment." msgstr "No tienes permisos para desbloquear empresas en este entorno." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:252 msgid "Message successfully sent." msgstr "Mensaje enviado correctamente." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:252 msgid "You can't leave an empty message." msgstr "No puedes dejar un mensaje en blanco." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:263 msgid "You can't leave an empty comment." msgstr "No puedes dejar un comentario vacio." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:263 msgid "Comment successfully added." msgstr "Comentario añadido correctamente." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:383 msgid "Notification successfully removed." msgstr "Notificación eliminada correctamente." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:385 msgid "You could not remove this notification." msgstr "No se ha podido eliminar esta notificación." #: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:418 msgid "You could not answer the captcha." msgstr "No has podido responder el captcha." #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:54 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:191 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:272 #: ../app/helpers/application_helper.rb:823 ../app/helpers/assets_helper.rb:8 #: ../app/models/menu_block.rb:25 ../app/models/menu_block.rb:26 msgid "People" msgstr "Personas" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:55 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:193 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:271 #: ../app/helpers/assets_helper.rb:10 ../app/models/enterprises_block.rb:12 msgid "Enterprises" msgstr "Empresas" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:56 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:57 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:192 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:273 #: ../app/helpers/application_helper.rb:840 ../app/helpers/assets_helper.rb:11 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:72 #: ../app/models/communities_block.rb:10 ../app/models/menu_block.rb:24 msgid "Communities" msgstr "Comunidades" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:58 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:190 #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:270 #: ../app/helpers/application_helper.rb:806 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../app/controllers/public/search_controller.rb:194 #: ../app/helpers/assets_helper.rb:12 ../app/views/search/events.html.erb:1 #: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:10 #: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:10 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../app/controllers/public_controller.rb:21 msgid "" "This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the " "content here." msgstr "Este perfil es inaccesible. No tienes permiso para ver el contenido." #: ../app/controllers/public_controller.rb:21 msgid "Oops ... you cannot go ahead here" msgstr "Oops ... No puedes ir más allá" #: ../app/helpers/account_helper.rb:10 #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:40 msgid "Checking availability of login name..." msgstr "Verificando disponibilidad del nombre de usuario..." #: ../app/helpers/account_helper.rb:12 msgid "Checking if e-mail address is already taken..." msgstr "Verificando si la dirección de correo electrónico ya está en uso..." #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:4 msgid "published an article: %{title}" msgstr "Artículo publicado: %{title}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:8 msgid "has made 1 new friend:
%{name}" msgid_plural "has made %{num} new friends:
%{name}" msgstr[0] "ha hecho un nuevo amigo:
%{name}" msgstr[1] "ha hecho %{num} nuevos amigos:
%{name}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:28 msgid "has joined 1 community:
%{name}" msgid_plural "has joined %{num} communities:
%{name}" msgstr[0] "se ha unido a una comunidad:
%{name}" msgstr[1] "se ha unido a %{num} comunidades:
%{name}" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:38 msgid "has joined the community." msgstr "se ha unido a la comunidad." #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:65 msgid "sent a message to %{receiver}:
\"%{message}\"" msgstr "envió un mensaje a %{receiver}:
\"%{message}\"" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:72 #, fuzzy msgid "replied to a scrap from %{receiver}:
\"%{message}\"" msgstr "envió un mensaje a %{receiver}:
\"%{message}\"" #: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:79 msgid "wrote:
\"%{text}\"" msgstr "escribió:
\"%{text}\"" #: ../app/helpers/application_helper.rb:100 ../app/helpers/boxes_helper.rb:288 #: ../app/models/link_list_block.rb:27 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../app/helpers/application_helper.rb:116 ../app/helpers/boxes_helper.rb:298 #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:6 #: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:8 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:160 msgid "This is %s, version %s" msgstr "Esto es %s, versión %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:354 #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:46 #: ../app/views/categories/index.html.erb:1 #: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:47 #: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:2 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../app/helpers/application_helper.rb:380 #: ../app/views/layouts/_user.html.erb:25 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:31 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../app/helpers/application_helper.rb:382 msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find" msgstr "" "Esta es una caja de búsqueda. Seleccione aquí, escribe la consulta y " "presione enter para buscar." #: ../app/helpers/application_helper.rb:383 msgid "Click, write and press enter to find" msgstr "Seleccione aquí, escriba y presione enter para buscar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:389 #: ../app/models/link_list_block.rb:24 ../app/views/home/index.html.erb:61 #: ../app/views/organizations/index.html.erb:10 #: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:5 #: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:13 #: ../app/views/region_validators/region.html.erb:23 #: ../app/views/search/_search_form.html.erb:15 #: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:7 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:34 #: ../app/views/tasks/processed.html.erb:30 #: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:607 #: ../app/helpers/article_helper.rb:76 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:155 #: ../app/views/shared/_custom_fields.html.erb:19 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../app/helpers/application_helper.rb:652 ../app/models/folder.rb:4 #: ../app/models/folder.rb:25 ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:9 #: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../app/helpers/application_helper.rb:653 ../app/models/blog.rb:18 #: ../app/models/blog.rb:22 ../app/models/community.rb:102 #: ../app/models/enterprise.rb:125 ../app/models/enterprise.rb:139 #: ../app/models/organization.rb:168 ../app/models/organization.rb:179 #: ../app/models/person.rb:409 ../app/models/person.rb:429 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../app/helpers/application_helper.rb:654 ../app/models/event.rb:8 #: ../app/models/event.rb:65 ../app/models/link_list_block.rb:32 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../app/helpers/application_helper.rb:655 ../app/models/forum.rb:27 #: ../app/models/forum.rb:31 ../app/models/link_list_block.rb:33 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: ../app/helpers/application_helper.rb:658 ../app/models/article_block.rb:14 #: ../app/models/text_article.rb:23 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:660 msgid "Clone %s" msgstr "Clonar %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:674 msgid "Online Manual" msgstr "Manual en línea" #: ../app/helpers/application_helper.rb:675 #: ../app/models/link_list_block.rb:37 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:18 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../app/helpers/application_helper.rb:712 #: ../app/views/home/index.html.erb:12 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: ../app/helpers/application_helper.rb:798 msgid "contents|More recent" msgstr "Más recientes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:799 msgid "contents|More viewed" msgstr "Más vistos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:800 msgid "contents|Most commented" msgstr "Más comentados" #: ../app/helpers/application_helper.rb:803 ../app/views/cms/view.html.erb:20 msgid "New content" msgstr "Nuevo contenido" #: ../app/helpers/application_helper.rb:807 #: ../app/views/comment/_comment_actions.html.erb:5 msgid "Contents menu" msgstr "Menú de contenido" #: ../app/helpers/application_helper.rb:814 msgid "people|More recent" msgstr "Más recientes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:815 msgid "people|More active" msgstr "Más activas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:816 msgid "people|More popular" msgstr "Más populares" #: ../app/helpers/application_helper.rb:819 msgid "My friends" msgstr "Mis amigos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:820 msgid "Invite friends" msgstr "Invitar amigos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:824 msgid "People menu" msgstr "Menú de personas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:831 msgid "communities|More recent" msgstr "Más recientes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:832 msgid "communities|More active" msgstr "Más activas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:833 msgid "communities|More popular" msgstr "Más populares" #: ../app/helpers/application_helper.rb:836 #: ../app/helpers/application_helper.rb:886 msgid "My communities" msgstr "Mis comunidades" #: ../app/helpers/application_helper.rb:837 #: ../app/models/create_community.rb:51 msgid "New community" msgstr "Nueva comunidad" #: ../app/helpers/application_helper.rb:841 msgid "Communities menu" msgstr "Menú comunidades" #: ../app/helpers/application_helper.rb:846 ../app/helpers/forms_helper.rb:171 #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:31 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:42 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:38 #: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../app/helpers/application_helper.rb:846 #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:27 #: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../app/helpers/application_helper.rb:866 msgid "See all" msgstr "Ver todos" #: ../app/helpers/application_helper.rb:869 #: ../app/views/shared/_manage_link.html.erb:2 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:26 msgid "Manage %s" msgstr "Administrar %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:869 msgid "Manage %s" msgstr "Administrar %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:880 msgid "My enterprises" msgstr "Mis empresas" #: ../app/helpers/application_helper.rb:890 msgid "Administration" msgstr "Administación" #: ../app/helpers/application_helper.rb:891 msgid "Configure the environment" msgstr "Configurar entorno de trabajo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:898 msgid "Manage your pending tasks" msgstr "Administrar tus tareas pendientes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:903 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir a tu página de inicio" #: ../app/helpers/application_helper.rb:904 msgid "Welcome, %s" msgstr "Bienvenido, %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:907 #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/profile_image.html.erb:21 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:20 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:37 msgid "Control panel" msgstr "Panel de control" #: ../app/helpers/application_helper.rb:908 msgid "Configure your personal account and content" msgstr "Configurar cuenta personal y contenido" #: ../app/helpers/application_helper.rb:910 #: ../app/views/blocks/login.html.erb:9 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:45 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: ../app/helpers/application_helper.rb:911 msgid "Leave the system" msgstr "Abandonar el sistema" #: ../app/helpers/application_helper.rb:938 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: ../app/helpers/application_helper.rb:939 msgid "or " msgstr "o " #: ../app/helpers/application_helper.rb:946 msgid " characters left" msgstr " caracteres restantes" #: ../app/helpers/application_helper.rb:947 msgid "Limit of characters reached" msgstr "Limite de caracteres alcanzado" #: ../app/helpers/application_helper.rb:977 msgid "Source: %s" msgstr "Origen: %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:986 msgid "in %s" msgstr "en %s" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1016 msgid "Report abuse" msgstr "Reportar abuso" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1018 msgid "You already reported this profile." msgstr "Ya has reportado este perfil." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1019 msgid "Report this profile for abusive behaviour" msgstr "Reportar este perfil por comportamiento abusivo" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1058 msgid "" "Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the " "items inside it will also be removed!" msgstr "" "¿Estás seguro que quieres eliminar la carpeta \"%s\"? ¡Ten en cuenta que " "todos los elementos dentro también serán borrados!" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1060 msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar el elemento \"%s\"?" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1138 msgid "Errors while saving" msgstr "Errores al guardar" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1148 msgid "The content here is available to %s's friends only." msgstr "Este contenido está disponible solamente para amigos de %s." #: ../app/helpers/application_helper.rb:1211 msgid "See all connections" msgstr "Ver todas las conexiones" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1234 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1239 msgid "Go to full screen mode" msgstr "Ir al modo de pantalla completa" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1242 msgid "Exit full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../app/helpers/application_helper.rb:1248 msgid "Exit full screen mode" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../app/helpers/article_helper.rb:17 ../app/helpers/folder_helper.rb:62 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../app/helpers/article_helper.rb:22 ../app/helpers/folder_helper.rb:67 msgid "Do not allow new content on this article and its children" msgstr "No permitir nuevo contenido en este artículo y sus hijos" #: ../app/helpers/article_helper.rb:29 msgid "Allow all members to edit this article" msgstr "Permitir que todos los miembros editen este artículo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:36 msgid "This topic is opened for replies" msgstr "Este tema esta abierto para respuestas" #: ../app/helpers/article_helper.rb:36 msgid "I want to receive comments about this article" msgstr "Deseo recibir comentarios sobre este artículo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:42 msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail" msgstr "" "Quiero recibir una notificación por correo electrónico sobre cada comentario" #: ../app/helpers/article_helper.rb:56 msgid "I want this article to display the number of hits it received" msgstr "Quiero que este artículo muestre el número de visitas que recibió" #: ../app/helpers/article_helper.rb:63 msgid "I want this article to display a link to older versions" msgstr "Quiero que este artículo muestre un enlace a versiones antiguas" #: ../app/helpers/article_helper.rb:71 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:30 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../app/helpers/article_helper.rb:83 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../app/helpers/article_helper.rb:84 msgid "Limit visibility of this article" msgstr "Limitar la visibilidad de este artículo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:96 msgid "Who will be able to create new topics on this forum?" msgstr "¿Quién podrá crear nuevos temas en este foro?" #: ../app/helpers/article_helper.rb:163 ../app/helpers/folder_helper.rb:74 #: ../app/models/approve_article.rb:71 #: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:23 msgid "New article" msgstr "Nuevo artículo" #: ../app/helpers/article_helper.rb:167 ../app/helpers/boxes_helper.rb:279 #: ../app/helpers/comment_helper.rb:69 ../app/models/link_list_block.rb:9 #: ../app/views/categories/_category.html.erb:17 #: ../app/views/circles/index.html.erb:19 #: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:16 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:68 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:16 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:19 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:13 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:66 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:23 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:23 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:15 #: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:11 #: ../app/views/role/index.html.erb:14 ../app/views/role/show.html.erb:11 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:18 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/helpers/article_helper.rb:172 msgid "Attend" msgstr "Asistir" #: ../app/helpers/article_helper.rb:174 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:6 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../app/helpers/article_helper.rb:180 msgid "Unattend" msgstr "No asistir" #: ../app/helpers/article_helper.rb:182 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:8 msgid "Unfollow" msgstr "Dejar de seguir" #: ../app/helpers/assets_helper.rb:7 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: ../app/helpers/assets_helper.rb:9 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:10 msgid "Visualization of posts" msgstr "Visualización de publicaciones" # sigue la duda sobre como traducir "post" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:19 msgid "New post" msgstr "Nueva entrada" #: ../app/helpers/blog_helper.rb:23 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:38 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:40 msgid "Configure blog" msgstr "Configurar blog" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:37 ../app/helpers/boxes_helper.rb:67 #: ../app/models/main_block.rb:4 msgid "Main content" msgstr "Contenido principal" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:130 msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it." msgstr "Este bloque es invisible. Tus visitas no lo verán." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:220 msgid "Drop Here" msgstr "Soltar aquí" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:255 msgid "Can't move up anymore." msgstr "No se puede mover más arriba." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:257 msgid "Move block up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:261 msgid "Can't move down anymore." msgstr "No se puede mover más abajo." #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:263 msgid "Move block down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:271 ../app/helpers/boxes_helper.rb:273 msgid "Move to the opposite side" msgstr "Mover hacia el otro lado" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:283 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:283 msgid "Are you sure you want to remove this block?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este bloque?" #: ../app/helpers/boxes_helper.rb:288 #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:16 #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:18 msgid "Help on this block" msgstr "Ayuda sobre este bloque" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:4 msgid "General Category" msgstr "Categoría General" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:5 ../app/models/categories_block.rb:5 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:25 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../app/helpers/categories_helper.rb:10 msgid "Type of category" msgstr "Tipo de categoría" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:5 #: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:75 msgid "Online" msgstr "En línea" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:6 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../app/helpers/chat_helper.rb:7 msgid "Sign out of chat" msgstr "Desconectado" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:5 msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:33 ../app/views/cms/publish.html.erb:29 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:45 ../app/views/cms/publish.html.erb:62 #: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:9 #: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:21 msgid "Spread this" msgstr "Difunde ésto" #: ../app/helpers/cms_helper.rb:37 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_item.html.erb:16 #: ../app/views/circles/index.html.erb:20 ../app/views/cms/edit.html.erb:55 #: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:13 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:28 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:20 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:16 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:17 #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:32 #: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:6 msgid ", by %s" msgstr ", por %s" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:62 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62 msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres marcar este comentario como SPAM?" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:62 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62 msgid "Mark as SPAM" msgstr "Marcar como SPAM" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:75 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:49 msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar este comentario y todas sus respuestas?" #: ../app/helpers/comment_helper.rb:75 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:22 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:28 #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 #: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:17 #: ../app/views/features/custom_fields/_extras_field.html.erb:12 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:14 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:29 #: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/profile/_comment.html.erb:49 #: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:18 #: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:9 #: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:15 #: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:15 #: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:8 #: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:9 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:24 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:24 #: ../app/views/shared/_category_row.html.erb:5 #: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:21 #: ../app/views/spam/_task.html.erb:13 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:19 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:31 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 ../app/models/article.rb:839 #: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:4 msgid "%s comments" msgstr "%s comentarios" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 #: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:12 msgid "One comment" msgstr "Un comentario" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:38 #, fuzzy msgid "This is a private content" msgstr "Ver contenido privado" #: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:73 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:58 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:6 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:18 #: ../app/views/cms/_enterprise_homepage.html.erb:1 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:8 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:20 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:9 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:21 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:10 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:22 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:11 #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:23 #, fuzzy msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52 #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:10 #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:4 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:43 ../app/views/friends/remove.html.erb:20 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:17 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:43 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52 #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:11 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:44 ../app/views/friends/remove.html.erb:21 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:17 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:44 #: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:9 msgid "No" msgstr "No" # LAs cadenas de este tipo NO se traducen #: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 ../app/helpers/dates_helper.rb:27 msgid "%{month_name} %{day}" msgstr "%{month_name} %{day}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 #, fuzzy msgid "%{month_name} %{year}" msgstr "%{month_name}, %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:22 ../app/helpers/dates_helper.rb:36 msgid "%{month}/%{day}" msgstr "%{day}/%{month}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:22 msgid "%{month}/%{day}/%{year}" msgstr "%{day} de %{month} %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:27 msgid "%{month_name} %{day}, %{year}" msgstr "%{day} de %{month_name} de %{year}" # LAs cadenas de este tipo NO se traducen #: ../app/helpers/dates_helper.rb:36 msgid "%{month}/%{year}" msgstr "%{month}/%{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:39 msgid "%{month_name}, %{year}" msgstr "%{month_name}, %{year}" # LAs cadenas de este tipo NO se traducen #: ../app/helpers/dates_helper.rb:39 msgid "%{month_name}" msgstr "%{month_name}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:66 msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}" msgstr "de %{day1} para %{day2} de %{month} de %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:73 msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}" msgstr "de %{date1} para %{date2} de %{year}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:80 msgid "from %{date1} to %{date2}" msgstr "de %{date1} para %{date2}" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:90 ../app/helpers/forms_helper.rb:159 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../app/helpers/dates_helper.rb:107 msgid "%{month}" msgstr "%{month}" # LAs cadenas de este tipo NO se traducen #: ../app/helpers/dates_helper.rb:109 msgid "%{month} %{year}" msgstr "%{month} %{year}" # Dudas acerca de usar idioma neutro o coloquial #: ../app/helpers/display_helper.rb:38 msgid "Are you sure you want to visit this web site?" msgstr "¿Esta seguro de querer visitar este sitio?" #: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:6 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:11 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: ../app/helpers/events_helper.rb:7 msgid "Events for %s" msgstr "Eventos para %s" #: ../app/helpers/events_helper.rb:14 msgid "No events for this month" msgstr "No hay eventos para este mes" #: ../app/helpers/events_helper.rb:23 msgid " to " msgstr " a " #: ../app/helpers/events_helper.rb:25 msgid "Place: " msgstr "Lugar: " #: ../app/helpers/features_helper.rb:4 msgid "Administrator must approve all new organizations" msgstr "Un administrador debe aprobar las nuevas organizaciones" # Traducción literal? #: ../app/helpers/features_helper.rb:5 msgid "Administrator assigns validator organizations per region." msgstr "Un administrador asigna un validador de organizaciones por región." #: ../app/helpers/features_helper.rb:6 msgid "All new organizations are approve by default" msgstr "Todas las nuevas organizaciones son aprobadas por defecto" #: ../app/helpers/folder_helper.rb:15 msgid "(empty folder)" msgstr "(carpeta vacía)" #: ../app/helpers/folder_helper.rb:78 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:20 ../app/models/profile.rb:27 #: ../app/models/user.rb:37 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:33 #: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:33 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:29 ../app/models/link_list_block.rb:13 #: ../app/views/account/_login_form.html.erb:16 #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:24 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:38 #: ../app/views/account/login.html.erb:28 #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:9 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:19 #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:40 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:47 ../app/views/cms/edit.html.erb:49 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:51 #: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:18 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:26 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:13 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:93 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:95 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:41 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:79 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:81 #: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:25 #: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:10 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:29 #: ../app/views/licenses/_form.html.erb:10 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:55 #: ../app/views/profile/join.html.erb:12 #: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:12 #: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:27 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:10 #: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:8 #: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:3 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:16 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:63 msgid "Select the State" msgstr "Seleccione la provincia" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:64 msgid "Select the City" msgstr "Seleccione la ciudad" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:87 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:90 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:104 msgid "" "The fields are mandatory." msgstr "" "Los campos son " "obligatorios." #: ../app/helpers/forms_helper.rb:153 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:155 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:157 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "We" msgstr "Mié" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Sa" msgstr "Sáb" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Su" msgstr "Dom" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Fr" msgstr "Vie" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Mo" msgstr "Lun" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:158 msgid "Th" msgstr "Jue" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:168 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Aug" msgstr "Agosto" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jan" msgstr "Enero" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:169 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:173 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:252 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "De" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:253 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "hasta" #: ../app/helpers/forms_helper.rb:258 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:5 msgid "New discussion topic" msgstr "Nuevo tema de discusión" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:9 msgid "Configure forum" msgstr "Configurar foro" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:17 msgid "Discussion topic" msgstr "Tema de discusión" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:18 msgid "Posts" msgstr "Publicaciones" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:19 msgid "Last post" msgstr "Última publicación" #: ../app/helpers/forum_helper.rb:54 ../app/helpers/forum_helper.rb:56 msgid "by" msgstr "por" # Faltaba un espacio. #: ../app/helpers/language_helper.rb:34 ../app/helpers/language_helper.rb:44 msgid "" "The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. " "It does not affect the language of the content created by other users." msgstr "" "El idioma que has elegido aquí es el lenguaje utilizado para las opciones, " "botones, etc. Esto afecta el idioma de los contenidos creados por otros " "usuarios." #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:7 #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:9 #: ../app/helpers/memberships_helper.rb:11 msgid "Join this community" msgstr "Unirse a esta comunidad" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:5 msgid "Agrometeorology" msgstr "Agrometeorología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:6 msgid "Agronomy" msgstr "Agronomía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:7 msgid "Foods" msgstr "Comidas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:8 msgid "Anthropology" msgstr "Antropología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:9 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:10 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:11 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:12 msgid "Librarianship" msgstr "Bibliotecario" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:13 msgid "Biosciences" msgstr "Biociencias" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:14 msgid "Biophysics" msgstr "Biofísica" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:15 msgid "Biology" msgstr "Biología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:16 msgid "Biotechnology" msgstr "Biotecnología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:17 msgid "Botany" msgstr "Botánica" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:18 msgid "Science Politics" msgstr "Ciencias Políticas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:19 msgid "Accounting and Actuarial Science" msgstr "Contabilidad y Ciencias Actuariales" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:20 msgid "Morphologic Sciences" msgstr "Ciencias Morfológicas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:21 msgid "Computer Science" msgstr "Ciencias de la Computación" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:22 msgid "Rural Development" msgstr "Desarrollo Rural" # Habla del estudio, no debe ser una traducción literal. Por eso es leyes y no ley. #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:23 msgid "Law" msgstr "Leyes" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:24 msgid "Ecology" msgstr "Ecología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:25 msgid "Economy" msgstr "Economía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:26 ../app/models/person.rb:341 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:51 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:27 msgid "Long-distance Education" msgstr "Educación a Distancia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:28 msgid "Physical Education" msgstr "Educación Física" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:29 msgid "Professional Education" msgstr "Educación Profesional" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:30 msgid "Nursing" msgstr "Enfermería" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:31 msgid "Engineerings" msgstr "Ingeniería" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:32 msgid "Basic and Average education" msgstr "Educación básica y media" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:33 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:34 msgid "Stratigraphy" msgstr "Estratografía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:35 msgid "Pharmacy" msgstr "Farmacia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:36 msgid "Pharmacology" msgstr "Farmacología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:37 msgid "Philosophy" msgstr "Filosofía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:38 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:39 msgid "Plant Protection" msgstr "Protección Fitosanitaria" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:40 msgid "Genetics" msgstr "Genética" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:41 msgid "Geosciences" msgstr "Geociencias" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:42 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:43 msgid "Geology" msgstr "Geología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:44 msgid "Hydrology" msgstr "Hidrología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:45 msgid "Hydromechanics" msgstr "Hidromecánica" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:46 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:47 msgid "Horticulture" msgstr "Horticultura" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:48 msgid "Informatics" msgstr "Informática" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:49 msgid "Interdisciplinary" msgstr "Interdisciplinario" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:50 msgid "Journalism" msgstr "Periodismo" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:51 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:52 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:53 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:54 msgid "Medicines" msgstr "Medicamentos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:55 msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:56 msgid "Metallurgy" msgstr "Metalurgia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:57 msgid "Microbiology" msgstr "Microbiología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:58 msgid "Mineralogy" msgstr "Mineralogía" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:59 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:60 msgid "Nutrition" msgstr "Nutrición" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:61 msgid "Odontology" msgstr "Odontología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:62 msgid "Paleontology" msgstr "Paleontología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:63 msgid "Petrology" msgstr "Hidrocarburos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:64 msgid "Production" msgstr "Producción" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:65 msgid "Psychology" msgstr "Psicología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:66 msgid "Psychiatry" msgstr "Psiquiatría" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:67 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:68 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:69 msgid "Health" msgstr "Salud" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:70 msgid "Remote Sensing" msgstr "Sensores remotos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:71 msgid "Forestry" msgstr "Forestal" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:72 msgid "Sociology" msgstr "Sociología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:73 msgid "Ground" msgstr "Suelos" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:74 msgid "Theater" msgstr "Teatro" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:75 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:76 msgid "Urbanism" msgstr "Urbanismo" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:77 msgid "Veterinary Medicine" msgstr "Medicina Veterinaria" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:78 msgid "Zoology" msgstr "Zoología" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:79 msgid "Zootecnia" msgstr "Zootecnia" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:80 #: ../app/views/profile/_custom_fields.html.erb:3 msgid "Others" msgstr "Otras" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:84 msgid "Post-Doctoral" msgstr "Post-Doctoral" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:85 msgid "Ph.D." msgstr "Doctorado" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:86 msgid "Masters" msgstr "Maestría" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:87 msgid "Undergraduate" msgstr "Licenciatura" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:88 msgid "Graduate" msgstr "Graduado" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:89 msgid "High School" msgstr "Escuela Secundaria" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:90 msgid "Elementary School" msgstr "Escuela Primaria" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:94 msgid "Concluded" msgstr "Completo/a" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:95 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta/o" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:96 msgid "Ongoing" msgstr "En curso" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:100 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:108 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:112 #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:116 #: ../app/views/custom_fields/_list.html.erb:2 msgid "[Select ...]" msgstr "[Seleccione ...]" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:132 msgid "Select domain" msgstr "Seleciona el dominio" #: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:136 msgid "Preferred domain name:" msgstr "Nombre de dominio elegido:" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:39 ../app/models/enterprise.rb:23 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:27 msgid "ZIP code" msgstr "Código postal" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:40 ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/models/user.rb:39 msgid "e-Mail" msgstr "correo electrónico" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:41 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:42 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:43 msgid "Profile created at" msgstr "Perfil creado en" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:45 msgid "Privacy setting" msgstr "Opciones de privacidad" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:46 #: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:2 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:47 msgid "Following" msgstr "Siguiendo" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:48 #, fuzzy msgid "Basic information" msgstr "Información de contacto" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:49 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "contacto" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:107 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:107 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19 msgid "Male" msgstr "Masculino" # sigue la duda sobre como traducir "post" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:139 msgid "One post" msgid_plural "%{num} posts" msgstr[0] "Una publicación" msgstr[1] "%{num} publicaciones" #: ../app/helpers/profile_helper.rb:143 msgid "One picture" msgid_plural "%{num} pictures" msgstr[0] "Una imagen" msgstr[1] "%{num} imágenes" # Le ponemos "no registrado" o "sin registrar"? O no especificado? #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18 msgid "non registered gender" msgstr "género no registrado" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:70 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:78 #: ../app/views/profile/index.html.erb:32 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:73 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:83 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:89 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:8 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:11 msgid "Send an e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:74 #: ../app/models/link_list_block.rb:14 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:27 #: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:21 #: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:7 #: ../app/views/region_validators/_search.html.erb:9 #: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:37 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:80 #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:88 ../app/models/community.rb:100 #: ../app/models/organization.rb:166 ../app/models/person.rb:408 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:81 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:82 #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:7 #: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:18 msgid "Leave community" msgstr "Abandonar la comunidad" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:138 msgid "Profile links" msgstr "Perfil" #: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:145 msgid "Click on this icon to go to the %s's home page" msgstr "Haga clic en este icono para ir a la página de inicio de %s" #: ../app/helpers/search_helper.rb:11 msgid "More popular" msgstr "Más popular" #: ../app/helpers/search_helper.rb:12 msgid "More active" msgstr "Más activa" #: ../app/helpers/search_helper.rb:13 msgid "More recent" msgstr "Más recientes" #: ../app/helpers/search_helper.rb:14 #, fuzzy msgid "More relevant" msgstr "Más recientes" #: ../app/helpers/search_helper.rb:15 msgid "More comments" msgstr "Más comentarios" #: ../app/helpers/search_helper.rb:18 ../app/helpers/search_helper.rb:125 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../app/helpers/search_helper.rb:19 ../app/helpers/search_helper.rb:126 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../app/helpers/search_helper.rb:20 ../app/helpers/search_helper.rb:124 msgid "Compact" msgstr "Reducido" #: ../app/helpers/search_helper.rb:33 #, fuzzy msgid "content" msgstr "Contenido" #: ../app/helpers/search_helper.rb:56 #, fuzzy msgid "Tagged with" msgstr "Etiquetado con \"%s\"" #: ../app/helpers/search_helper.rb:62 msgid ", " msgstr ", " #: ../app/helpers/search_helper.rb:63 msgid "search in all categories" msgstr "buscar en todas las categorías" #: ../app/helpers/search_helper.rb:128 msgid "Display" msgstr "Mostrar" # Usamos etiquetas o entendemos qeu tag es de uso común? #: ../app/helpers/tags_helper.rb:34 msgid "No tags yet." msgstr "Sin etiquetas todavía." #: ../app/helpers/tags_helper.rb:35 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29" msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28metadato%29" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:35 msgid "What are tags?" msgstr "¿Qué son las etiquetas?" #: ../app/helpers/tags_helper.rb:64 msgid "one item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:11 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:23 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:10 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:22 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #: ../app/helpers/token_helper.rb:3 msgid "Type in an keyword" msgstr "Teclea una palabra clave" #: ../app/helpers/token_helper.rb:9 msgid "Type in a search term" msgstr "Ingresa un término de búsqueda" #: ../app/helpers/users_helper.rb:5 ../app/models/block.rb:270 #: ../app/models/main_block.rb:25 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: ../app/helpers/users_helper.rb:7 msgid "Activated users" msgstr "Usuarios activados" #: ../app/helpers/users_helper.rb:8 msgid "Deativated users" msgstr "Usuarios desactivados" #: ../app/helpers/users_helper.rb:18 #: ../app/views/memberships/index.html.erb:16 #: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:3 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:26 #: ../app/views/tasks/processed.html.erb:12 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../app/mailers/comment_notifier.rb:18 msgid "[%s] you got a new comment!" msgstr "¡[%s] tienes un nuevo comentario!" #: ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:12 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/models/article.rb:29 #: ../app/models/category.rb:6 ../app/models/circle.rb:3 #: ../app/models/comment.rb:5 ../app/models/create_enterprise.rb:4 #: ../app/models/license.rb:6 ../app/models/national_region.rb:4 #: ../app/models/profile.rb:26 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:7 #: ../app/views/cms/view.html.erb:38 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:64 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:11 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:57 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:6 #: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:12 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:3 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:6 #: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:14 #: ../app/views/licenses/_form.html.erb:5 #: ../app/views/licenses/index.html.erb:4 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:12 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/views/contact/new.html.erb:23 #: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:14 msgid "City and state" msgstr "Ciudad y provincia" #: ../app/mailers/contact.rb:23 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:6 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../app/mailers/environment_mailing.rb:33 msgid "Sent by %s." msgstr "Enviado por %s." #: ../app/mailers/mailing.rb:35 msgid "Sent by Noosfero." msgstr "Enviado por Noosfero." #: ../app/mailers/organization_mailing.rb:33 msgid "Sent by community %s." msgstr "Enviadp por la comunidad %s." #: ../app/mailers/pending_task_notifier.rb:16 msgid "[%s] Pending tasks" msgstr "[%s] Tareas pendientes" #: ../app/mailers/scrap_notifier.rb:18 msgid "[%s] You received a scrap!" msgstr "¡[%s] Recibiste un recorte!" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:17 msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!" msgstr "[%{environment}] Bienvenido al correo de %{environment} !" #: ../app/mailers/user_mailer.rb:33 msgid "[%s] Activate your account" msgstr "[%s] Activa tu cuenta" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:28 msgid "Abuse complaint (%s)" msgstr "Queja de abuso (%s)" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:28 msgid "Abuse complaint" msgstr "Queja de abuso" #: ../app/models/abuse_complaint.rb:36 msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior." msgstr "%{linked_subject} fue reportado debido a comportamiento inapropiado." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:60 msgid "" "Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. " "The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve " "this misunderstanding, please contact the administrators." msgstr "" "Tu perfil fue reportado por el usuario %s debido a comportamiento " "inapropiado. El administrador del entorno esta ahora revisando el reporte. " "Para resolver este mal entendido, por favor ponte en contacto con el " "administrador." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:64 msgid "" "Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate " "behavior. To solve this misunderstanding please contact them." msgstr "" "Tu perfil fue deshabilitado por el administrador de %s por tu comportamiento " "inapropiado. Para resolver este mal entendido, contáctalo." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:68 msgid "%s was reported due to inappropriate behavior." msgstr "%s fue reportado por comportameinto inapropiado." #: ../app/models/abuse_complaint.rb:72 msgid "" "The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate " "behavior. A task was created with all the reports including the reasons and " "contents reported by these users. Please verify the reports and decide " "whether this profile must be disabled or not." msgstr "" "El usuario de %{environment} reportó %{reported} por comportamiento " "inapropiado. Una tarea fue creada con todos los reportes incluyendo las " "razones y el contenido reportado. Por favor verifica los reportes y decide " "si este perfil debe ser dishabilitado o no." #: ../app/models/add_friend.rb:35 ../app/models/add_friend.rb:48 #: ../app/models/invite_friend.rb:16 ../app/models/invite_friend.rb:28 msgid "%{requestor} wants to be your friend." msgstr "%{requestor} quiere ser tu amigo." #: ../app/models/add_friend.rb:40 msgid "" "You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your " "friend." msgstr "" "Necesitas iniciar sesión en %{system} para aceptar a %{requestor} como tu " "amigo." #: ../app/models/add_friend.rb:44 msgid "New friend" msgstr "Nuevo amigo(a)" #: ../app/models/add_member.rb:29 msgid "New member" msgstr "Nuevo miembro" #: ../app/models/add_member.rb:60 msgid "" "%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'." msgstr "" "%{requestor}%{requestor_email} quiere ser miembro de esta '%{organization}'." #: ../app/models/add_member.rb:65 msgid "" "You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} " "as a member of %{organization}." msgstr "" "Debes ingresar a %{system} para aceptar o rechazar a %{requestor} como " "miembro de %{organization}." #: ../app/models/add_member.rb:74 msgid "" "You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\"" msgstr "Has sido aceptado en \"%{target}\" con el perfil \"%{requestor}\"" #: ../app/models/approve_article.rb:10 msgid "You can not post articles to other users." msgstr "No puedes postear artículos a otros usuarios." #: ../app/models/approve_article.rb:16 msgid "(The original text was removed)" msgstr "(El texto original fue removido)" #: ../app/models/approve_article.rb:28 ../app/models/approve_comment.rb:25 msgid "Article removed." msgstr "Artículo eliminado." #: ../app/models/approve_article.rb:86 msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} quiere publicar el artículo: %{linked_subject}." # borrado, exterminado, destruido? #: ../app/models/approve_article.rb:88 ../app/models/approve_comment.rb:55 msgid "The article was removed." msgstr "El artículo fue eliminado." #: ../app/models/approve_article.rb:114 msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}." msgstr "%{requestor} quiere publicar el artículo: %{article}." #: ../app/models/approve_article.rb:116 msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed." msgstr "%{requestor} quiso publicar un articulo pero fue eliminado." #: ../app/models/approve_article.rb:123 ../app/models/suggest_article.rb:87 msgid "" "You need to login on %{system} in order to approve or reject this article." msgstr "" "Debes iniciar sesión en %{system} para aprobar o rechazar este artículo." #: ../app/models/approve_article.rb:128 msgid "" "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is " "the comment left by the admin who approved your article:\n" "\n" "%{comment} " msgstr "" "Tu solicitud para publicar el artículo \"%{article}\" fue aprobada. Aquí " "está el comentario dejado por el administrador que aprobó el artículo: \n" "\n" "%{comment} " #: ../app/models/approve_article.rb:130 msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved." msgstr "Tu solicitud para publicar el artículo \"%{article}\" fue aprobada." #: ../app/models/approve_article.rb:135 msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected." msgstr "La solicitud para publicar tu artículo \"{article}\" fue rechazado." #: ../app/models/approve_article.rb:137 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "article: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Aquí está la explicación del por qué el administrador rechazó tu artículo:\n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/approve_comment.rb:17 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../app/models/approve_comment.rb:33 msgid "New comment to article" msgstr "Nuevo comentario para el artículo / entrada" #: ../app/models/approve_comment.rb:49 ../app/models/approve_comment.rb:51 msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} quiere comentar el artículo: %{linked_subject}." #: ../app/models/approve_comment.rb:81 msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}." msgstr "%{requestor} quiere comentar el artículo: %{article}" #: ../app/models/approve_comment.rb:83 msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed." msgstr "% {requestor} quiso comentar un articulo pero este ha sido eliminado." #: ../app/models/approve_comment.rb:89 msgid "" "You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment." msgstr "" "Debes iniciar sesión en %{system} para aprobar o rechazar este artículo." #: ../app/models/approve_comment.rb:94 msgid "" "Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment " "left by the admin who approved your comment:\n" "\n" "%{comment} " msgstr "" "Tu solicitud para publicar el artículo \"%{article}\" fue aprobada. Aquí " "está el comentario dejado por el administrador que aprobó el artículo: \n" "\n" "%{comment} " #: ../app/models/approve_comment.rb:96 msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved." msgstr "Tu solicitud para comentar el artículo \"%{article}\" fue aprobada." #: ../app/models/approve_comment.rb:101 msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected." msgstr "La solicitud para comentar tu artículo \"%{article}\" fue rechazada." #: ../app/models/approve_comment.rb:103 msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "comment: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Aquí está la explicación del por qué el administrador rechazó tu artículo: \n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/approve_kind.rb:41 msgid "" "Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by " "the administrators." msgstr "" "Tu petición para ser definido como \"%s\" se ha creado y está siendo " "revisada por los administradores." #: ../app/models/approve_kind.rb:45 msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved." msgstr "Tu petición para ser definido como \"%s\" ha sido aprobada." #: ../app/models/approve_kind.rb:49 msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected." msgstr "Tu petición para ser definido como \"%s\" ha sido denegada." #: ../app/models/approve_kind.rb:51 #, fuzzy msgid "" "Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your " "request: \n" "\n" "%{reject_explanation}" msgstr "" "Aquí está la explicación del por qué el administrador rechazó tu artículo: \n" "\n" "%{reject_explanation}" #: ../app/models/article.rb:30 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: ../app/models/article.rb:31 ../app/models/article.rb:64 #: ../app/models/comment.rb:6 ../app/models/scrap.rb:8 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../app/models/article.rb:32 ../app/models/category.rb:9 msgid "Slug" msgstr "Ficha" #: ../app/models/article.rb:33 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../app/models/article.rb:81 msgid "" "The title (article name) is already being used by another article, please " "use another title." msgstr "" "El título (nombre del artículo) está siendo usado por otro, por favorusa uno " "distinto." #: ../app/models/article.rb:179 msgid "is not available as article name." msgstr "" #: ../app/models/article.rb:187 msgid "self-reference is not allowed." msgstr "La referencia a uno mismo no está permitida." #: ../app/models/article.rb:194 msgid "cyclical reference is not allowed." msgstr "Una referencia cíclica no está permitida." #: ../app/models/article.rb:215 ../app/models/comment.rb:4 #: ../app/views/cms/_article.html.erb:3 #: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:2 #: ../app/views/cms/_text_article.html.erb:3 #: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:1 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:26 ../app/views/cms/publish.html.erb:43 #: ../app/views/cms/publish.html.erb:59 #: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:6 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:7 #: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:77 #: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:70 #: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:2 #: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:2 #: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:7 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../app/models/article.rb:263 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Tag list" msgstr "Lista de etiquetas" #: ../app/models/article.rb:370 msgid "HTML Text document" msgstr "Documento de texto HTML" #: ../app/models/article.rb:483 msgid "Language is already used" msgstr "El lenguaje ya está en uso" #: ../app/models/article.rb:489 msgid "Language must be choosen" msgstr "El lenguaje debe ser elegido" #: ../app/models/article.rb:495 msgid "A language must be choosen for the native article" msgstr "El lenguaje puede ser elegido para el artículo nativo" #: ../app/models/article.rb:765 ../app/models/article.rb:767 #: ../app/presenters/file_presenter.rb:18 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../app/models/article.rb:837 msgid "no comments" msgstr "sin comentarios" #: ../app/models/article.rb:838 msgid "one comment" msgstr "un comentario" #: ../app/models/article.rb:846 msgid "no views" msgstr "sin visitas" #: ../app/models/article.rb:847 msgid "one view" msgstr "una vista" #: ../app/models/article.rb:848 msgid "%s views" msgstr "%s vistas" #: ../app/models/article.rb:853 msgid "Created at: " msgstr "Creado el: " #: ../app/models/article.rb:895 msgid "is archived!!" msgstr "ha sido archivado!" #: ../app/models/article_block.rb:18 msgid "" "This block displays one of your articles. You can edit the block to select " "which one of your articles is going to be displayed in the block." msgstr "" "Este bloque muestra uno de tus artículos. Puedes editar el bloque " "seleccionandocuál de tus artículos será mostrado en el bloque." #: ../app/models/block.rb:254 msgid "In all pages" msgstr "En todas las páginas" #: ../app/models/block.rb:255 msgid "Only in the homepage" msgstr "Solamente en la página de inicio" #: ../app/models/block.rb:256 msgid "In all pages, except in the homepage" msgstr "En todas las páginas, excepto en la página de inicio" #: ../app/models/block.rb:257 msgid "Don't display" msgstr "No mostrar" #: ../app/models/block.rb:271 msgid "Logged" msgstr "Autentificado" #: ../app/models/block.rb:272 msgid "Not logged" msgstr "No autentificado" #: ../app/models/block.rb:279 msgid "Can be modified" msgstr "Puede ser modificado" #: ../app/models/block.rb:280 msgid "Cannot be modified" msgstr "No puede ser modificado" #: ../app/models/block.rb:286 msgid "Can be moved" msgstr "Puede moverse" #: ../app/models/block.rb:287 msgid "Cannot be moved" msgstr "No puede moverse" #: ../app/models/blog.rb:26 msgid "A blog, inside which you can put other articles." msgstr "Un blog, en cual puedes poner otros artículos." #: ../app/models/blog_archives_block.rb:11 #: ../app/models/blog_archives_block.rb:15 msgid "Blog posts" msgstr "Publicaciones del blog" #: ../app/models/categories_block.rb:4 msgid "Generic category" msgstr "Categoría genérica" #: ../app/models/categories_block.rb:6 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../app/models/categories_block.rb:14 ../app/models/categories_block.rb:18 msgid "Categories Menu" msgstr "Menú de categorías" #: ../app/models/categories_block.rb:22 msgid "This block presents the categories like a web site menu." msgstr "Este bloque presenta las categorías como un menú del sitio web." #: ../app/models/category.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:8 #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:19 msgid "Acronym" msgstr "Siglas" #: ../app/models/category.rb:8 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../app/models/category.rb:12 msgid "{fn} cannot be like that." msgstr "%{fn} no puede ser de esta forma." #: ../app/models/category.rb:14 msgid "{fn} is already being used by another category." msgstr "{fn} ya está siendo usado por otra categoría." #: ../app/models/change_password.rb:10 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña" #: ../app/models/change_password.rb:43 #: ../app/views/account/change_password.html.erb:1 #: ../app/views/account/change_password.html.erb:16 #: ../app/views/account/new_password.html.erb:14 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../app/models/change_password.rb:47 ../app/models/change_password.rb:60 msgid "%{requestor} wants to change its password." msgstr "%{requestor} quiere cambiar su contraseña." #: ../app/models/change_password.rb:66 msgid "Your password change request was cancelled at %s." msgstr "Tu cambio de contraseña fue cancelado por %s." #: ../app/models/change_password.rb:70 msgid "Your password was changed successfully." msgstr "Tu contraseña fue cambiada correctamente." #: ../app/models/change_password.rb:80 msgid "" "In order to change your password, please visit the following address:\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you did not required any change to your password just desconsider this " "email." msgstr "" "Para cambiar tu contraseña, por favor visita la siguiente dirección :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si no has solicitado cambiar la contraseña omite este mail." #: ../app/models/circle.rb:6 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../app/models/circle.rb:16 msgid "can't add two circles with the same name" msgstr "" #: ../app/models/circle.rb:30 ../app/models/link_list_block.rb:31 #: ../app/models/person.rb:12 ../app/views/templates/index.html.erb:5 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../app/models/comment.rb:86 msgid "(unauthenticated user)" msgstr "(usuario no autentificado)" #: ../app/models/comment.rb:86 msgid "(removed user)" msgstr "(usuario eliminado)" #: ../app/models/comment.rb:234 msgid "associated with this comment is archived!" msgstr "associado con este comentario ha sido archivado!" #: ../app/models/communities_block.rb:18 msgid "{#} community" msgid_plural "{#} communities" msgstr[0] "Una comunidad" msgstr[1] "{#} comunidades" #: ../app/models/communities_block.rb:22 msgid "This block displays the communities in which the user is a member." msgstr "Este bloque muestra las comunidades en las que el usuario es miembro." #: ../app/models/community.rb:13 ../app/views/cms/_translatable.html.erb:3 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../app/models/community.rb:88 msgid "Community Info and settings" msgstr "Información de la comunidad y ajustes" #: ../app/models/community.rb:98 ../app/models/organization.rb:164 msgid "Community's profile" msgstr "Perfil de la comunidad" #: ../app/models/community.rb:99 ../app/models/organization.rb:165 msgid "Invite Friends" msgstr "Invitar Amigos" #: ../app/models/community.rb:101 ../app/models/organization.rb:167 #: ../app/models/person.rb:407 msgid "Image gallery" msgstr "Galería de imágenes" #: ../app/models/contact_list.rb:18 msgid "" "There was an error while authenticating. Did you enter correct login and " "password?" msgstr "" "Se ha producido un error durante la autentificación. ¿Ingresaste " "correctamente tu usuario y contraseña?" #: ../app/models/contact_list.rb:25 msgid "" "There was an error while looking for your contact list. Please, try again" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se buscaba tu lista de contactos. Por " "favor, inténtalo de nuevo" #: ../app/models/create_community.rb:65 msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description." msgstr "%{requestor} quiere crear la comunidad %{subject} sin descripción." #: ../app/models/create_community.rb:67 msgid "" "%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:" "

%{description}

" msgstr "" "%{requestor} quiere crear la comunidad %{subject} con esta descripción: " "

%{description}

" #: ../app/models/create_community.rb:91 msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}" msgstr "%{requestor} quiere crear la comunidad %{subject}" #: ../app/models/create_community.rb:95 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have " "to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your " "control panel.\n" msgstr "" "El usuario \"%{user}\" acaba de solicitar crear la comunidad %{community}. " "Debes aprobarla o rechazarla a través de la sección \"Validaciones " "pendientes\" que está en tu panel de control\n" #: ../app/models/create_community.rb:99 msgid "" "Your request for registering community %{community} at %{environment} was " "just sent. Environment administrator will receive it and will approve or " "reject your request according to his methods and creteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as environment administrator has a " "position about your request." msgstr "" "Tu solicitud de registro de la comunidad %{community} en %{environment} " "acaba de ser enviada El administrador del entorno la recibirá y la aprobará " "o rechazará de acuerdo a sus métodos y criterios.\n" "\n" " Serás notificado tan pronto como el administrador tenga una respuesta." #: ../app/models/create_community.rb:105 msgid "" "Your request for registering community %{community} at %{environment} was " "not approved by the environment administrator. The following explanation was " "given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Tu solicitud para registrar la comunidad %{community} en %{environment} no " "fue aprobado por el administrador del entorno. La siguiente explicación " "es: \n" "\n" "%{explanation}" #: ../app/models/create_community.rb:109 msgid "" "Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. " "You can access %{environment} now and start using your new community." msgstr "" "Tu solicitud para registrar la comunidad \"%{community}\" fue aprobado. " "Puedes acceder a %{environment} ahora y comenzar a usar tu nueva comunidad." #: ../app/models/create_enterprise.rb:3 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:23 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../app/models/create_enterprise.rb:5 #: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:2 #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:8 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:34 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:23 #: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:7 #: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:14 #: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:9 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:34 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:31 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../app/models/create_enterprise.rb:6 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14 msgid "Contact phone" msgstr "Teléfono de contacto" #: ../app/models/create_enterprise.rb:7 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Contact person" msgstr "Persona de contacto" #: ../app/models/create_enterprise.rb:9 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Foundation year" msgstr "Año de fundación" #: ../app/models/create_enterprise.rb:10 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Legal form" msgstr "Forma Legal" #: ../app/models/create_enterprise.rb:11 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Economic activity" msgstr "Actividad económica" #: ../app/models/create_enterprise.rb:12 ../app/models/organization.rb:144 msgid "Management information" msgstr "Información de gestión" #: ../app/models/create_enterprise.rb:48 msgid "{fn} is not a validator for the chosen region" msgstr "{fn} no es un validador para la región escogida" #: ../app/models/create_enterprise.rb:55 msgid "" "{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or " "person." msgstr "" "{fn} está siendo utilizado como identificador por otra empresa, organización " "o persona." #: ../app/models/create_enterprise.rb:155 ../app/models/environment.rb:145 #: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:3 msgid "Enterprise registration" msgstr "Registro de empresa" #: ../app/models/create_enterprise.rb:167 #: ../app/models/create_enterprise.rb:213 msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}." msgstr "%{requestor} quiere crear la empresa %{subject}." #: ../app/models/create_enterprise.rb:175 msgid "" "Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} " "was just received. It will be reviewed by the validator organization of your " "choice, according to its methods and criteria.\n" "\n" " You will be notified as soon as the validator organization has a " "position about your request." msgstr "" "Tu solicitud para registrar la empresa \"%{enterprise}\" en %{environment} " "acaba de ser recibida. Se revisará por la organización validadora de tu " "elección, de acuerdo a sus métodos y criterios.\n" "\n" " Serás notificado tan pronto como la organización validadora tenga una " "respuesta a tu pedido." #: ../app/models/create_enterprise.rb:181 msgid "" "Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. " "You can access %{environment} now and provide start providing all relevant " "information your new enterprise." msgstr "" "Su pedido para registrar la empresa \"%{enterprise}\" fue aprobado. Ya se " "puede acceder a %{environment} y comenzar a utilizarlo para la nueva empresa." #: ../app/models/create_enterprise.rb:185 msgid "" "Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} " "was NOT approved by the validator organization. The following explanation " "was given: \n" "\n" "%{explanation}" msgstr "" "Su pedido para registrar la empresa %{enterprise} en %{environment} fue " "rechazado por la organización validadora. Los motivos del rechazo fueron: \n" "\n" "%{explanation}" #: ../app/models/create_enterprise.rb:190 msgid "" "Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You " "have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in " "your control panel.\n" msgstr "" "La empresa \"%{enterprise}\" solicitó entrar a %{environment}. Debes " "aprobarla o rechazarla en la sección \"Validaciones Pendientes\" en su panel " "de control.\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:192 msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n" msgstr "Los datos presentados por la empresa son los siguientes:\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:195 msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:196 msgid "Acronym: %s" msgstr "Acrónimo: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:197 msgid "Address: %s" msgstr "Dirección: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:198 msgid "Legal form: %s" msgstr "Forma legal: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:199 msgid "Foundation Year: %d" msgstr "Año de fundación: %d" #: ../app/models/create_enterprise.rb:200 msgid "Economic activity: %s" msgstr "Actividad económica: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:202 msgid "Information about enterprise's management:\n" msgstr "Información sobre la gerencia de la empresa:\n" #: ../app/models/create_enterprise.rb:204 msgid "Contact phone: %s" msgstr "Teléfono de contacto: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:205 msgid "Contact person: %s" msgstr "Persona de contacto: %s" #: ../app/models/create_enterprise.rb:207 msgid "CreateEnterprise|Identifier" msgstr "Crear empresa|Identificador" #: ../app/models/custom_field_value.rb:14 msgid "can't be blank" msgstr "No puede estar vacío" #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:4 msgid "\"Disabled enterprise\" message" msgstr "Mensaje de \"deshabilitar empresa\"" #: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:8 msgid "Shows a message for disabled enterprises." msgstr "Muestra un mensaje para empresas deshabilitadas." #: ../app/models/domain.rb:17 msgid "" "{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 " "to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots." msgstr "" "{fn} debe estar compuesto solo por letras minúsculas (a - z), números (0 - " "9), \"_\" y \"-\", separados por puntos." #: ../app/models/domain.rb:26 msgid "{fn} must not start with www." msgstr "{fn} no debe empezar con www." #: ../app/models/email_activation.rb:15 msgid "You have already requested activation of your mailbox." msgstr "Ya has solicitado la activación de tu buzón de correo." #: ../app/models/email_activation.rb:20 msgid "Email activation" msgstr "Activación del correo electrónico" #: ../app/models/email_activation.rb:28 msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}." msgstr "" "%{requestor} desea activar el siguiente correo electrónico: %{subject}." #: ../app/models/email_template.rb:26 msgid "User Activation" msgstr "Activación de usuario" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:67 msgid "Organization website" msgstr "Sitio web de la organización" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:23 msgid "State" msgstr "Provincia" #: ../app/models/enterprise.rb:23 msgid "Historic and current context" msgstr "Contexto histórico y actual" #: ../app/models/enterprise.rb:23 msgid "Activities short description" msgstr "Descripción corta de actividades" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/search/_full_enterprise.html.erb:18 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:22 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:26 msgid "Country" msgstr "País" #: ../app/models/enterprise.rb:41 msgid "Business name" msgstr "Nombre del negocio" #: ../app/models/enterprise.rb:124 msgid "Enterprises's profile" msgstr "Perfil de empresas" #: ../app/models/enterprise.rb:161 ../app/models/enterprise.rb:171 msgid "Enterprise Info and settings" msgstr "Información y configuración de la empresa" #: ../app/models/enterprise_activation.rb:18 #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "Enterprise activation" msgstr "Activación de empresa" #: ../app/models/enterprise_activation.rb:27 msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} quiere activar la empresa %{linked_subject}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:29 msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}." msgstr "Pendiente de activar la empresa %{linked_subject}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:43 msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}." msgstr "%{requestor} quiere activar la empresa %{enterprise}." #: ../app/models/enterprise_activation.rb:45 msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}." msgstr "Activación pendiente de la empresa %{enterprise}." #: ../app/models/enterprises_block.rb:4 msgid "{#} enterprise" msgid_plural "{#} enterprises" msgstr[0] "{#} empresa" msgstr[1] "{#} empresas" #: ../app/models/enterprises_block.rb:8 msgid "This block displays the enterprises where this user works." msgstr "Este bloque muestra las empresas donde este usuario trabaja." #: ../app/models/environment.rb:51 msgid "View environment admin panel" msgstr "Ver panel de administración del entorno" #: ../app/models/environment.rb:52 msgid "Edit environment features" msgstr "Editar características del entorno" #: ../app/models/environment.rb:53 msgid "Edit environment design" msgstr "Editar el diseño del entorno" #: ../app/models/environment.rb:54 msgid "Manage environment categories" msgstr "Administrar categorías del entorno" #: ../app/models/environment.rb:55 msgid "Manage environment roles" msgstr "Administrar roles del entorno" #: ../app/models/environment.rb:56 msgid "Manage environment validators" msgstr "Administrar validadores del entorno" #: ../app/models/environment.rb:57 msgid "Manage environment users" msgstr "Administrar usuarios del entorno" #: ../app/models/environment.rb:58 msgid "Manage environment organizations" msgstr "Administrar organizaciones medioambientales" #: ../app/models/environment.rb:59 msgid "Manage environment templates" msgstr "Administrar plantillas de medio ambiente" #: ../app/models/environment.rb:59 #, fuzzy msgid "Manage environment kinds" msgstr "Administrar roles del entorno" #: ../app/models/environment.rb:60 msgid "Manage environment licenses" msgstr "Gestionar licencias de medio ambiente" #: ../app/models/environment.rb:61 msgid "Manage environment trusted sites" msgstr "Administrar sitios medioambientales de confianza" #: ../app/models/environment.rb:63 ../app/models/profile.rb:93 #: ../app/views/templates/index.html.erb:34 msgid "Edit appearance" msgstr "Editar apariencia" # Entorno o ambiente? #: ../app/models/environment.rb:78 msgid "Environment Administrator" msgstr "Administrador del entorno" #: ../app/models/environment.rb:84 msgid "Profile Administrator" msgstr "Administrador del perfil" #: ../app/models/environment.rb:91 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:13 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:13 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:13 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../app/models/environment.rb:100 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../app/models/environment.rb:131 msgid "Disable search for articles " msgstr "Desactivar la búsqueda de artículos " #: ../app/models/environment.rb:132 msgid "Disable search for enterprises" msgstr "Desactivar la búsqueda de empresas" #: ../app/models/environment.rb:133 msgid "Disable search for people" msgstr "Desactivar la búsqueda de gente" #: ../app/models/environment.rb:134 msgid "Disable search for communities" msgstr "Desactivar la búsqueda de comunidades" #: ../app/models/environment.rb:135 msgid "Disable search for events" msgstr "Desactivar la búsqueda de eventos" #: ../app/models/environment.rb:136 msgid "Disable categories" msgstr "Desactivar categorías" #: ../app/models/environment.rb:137 msgid "Disable header/footer editing by users" msgstr "Desactivar la edición de encabezado y pie de página para los usuarios" #: ../app/models/environment.rb:138 msgid "Disable gender icon" msgstr "Desactivar el ícono de género" #: ../app/models/environment.rb:139 msgid "Disable the categories menu" msgstr "Desactivar el menú de categorías" #: ../app/models/environment.rb:140 msgid "Disable state/city select for contact form" msgstr "" "Desactivar la selección estatal/municipal para el formulario de contacto" #: ../app/models/environment.rb:141 msgid "Disable contact for people" msgstr "Deshabilitar contacto de gente" #: ../app/models/environment.rb:142 msgid "Disable contact for groups/communities" msgstr "Deshabilitar contacto con grupos" #: ../app/models/environment.rb:143 msgid "Forbid users of removing profiles" msgstr "Impedir a usuarios eliminar el perfil" #: ../app/models/environment.rb:146 msgid "Enable activation of enterprises" msgstr "Permitir activación de empresas" #: ../app/models/environment.rb:147 msgid "Enterprises are disabled when created" msgstr "Las empresas son deshabilitada cuando se crean" #: ../app/models/environment.rb:148 msgid "Enterprises are validated when created" msgstr "Las empresas son validadas cuando se crean" #: ../app/models/environment.rb:150 msgid "Media panel in WYSIWYG editor" msgstr "Panel de medios en el editor WYSIWYG" #: ../app/models/environment.rb:151 msgid "Select preferred domains per profile" msgstr "Selecciona los dominios preferidos por perfil" #: ../app/models/environment.rb:152 msgid "Use the portal as news source for front page" msgstr "Use el portal como fuente de noticias para la primera página" #: ../app/models/environment.rb:153 msgid "Allow users to create their own themes" msgstr "Permitir a los usuarios crear sus propios temas" #: ../app/models/environment.rb:154 msgid "Display search form in home page" msgstr "Mostrar el formulario de busqueda en inicio" #: ../app/models/environment.rb:156 msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage" msgstr "" "No permitir a los usuarios cambiar el artículo para utilizar como página de " "inicio" #: ../app/models/environment.rb:157 msgid "Display explanation about header and footer" msgstr "Mostrar explicación sobre el encabezado y pie de página" #: ../app/models/environment.rb:158 msgid "Articles don't accept comments by default" msgstr "El artículo no acepta comentarios por defecto" #: ../app/models/environment.rb:159 msgid "Organizations have moderated publication by default" msgstr "Las organizaciones tienen publicaciones moderadas por defecto" #: ../app/models/environment.rb:160 #, fuzzy msgid "Allow profiles to change their URL" msgstr "Permitir a las organizaciones cambiar sus URL" #: ../app/models/environment.rb:161 msgid "Admin must approve creation of communities" msgstr "Un administrador debe aprobar las nuevas comunidades" #: ../app/models/environment.rb:162 msgid "Admin must approve registration of new users" msgstr "El administrador debe aprobar el registro de nuevos usuarios" #: ../app/models/environment.rb:163 msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked" msgstr "Muestra un globo con enlaces al perfil cuando una imagen es presionada" #: ../app/models/environment.rb:164 msgid "XMPP/Jabber based chat" msgstr "Chat basado en XMPP/Jabber" #: ../app/models/environment.rb:165 msgid "Show a zoom link on all article images" msgstr "Muestra un enlace de acercamiento en todas las imágenes en artículos." #: ../app/models/environment.rb:166 msgid "Ask captcha when a logged user comments too" msgstr "Preguntar captcha cuando un usuario autenticado también comenta" #: ../app/models/environment.rb:167 msgid "Skip e-mail confirmation for new users" msgstr "Omitir confirmación de correo electrónico para nuevos usuarios" #: ../app/models/environment.rb:168 msgid "Send welcome e-mail to new users" msgstr "Enviar correo electrónico de bienvenida a los usuarios" #: ../app/models/environment.rb:169 msgid "Allow users to set the page to redirect after login" msgstr "" "Permiten a los usuarios establecer la página para redirigir después de " "inicio de sesión" #: ../app/models/environment.rb:170 msgid "Display on menu the list of communities the user can manage" msgstr "" "Desplegar en menú la lista de Comunidades que el usuario puede gestionar" #: ../app/models/environment.rb:171 msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage" msgstr "" "Desplegar en el menú la lista de empresas que el usuario puede gestionar" #: ../app/models/environment.rb:172 msgid "Show content only to members" msgstr "Enseñar contenido sólo a usuarios" #: ../app/models/environment.rb:174 msgid "Enable appearance editing by users" msgstr "Desactivar la edición de apariencia para los usuarios" #: ../app/models/environment.rb:180 msgid "Stays on the same page the user was before login." msgstr "Permanecer en la misma página en la que el usuario se identificó." #: ../app/models/environment.rb:182 ../app/models/environment.rb:194 msgid "Redirects the user to his profile page." msgstr "Redirige al usuario a su página de perfil." #: ../app/models/environment.rb:183 ../app/models/environment.rb:195 msgid "Redirects the user to his homepage." msgstr "Redirige al usuario a la home." #: ../app/models/environment.rb:184 ../app/models/environment.rb:196 msgid "Redirects the user to his control panel." msgstr "Redirige al usuario a su panel de control." #: ../app/models/environment.rb:185 msgid "Specify the URL to redirect to:" msgstr "Especifique la URL para redirigir a:" #: ../app/models/environment.rb:192 msgid "Stays on the same page the user was before signup." msgstr "" "Mantenerse en la misma página que el usuario estaba antes de registrarse." #: ../app/models/environment.rb:299 msgid "This enterprise needs to be enabled." msgstr "Esta empresa tiene que estar habilitada." #: ../app/models/environment.rb:708 msgid "Only one Virtual Community can be the default one" msgstr "Solamente una Comunidad Virtual puede ser la predeterminada" #: ../app/models/environment.rb:1097 msgid "is not available." msgstr "No disponible." #: ../app/models/environment.rb:1105 msgid "have unsupported languages." msgstr "no permite ciertos idiomas." #: ../app/models/event.rb:32 msgid "{fn} cannot come before end date." msgstr "{fn} no puede aparecer antes de la fecha final." #: ../app/models/event.rb:61 msgid "A calendar event." msgstr "Un evento de calendario." #: ../app/models/fans_block.rb:4 msgid "Displays the people who like the enterprise" msgstr "Muestra a las personas que les gusta la empresa" #: ../app/models/fans_block.rb:8 msgid "{#} fan" msgid_plural "{#} fans" msgstr[0] "{#} aficionado" msgstr[1] "{#} aficionados" #: ../app/models/fans_block.rb:12 msgid "This block presents the fans of an enterprise." msgstr "Este bloque presenta a los aficionanados de una empresa." #: ../app/models/favorite_enterprise_person.rb:11 msgid "favorites" msgstr "favoritos" #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:4 #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:12 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:55 msgid "Favorite Enterprises" msgstr "Empresas favoritas" #: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:8 msgid "This block lists your favorite enterprises." msgstr "Este bloque lista las empresas favoritas del usuario." #: ../app/models/feed_reader_block.rb:40 msgid "Feed reader" msgstr "Lector de noticias" #: ../app/models/feed_reader_block.rb:44 ../app/models/feed_reader_block.rb:52 msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de Noticias" #: ../app/models/feed_reader_block.rb:48 msgid "" "This block can be used to list the latest new from any site you want. You " "just need to inform the address of a RSS feed." msgstr "" "Este bloque se puede utilizar para enumerar las últimas noticias desde " "cualquier sitio que desees. Sólo tienes que informar a la dirección de una " "fuente RSS." #: ../app/models/folder.rb:29 msgid "A folder, inside which you can put other articles." msgstr "Una carpeta, dentro de la cual puedes colocar otros artículos." #: ../app/models/forum.rb:35 msgid "" "An internet forum, also called message board, where discussions can be held." msgstr "" "Un foro de internet, también llamado tablero de mensajes, donde se realiazan " "las discusiones." #: ../app/models/gallery.rb:7 ../app/models/gallery.rb:11 #: ../app/models/organization.rb:180 ../app/models/person.rb:430 #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:8 #: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../app/models/gallery.rb:15 msgid "A gallery, inside which you can put images." msgstr "Una galeria, dentro de la cual pudes poner imágenes." #: ../app/models/image.rb:26 msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB" msgstr "%{fn} del archivo subido fue más grande que el tamaño máximo de 5.0 MB" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:15 msgid "Tags of interest" msgstr "" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:19 msgid "Contents that this person is interested in" msgstr "" #: ../app/models/interest_tags_block.rb:23 msgid "Interest Tags" msgstr "" #: ../app/models/invitation.rb:35 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: ../app/models/invitation.rb:41 msgid "You can't invite youself" msgstr "No puedes invitarte a ti mismo." #: ../app/models/invitation.rb:53 msgid "Firstname Lastname " msgstr "Nombre Apellido " #: ../app/models/invitation.rb:137 msgid "To accept invitation, please follow this link: " msgstr "Para aceptar la invitación, sigue este enlace: " #: ../app/models/invite_friend.rb:12 msgid "Friend invitation" msgstr "Invitación de amigo" #: ../app/models/invite_friend.rb:37 ../app/models/invite_member.rb:57 msgid "Hello ," msgstr "Hola ," #: ../app/models/invite_friend.rb:38 msgid " is inviting you to participate on ." msgstr " te esta invitando a participar en ." #: ../app/models/invite_friend.rb:39 ../app/models/invite_member.rb:59 msgid "To accept the invitation, please follow this link:" msgstr "Para aceptar la invitación, por favor sigue este link:" #: ../app/models/invite_member.rb:20 msgid "Community invitation" msgstr "Invitación de la comunidad" #: ../app/models/invite_member.rb:28 msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}." msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{linked_subject}." #: ../app/models/invite_member.rb:40 msgid "%{requestor} invited you to join %{community}." msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{community}." #: ../app/models/invite_member.rb:45 msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}." msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{community}." #: ../app/models/invite_member.rb:58 msgid " is inviting you to join \"\" on ." msgstr " te esta invitando a unirte a \"\" en ." #: ../app/models/layout_template.rb:19 ../app/views/users/index_csv.html.erb:1 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../app/models/layout_template.rb:23 msgid "title" msgstr "Título" #: ../app/models/layout_template.rb:27 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../app/models/license.rb:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../app/models/link_list_block.rb:8 msgid "(No icon)" msgstr "(Sin ícono)" #: ../app/models/link_list_block.rb:10 ../app/views/kinds/index.html.erb:7 #: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:12 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../app/models/link_list_block.rb:11 #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:8 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:41 #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:10 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:22 #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:39 #: ../app/views/categories/_form.html.erb:32 ../app/views/cms/edit.html.erb:25 #: ../app/views/cms/edit.html.erb:44 #: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:25 #: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:26 #: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:9 #: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:26 #: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:9 #: ../app/views/kinds/_form.html.erb:8 ../app/views/licenses/_form.html.erb:9 #: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:12 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:82 #: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:26 #: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:17 #: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:9 #: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:7 #: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:15 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../app/models/link_list_block.rb:12 ../app/views/contact/new.html.erb:36 #: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:21 #: ../app/views/tasks/new.html.erb:15 ../app/views/users/send_mail.html.erb:17 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../app/models/link_list_block.rb:15 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../app/models/link_list_block.rb:16 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../app/models/link_list_block.rb:17 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../app/models/link_list_block.rb:18 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../app/models/link_list_block.rb:19 msgid "Gray Up" msgstr "Aumentar gris" #: ../app/models/link_list_block.rb:20 msgid "Gray Down" msgstr "Disminuir gris" #: ../app/models/link_list_block.rb:21 msgid "Gray Left" msgstr "Gris a la izquieda" #: ../app/models/link_list_block.rb:22 msgid "Gray Right" msgstr "Gris a la derecha" #: ../app/models/link_list_block.rb:23 msgid "Red Up" msgstr "Rojo" #: ../app/models/link_list_block.rb:25 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../app/models/link_list_block.rb:28 msgid "Spread" msgstr "Difundir" #: ../app/models/link_list_block.rb:29 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: ../app/models/link_list_block.rb:30 msgid "Photos" msgstr "Fotografías" #: ../app/models/link_list_block.rb:34 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../app/models/link_list_block.rb:35 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../app/models/link_list_block.rb:36 msgid "To do list" msgstr "Lista de quehaceres" #: ../app/models/link_list_block.rb:41 msgid "Same page" msgstr "Misma página" #: ../app/models/link_list_block.rb:43 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../app/models/link_list_block.rb:53 msgid "Links (static menu)" msgstr "Enlaces (menú estático)" #: ../app/models/link_list_block.rb:57 msgid "" "This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and " "update the links as you wish." msgstr "" "Este bloque puede ser usado para crear un menú de enlaces. Puedes añadir, " "eliminar y actualizar los enlaces que desees." #: ../app/models/location_block.rb:9 msgid "Location map" msgstr "Mapa de localización" #: ../app/models/location_block.rb:13 msgid "Shows where the profile is on the material world." msgstr "Muestra dónde está el perfil en el mundo material." #: ../app/models/login_block.rb:4 msgid "Login/logout" msgstr "Iniciar/Cerrar sesión" #: ../app/models/login_block.rb:8 msgid "This block presents a login/logout block." msgstr "Este bloque presenta un bloque de inicio/cierre de sesión." #: ../app/models/main_block.rb:8 msgid "This block presents the main content of your pages." msgstr "Este bloque presenta el contenido principal de tus páginas" #: ../app/models/menu_block.rb:9 ../app/models/menu_block.rb:17 msgid "Menu Block" msgstr "" #: ../app/models/menu_block.rb:13 msgid "This block can be used to display a menu for profiles." msgstr "" #: ../app/models/menu_block.rb:22 #, fuzzy msgid "Activities" msgstr "Activar" #: ../app/models/menu_block.rb:23 msgid "About" msgstr "" #: ../app/models/menu_block.rb:27 ../app/views/home/welcome.html.erb:23 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:6 msgid "Control Panel" msgstr "Panel de control" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:35 #: ../app/views/account/login.html.erb:36 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:23 msgid "New user" msgstr "Nuevo usuario" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:43 msgid "%{sender} wants to register." msgstr "%{sender} quiere registrarse." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:52 msgid "%{sender} tried to register." msgstr "%{sender} intentó registrarse." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:58 msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user." msgstr "" "Hay que iniciar sesión en %{system} para aprobar o rechazar este usuario." #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:62 msgid "" "User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject " "it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n" msgstr "" "El usuario \"%{user}\" acaba de solicitar registrarse. Debes aprobarla o " "rechazarla a través de la sección \"Validaciones pendientes\" que está en " "tu panel de control.\n" #: ../app/models/moderate_user_registration.rb:71 msgid "" "\n" "Moderated Fields\n" msgstr "" #: ../app/models/my_network_block.rb:6 ../app/models/my_network_block.rb:10 msgid "My network" msgstr "Mi red" #: ../app/models/my_network_block.rb:14 msgid "This block displays some info about your networking." msgstr "Esta red muestra información sobre tu red." #: ../app/models/national_region.rb:5 msgid "Region Code" msgstr "Código postal" #: ../app/models/national_region.rb:73 msgid "Invalid city or state name." msgstr "Nombre nombre de ciudad o provincia inválido." #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/box_organizer/show_block_type_info.html.erb:16 #: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:5 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:11 #: ../app/views/search/_article_description.html.erb:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../app/models/organization.rb:144 ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:30 msgid "District" msgstr "Distrito" #: ../app/models/organization.rb:144 msgid "Display name" msgstr "Mostrar nombre" #: ../app/models/organization.rb:144 #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:2 msgid "Contact email" msgstr "Correo electrónico de contacto" #: ../app/models/organization.rb:144 ../app/models/person.rb:344 msgid "Address reference" msgstr "Referencia de dirección" #: ../app/models/person.rb:20 msgid "Latitude" msgstr "" #: ../app/models/person.rb:22 #, fuzzy msgid "Longitude" msgstr "Continuar" #: ../app/models/person.rb:24 msgid "Address (street and number)" msgstr "Dirección (calle y número)" #: ../app/models/person.rb:199 msgid "An existing person cannot be renamed." msgstr "Una persona existente no puede renombrarse." #: ../app/models/person.rb:205 msgid "family" msgstr "familia" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "work" msgstr "trabajo" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "friends" msgstr "amigos" #: ../app/models/person.rb:205 msgid "school" msgstr "colegio" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:65 msgid "Professional activity" msgstr "Actividad profesional" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:21 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:58 msgid "Area of study" msgstr "Área de estudio" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:32 msgid "Schooling" msgstr "Enseñanza" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:15 msgid "Cell phone" msgstr "Celular" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16 msgid "Comercial phone" msgstr "Teléfono comercial" #: ../app/models/person.rb:335 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:66 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../app/models/person.rb:338 msgid "Schooling status" msgstr "Nivel educativo" #: ../app/models/person.rb:341 msgid "Custom education" msgstr "Educación personalizada" #: ../app/models/person.rb:341 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:61 msgid "Custom area of study" msgstr "Área de estudio personalizada" #: ../app/models/person.rb:344 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: ../app/models/person.rb:344 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:13 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../app/models/person.rb:344 msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #: ../app/models/person.rb:377 msgid "{fn} is already used by other user" msgstr "%{fn} ya lo tiene otro usuario" #: ../app/models/person.rb:406 ../app/models/profile.rb:22 #: ../app/views/home/welcome.html.erb:21 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:10 #: ../app/views/profile/index.html.erb:35 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../app/models/person.rb:540 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../app/models/person.rb:541 msgid "one friend" msgstr "un amigo" #: ../app/models/person.rb:542 msgid "%s friends" msgstr "%s amigos" #: ../app/models/person.rb:578 msgid "You just left %s." msgstr "Acabas de abandonar %s." #: ../app/models/person.rb:602 ../app/models/profile.rb:1134 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: ../app/models/person.rb:663 msgid "TinyMCE" msgstr "TinyMCE" #: ../app/models/person.rb:666 ../app/models/raw_html_block.rb:4 #: ../app/models/raw_html_block.rb:8 msgid "Raw HTML" msgstr "HTML plano" #: ../app/models/person_notifier.rb:112 msgid "[%s] Notifications" msgstr "[%s] Notificaciones" #: ../app/models/profile.rb:28 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:5 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonimo" #: ../app/models/profile.rb:82 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../app/models/profile.rb:83 msgid "Destroy profile" msgstr "Eliminar perfil" #: ../app/models/profile.rb:84 msgid "Manage memberships" msgstr "Administrar membresías" #: ../app/models/profile.rb:85 msgid "Manage content" msgstr "Administrar contenido" #: ../app/models/profile.rb:86 msgid "Edit profile design" msgstr "Editar diseño del perfil" #: ../app/models/profile.rb:87 msgid "Manage products" msgstr "Administrar productos" #: ../app/models/profile.rb:88 ../app/views/profile_editor/index.html.erb:46 msgid "Manage friends" msgstr "Administrar amigos" #: ../app/models/profile.rb:89 msgid "Validate enterprise" msgstr "Validar empresa" #: ../app/models/profile.rb:90 msgid "Perform task" msgstr "Realizar tarea" #: ../app/models/profile.rb:91 msgid "View tasks" msgstr "Ver tareas" #: ../app/models/profile.rb:92 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderar comentarios" #: ../app/models/profile.rb:94 msgid "View private content" msgstr "Ver contenido privado" #: ../app/models/profile.rb:95 msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" #: ../app/models/profile.rb:96 msgid "Invite members" msgstr "Invitar miembros" #: ../app/models/profile.rb:97 msgid "Send e-Mail to members" msgstr "Enviar correo electrónico a los miembros" #: ../app/models/profile.rb:167 msgid "" "You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the " "center of the search circle, defined by `distance`." msgstr "" "Debes introducir latitud y longitud o ciudad para concretar el centro de la " "búsqueda definida por distancia." #: ../app/models/profile.rb:488 msgid "is not a template." msgstr "no es una plantilla." #: ../app/models/profile.rb:843 msgid "%s can't have members" msgstr "%s no puede tener miembros" #: ../app/models/profile.rb:866 msgid "%s can't has moderators" msgstr "%s no puede tener moderadores" #: ../app/models/profile.rb:947 msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: ../app/models/profile.rb:947 msgid "Private profile" msgstr "Perfil privado" #: ../app/models/profile.rb:1062 msgid "Since: " msgstr "Desde: " #: ../app/models/profile.rb:1077 msgid "no activity" msgstr "sin actividad" #: ../app/models/profile.rb:1078 msgid "one activity" msgstr "una actividad" #: ../app/models/profile.rb:1079 msgid "%s activities" msgstr "actividades %s" #: ../app/models/profile.rb:1085 msgid "no members" msgstr "sin miembros" #: ../app/models/profile.rb:1086 msgid "one member" msgstr "un miembro" #: ../app/models/profile.rb:1087 msgid "%s members" msgstr "miembros %s" #: ../app/models/profile.rb:1190 msgid "Profile Info and settings" msgstr "Información y configuración de Perfil" #: ../app/models/profile_image_block.rb:8 msgid "Profile Image" msgstr "Imagen de perfil" #: ../app/models/profile_image_block.rb:12 msgid "This block presents the profile image" msgstr "Este bloque presenta la imagen del perfil" #: ../app/models/profile_info_block.rb:12 ../app/views/cms/view.html.erb:12 msgid "Profile Information" msgstr "Información del perfil" #: ../app/models/profile_info_block.rb:16 msgid "" "Basic information about %{user}: how long %{user} is part of " "%{env} and useful links." msgstr "" "Información básica de %{user}: cuánto tiempo hace que %{user} " "es parte de %{env} y enlaces útiles." #: ../app/models/profile_list_block.rb:9 msgid "Random profiles" msgstr "Perfiles aleatorios" #: ../app/models/profile_list_block.rb:36 msgid "{#} People or Groups" msgstr "{#} Personas o Grupos" #: ../app/models/profile_list_block.rb:40 msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page." msgstr "Presionando en la persona o grupos te llevará a su página de inicio." #: ../app/models/profile_search_block.rb:4 msgid "Display a form to search the profile" msgstr "Mostrar una forma de buscar el perfil" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:37 #: ../app/models/profile_suggestion.rb:40 msgid "Friends in common" msgstr "Amigos en común" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:38 msgid "Communities in common" msgstr "Comunidades en común" #: ../app/models/profile_suggestion.rb:39 #: ../app/models/profile_suggestion.rb:41 msgid "Tags in common" msgstr "Palabras claves en común" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:16 msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" #: ../app/models/recent_documents_block.rb:20 msgid "This block lists your content most recently updated." msgstr "Este bloque lista tu contenido reciente." #: ../app/models/rss_feed.rb:6 msgid "RssFeed" msgstr "RSS" #: ../app/models/rss_feed.rb:90 msgid "%s's RSS feed" msgstr "noticias RSS de %s" #: ../app/models/rss_feed.rb:91 msgid "%s's content published at %s" msgstr "contenido publicado en %s de %s" #: ../app/models/rss_feed.rb:105 msgid "RSS Feed" msgstr "Noticias RSS" #: ../app/models/rss_feed.rb:109 msgid "Provides a news feed of your more recent articles." msgstr "Genera un lector de noticias de tus artículos más recientes." #: ../app/models/slideshow_block.rb:12 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: ../app/models/suggest_article.rb:55 msgid "Article suggestion" msgstr "Sugerencia de artículos" #: ../app/models/suggest_article.rb:81 msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}." msgstr "%{requestor} sugirió la publicación del artículo: %{article}." #: ../app/models/tags_cloud_block.rb:27 msgid "" "Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a " "profile with them.

\n" " Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing." msgstr "" #: ../app/models/task.rb:34 #: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:6 #: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:16 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../app/models/task.rb:34 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../app/models/task.rb:170 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../app/models/task.rb:182 msgid "%{requestor} sent you a task." msgstr "%{requestor} había enviado una tarea." #: ../app/models/ticket.rb:5 msgid "Ticket" msgstr "Boleto" #: ../app/models/uploaded_file.rb:19 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../app/models/uploaded_file.rb:91 msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}" msgstr "%{fn} del archivo subido es más grande que el tamaño máximo de %{size}" #: ../app/models/uploaded_file.rb:119 msgid "Uploaded file" msgstr "Archivo subido" #: ../app/models/uploaded_file.rb:123 msgid "Upload any kind of file you want." msgstr "Sube cualquier tipo de archivo que quieras." #: ../app/models/user.rb:14 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña" #: ../app/models/user.rb:15 msgid "Terms accepted" msgstr "Términos aceptados" #: ../app/models/user.rb:134 msgid "{fn} must be checked in order to signup." msgstr "%{fn} debe estar seleccionado para registrarse." #: ../app/models/user.rb:292 msgid "" "The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate " "your user" msgstr "" "El usuario \"%{login}\" no está activado. Por favor, revisa tu correo para " "activar tu usuario" #: ../app/models/user.rb:337 msgid "does not match." msgstr "no coinciden." #: ../app/presenters/file/image.rb:16 msgid "Image (%s)" msgstr "Imagen (%s)" #: ../app/presenters/file_presenter.rb:20 msgid "File (%s)" msgstr "Archivo (%s)" #: ../app/services/feed_writer.rb:12 ../app/views/features/index.html.erb:52 msgid "Feed" msgstr "Contenido" #: ../app/views/account/_identifier_status.html.erb:6 msgid "Available: " msgstr "Disponible: " #: ../app/views/account/_login_form.html.erb:15 #: ../app/views/account/login.html.erb:26 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:21 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:3 msgid "Are you a robot?" msgstr "¿Eres un robot?" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:42 msgid "" "Choose your login name carefully! It will be your network access and you " "will not be able to change it later." msgstr "" "¡Elige tu nombre de usuario cuidadosamente! Será tu acceso a la red y no " "podrás cambiarlo después." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:49 msgid "" "Choose a password that you can remember easily. It must have at least 4 " "characters." msgstr "" "Elige una contraseña que puedas recordar facilmente. Debe tener, por lo " "menos 4 caracteres." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:55 msgid "Bad" msgstr "Mal" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:61 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:74 msgid "This e-mail address will be used to contact you." msgstr "Esta dirección de correo electrónico será usada para contactarte." #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:98 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:119 msgid "terms of use" msgstr "términos de uso" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:119 msgid "I accept the %s" msgstr "Acepto el %s" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:134 msgid "Create my account" msgstr "Crear mi cuenta" #: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:166 msgid "Passwords don't match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 msgid " part 2 of 3" msgstr " parte 2 de 3" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14 msgid "part 2 of 2" msgstr "parte 2 de 2" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:22 msgid "I read the terms of use and accepted them" msgstr "Lei y acepto los términos de uso" #: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:25 #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:39 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:2 msgid "Enterprise activation - part 3 of 3" msgstr "Activación de empresa - parte 3 de 3" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:6 msgid "" "Now for you manage your enterprise you have to associate an individual " "account to the enterprise." msgstr "" "Ahora, para administrar tu empresa, tienes que asociarla a una cuenta " "individual." #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:7 msgid "Do you have a personal user account in the system?" msgstr "¿Tienes una cuenta personal en el sistema?" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:15 msgid "Personal signup form" msgstr "Formulario de registro personal" #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:17 msgid "" "Warning: this form is for your personal information, not of your " "enterprise. So you will have a personal account that can manage your " "enterprise." msgstr "" "Precaución: este formulario es para tu información personal, no para " "la de tu empresa. Así que tendrás una cuenta personal que pueda administrar " "tu empresa." #: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:22 msgid "Enter you user name and password" msgstr "Introduce tu nombre de usuario y contraseña" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:6 msgid "The year must be between %d and %d" msgstr "El año debe estar entre %d y %d" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:17 msgid "A CNPJ have 14 digits" msgstr "Un CNPJ tiene 14 dígitos" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "part 1 of 3" msgstr "parte 1 de 3" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26 msgid "part 1 of 2" msgstr "parte 1 de 2" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:29 msgid "Pay atention! You have only one chance!" msgstr "¡Atención, tienes solamente una oportunidad! " #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:31 msgid "" "This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay " "atention because you have only one chance to answer right and activate your " "enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the " "enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email " "or phone." msgstr "" "Esta es una pregunta para saber si eres parte de esta empresa. Pon atención " "porque solamente tienes una oportunidad de responder correctamente y activar " "tu empresa. Si tu respuesta es incorrecta, no podrás activar la empresa " "automáticamente y deberás ponerte en contacto con los administradores de %s " "por correo electrónico o teléfono." #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33 msgid "What is the CNPJ of your enterprise?" msgstr "¿Cuál es el CNPJ de tu empresa?" #: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33 msgid "" "What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s" msgstr "" "¿En qué año se fundó tu empresa? Debe tener 4 dígitos, por ejemplo 1990. %s" #: ../app/views/account/already_activated.html.erb:1 msgid "This enterprise is already active" msgstr "Esta empresa ya está activa" #: ../app/views/account/blocked.html.erb:2 msgid "This enterprise can't be activated by the system" msgstr "Esta empresa no puede ser activada por el sistema" #: ../app/views/account/blocked.html.erb:3 msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system." msgstr "Desafortunadamente esta empresa no puede ser activada por el sistema." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:6 msgid "" "There was a failed atempt of activation and the automated activation was " "disabled for your security." msgstr "" "Hubo un intento fallido de activación y la activación automatica fue " "desactivada para tu seguridad." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:8 msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you." msgstr "No tenemos suficiente información sobre tu empresa para identificarte." #: ../app/views/account/blocked.html.erb:13 msgid "Your enterprise has been blocked" msgstr "Tu empresa ha sido bloqueada" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:7 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:10 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: ../app/views/account/change_password.html.erb:13 msgid "Confirm your new Password" msgstr "Confirma tu nueva contraseña" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:1 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:3 msgid "Instructions to password recovery could not be sent" msgstr "No se pudo enviar las instrucciones para la recuperación de contraseña" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:13 msgid "Send instructions" msgstr "Enviar instrucciones" #: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:16 msgid "" "After clicking the button above, you will receive an email with a link to a " "page where you will be able to create a new password." msgstr "" "Despues de presionar el botón, recibirás un correo electrónico con una liga " "a la página donde podrás crear una nueva contraseña." #: ../app/views/account/index.html.erb:1 msgid "Account options" msgstr "Opciones de cuenta" #: ../app/views/account/index.html.erb:4 msgid "Change password." msgstr "Cambiar contraseña." #: ../app/views/account/index.html.erb:5 msgid "It is a good idea to change your password from times to times." msgstr "Es una gran idea cambiar tu contraseña cada cierto tiempo." #: ../app/views/account/index.html.erb:9 msgid "Edit Personal details." msgstr "Editar detalles personales." #: ../app/views/account/index.html.erb:10 msgid "You can change your personal details." msgstr "Puedes cambiar tus detalles personales." #: ../app/views/account/index.html.erb:14 msgid "My home page." msgstr "Mi página de inicio." #: ../app/views/account/index.html.erb:15 msgid "See your homepage." msgstr "Ve tu página de inicio." #: ../app/views/account/index.html.erb:19 msgid "Manage content." msgstr "Administrar contenido." #: ../app/views/account/index.html.erb:20 msgid "Manage your content." msgstr "Administrar tu contenido." #: ../app/views/account/index.html.erb:24 msgid "Logout." msgstr "Cerrar sesión." #: ../app/views/account/index.html.erb:25 msgid "" "It is always a good idea to make a logout when you finish using the " "environment." msgstr "" "Siempre es una buena idea cerrar sesión cuando terminas de usar el entorno." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:1 msgid "Identify yourself" msgstr "Identifícate" #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:4 msgid "Login." msgstr "Iniciar sesión." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:6 msgid "" "You need to login to be able to use all the features in this environment." msgstr "" "Necesitas iniciar sesión para usar todas las características en este entorno." #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:10 msgid "Sign up." msgstr "Registrarse" #: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:11 msgid "" "If you are not an user already, you can register now to become a member of " "this environment." msgstr "" "Si todavía no eres usuario, puedes registrarte ahora y convertirte en " "miembro de esta página." #: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:1 msgid "Invalid change password code" msgstr "Código de cambio de contraseña inválido" #: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:4 msgid "" "The code you are using for password change is not valid. Please try to " "request password change using the \"I forgot my password\" functionality." msgstr "" "El código que estás usando para cambiar tu contraseña no es válido. Por " "favor, intenta solicitar el cambio de contraseña usando la funcionalidad \"Olvidé mi contraseña\"." #: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:1 msgid "Invalid enterprise code" msgstr "Código de empresa inválido" #: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:4 msgid "" "The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please " "check if you are typing it correctly." msgstr "" "El código que estás usando para validar tu empresa no es válido. Por favor," "verifica sí lo escribiste correctamente." #: ../app/views/account/login.html.erb:19 msgid "Keep me logged in" msgstr "No cerrar sesión" #: ../app/views/account/login.html.erb:40 #: ../app/views/account/login_block.html.erb:31 msgid "I forgot my password!" msgstr "¡Olvidé mi contraseña!" #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:1 msgid "Are you sure you want to get out?" msgstr "¿Estás seguro de que quiéres salir?" #: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:5 msgid "No, I want to stay." msgstr "No, deseo permanecer aquí." #: ../app/views/account/new_password.html.erb:1 #: ../app/views/account/new_password.html.erb:11 msgid "Enter new password" msgstr "Introduce la nueva contraseña" #: ../app/views/account/new_password.html.erb:4 msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below." msgstr "" "¡Hola, %s! Por favor, introduce la nueva contraseña en el formulario de " "abajo." #: ../app/views/account/new_password.html.erb:12 msgid "Confirm the new password" msgstr "Confirma la nueva contraseña" #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:1 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Contraseña cambiada correctamente" #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:4 msgid "%s, your new password was successfully installed." msgstr "%s, tu nueva contraseña fue correctamente cambiada." #: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:8 msgid "You can login now." msgstr "Ahora puedes iniciar sesión." #: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:1 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:4 msgid "" "An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for " "changing your password. You should receive it in a few minutes." msgstr "" "Un correo acaba de ser enviado a tu cuenta de correo electrónico, con " "instrucciones para cambiar tu contraseña. Debes recibirlo en unos cuantos " "minutos." #: ../app/views/account/signup.html.erb:1 msgid "Sign up for %s!" msgstr "¡Regístrate para %s!" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:2 msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido a %s" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:4 msgid "" "%s was successfuly activated. Now you may go to your control panel or to the " "control panel of your enterprise" msgstr "" "%s fue correctamente activado. Ahora puedes ir a tu panel de control o el de " "tu empresa" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:7 msgid "Go to my control panel" msgstr "Ir a mi panel de control" #: ../app/views/account/welcome.html.erb:8 msgid "Go to my enterprise control panel" msgstr "Ir al panel de control de mi empresa" #: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:5 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:4 #: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:7 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:14 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:1 msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:5 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:8 msgid "Article's date format" msgstr "Formato de la fecha del artículo" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:11 msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:12 msgid "mm/dd" msgstr "mm/dd" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:13 msgid "Month dd, yyyy" msgstr "Mes dd, aaaa" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:14 msgid "Month dd" msgstr "Mes dd" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:15 msgid "X minutes/hours/days/months/years ago" msgstr "Hace X minutos/horas/días/meses/años" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:23 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:34 msgid "Homepage content" msgstr "Contenido de la página de inicio" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:1 msgid "Administrator Panel" msgstr "Panel del administrador" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:3 msgid "System settings" msgstr "Configuraciones del sistema" # Entorno o ambiente? #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:6 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:1 msgid "Environment settings" msgstr "Configuración del entorno" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:7 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:9 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:10 msgid "Sideboxes" msgstr "Cajas laterales" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/login.html.erb:6 #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:4 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:17 msgid "Homepage" msgstr "Inicio" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:12 msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:17 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:20 msgid "User roles" msgstr "Roles de usuario" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:21 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:22 #: ../app/views/organizations/index.html.erb:1 msgid "Organizations" msgstr "Organizaciones" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:24 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:25 #, fuzzy msgid "Kinds" msgstr "Enlaces" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:44 msgid "Message for disabled enterprises" msgstr "Mensaje para empresas deshabilitadas" #: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:45 msgid "Validators by region" msgstr "Validadores por región" #: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:1 #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:7 msgid "Site info" msgstr "Información del sitio" # Entorno o ambiente? #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:1 msgid "Set Environment Portal" msgstr "Ajustar portal del entorno" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:5 msgid "Portal identifier" msgstr "Identificador de portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:12 msgid "Portal identifier: %s" msgstr "Indentificador del portal: %s" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:16 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:61 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:18 #: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:63 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:20 msgid "Select Portal Folders" msgstr "Seleccionar carpeta del portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:1 msgid "Select folders" msgstr "Selecciona las carpetas" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:3 msgid "" "Select the folders that will hold the news of the initial page of the " "environment" msgstr "" "Selecciona las carpetas que contendrán las noticias de la página inicial del " "entorno" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:23 msgid "Available folders" msgstr "Carpetas disponibles" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:33 msgid "Portal folders" msgstr "Carpetas del portal" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:37 msgid "" "The same order in which you arrange the folders here will be used for " "arranging the boxes in the environment initial page." msgstr "" "El mismo orden en el cual organizas las carpetas aquí se utilizará para " "ordenar las cajas de la página inicial del entorno." #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:5 msgid "Number of highlighted news" msgstr "Número de noticias destacadas" #: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_amount.html.erb:7 msgid "Number of news by folder" msgstr "Número de noticias por carpeta" #: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:9 msgid "Terms of use" msgstr "Términos de uso" #: ../app/views/api/playground.html.erb:33 msgid "Add parameter" msgstr "Añadir parámetro" #: ../app/views/blocks/article.html.erb:11 msgid "Article not selected yet." msgstr "Artículo no seleccionado aun." #: ../app/views/blocks/blog_archives.html.erb:15 msgid "Subscribe RSS Feed" msgstr "Suscribirse a noticias RSS" #: ../app/views/blocks/communities.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/enterprises.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/fans.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/favorite_enterprises.html.erb:11 #: ../app/views/blocks/profile_list.html.erb:11 #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:3 #: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:7 #: ../app/views/search/_article_description.html.erb:15 #: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:7 #: ../app/views/search/_display_results.html.erb:35 #: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:19 #: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:19 #: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:19 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../app/views/blocks/disabled_enterprise_message.html.erb:7 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:3 #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:5 msgid "communities|View all" msgstr "Ver todas" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:10 msgid "Some suggestions for you" msgstr "Algunas sugerencias para ti" #: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:15 msgid "See all suggestions" msgstr "Ver todas las sugerencias" #: ../app/views/blocks/footers/enterprises.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/footers/enterprises.html.erb:4 #: ../app/views/blocks/footers/favorite_enterprises.html.erb:2 msgid "enterprises|View all" msgstr "empresas|Ver todo" #: ../app/views/blocks/footers/fans.html.erb:1 #: ../app/views/cms/_published_media_items.html.erb:7 msgid "View all" msgstr "Ver todos" #: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:2 msgid "Feed content was not loaded yet" msgstr "El contenido no se ha cargado todavia" #: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:4 msgid "Updated: %s" msgstr "Actualizado el %s" #: ../app/views/blocks/footers/recent_documents.html.erb:2 msgid "All content" msgstr "Todo el contenido" #: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:4 msgid "tags|View all" msgstr "etiquetas|Ver todos" #: ../app/views/blocks/highlights.html.erb:60 msgid "Please, edit this block and choose some images" msgstr "Por favor, edita este bloque y selecciona algunas imágenes" #: ../app/views/blocks/location.html.erb:7 msgid "This profile has no geographical position registered." msgstr "Este perfil no tiene una posición geográfica registrada." #: ../app/views/blocks/login.html.erb:3 msgid "Logged in as %s" msgstr "Autenticado como %s" #: ../app/views/blocks/login.html.erb:5 msgid "User since %s/%s" msgstr "Usuario desde %s/%s" #: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:5 #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:18 msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:2 #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:2 msgid "One article published" msgid_plural "%s articles published" msgstr[0] "Un artículo publicado" msgstr[1] "%s artículos publicados" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:5 msgid "One member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "Un miembro" msgstr[1] "%s miembros" #: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:7 #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:8 msgid "One tag" msgid_plural "%s tags" msgstr[0] "Una etiqueta" msgstr[1] "%s etiquetas" #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:4 msgid "One friend" msgid_plural "%s friends" msgstr[0] "Un amigo" msgstr[1] "%s amigos" #: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:6 msgid "One community" msgid_plural "%{num} communities" msgstr[0] "Una comunidad" msgstr[1] "%{num} comunidades" #: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:23 msgid "Since %{year}/%{month}" msgstr "Desde %{month}/%{year}" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:12 msgid "Send an e-mail to the administrators" msgstr "Enviar un correo electrónico a los administradores" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4 msgid "Add enterprise as favorite" msgstr "Añadir empresa como favorita" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4 msgid "Add as favorite" msgstr "Añadir como favorito" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:6 #: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:13 msgid "Add friend" msgstr "Agregar amigo" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:2 msgid "Select the circles for %s" msgstr "Seleccionar los círculos para %s" #: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:18 #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:13 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:54 #: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:8 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:57 msgid "Please, edit this block and select an image gallery." msgstr "Por favor, edita este bloque y selecciona una galería de imágenes." #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:4 msgid "" "You don't have an community defined as the portal community. Define it " "before use this block properly." msgstr "" "No tienes una comunidad definida como la comunidad portal. Defínela antes de " "usar este bloque correctamente." #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:20 msgid "Number of posts:" msgstr "Número de publicaciones:" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:25 msgid "How to display this content:" msgstr "Cómo mostrar este contento:" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28 #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:64 msgid "Full post" msgstr "Publicación completa" #: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28 #: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:17 #: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13 msgid "Lead" msgstr "Dirigir" #: ../app/views/box_organizer/_blog_archives_block.html.erb:3 msgid "Choose a blog:" msgstr "Selecciona una blog:" #: ../app/views/box_organizer/_categories_block.html.erb:1 msgid "Category types" msgstr "Tipos de categoría" #: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:3 msgid "Limit of posts to display" msgstr "Límite de publicaciones para mostrar" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:3 msgid "Highlights" msgstr "Destacados" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6 #: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:22 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:18 msgid "New highlight" msgstr "Nuevo destacado" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "No automatic transition" msgstr "Son transición automática" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "Image transition:" msgstr "Transición de imagen:" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7 msgid "Every 1 second" msgid_plural "Every %d seconds" msgstr[0] "Cada segundo" msgstr[1] "Cada %d segundos" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:22 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:9 msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar imágenes en orden aleatorio" #: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:24 #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:11 msgid "Display navigation buttons" msgstr "Mostrar botones de navegación" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:3 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:6 msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:9 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:24 msgid "New link" msgstr "Nuevo enlace" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2 msgid "Zoom Level:" msgstr "Nivel de acercamiento:" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:4 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5 msgid "Road Map" msgstr "Mapa de caminos" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:6 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:7 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:8 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:9 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ../app/views/box_organizer/_profile_image_block.html.erb:2 msgid "Show name on block" msgstr "Mostrar nombre en bloque" #: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:2 #: ../app/views/box_organizer/_recent_documents_block.html.erb:2 msgid "Limit of items" msgstr "Límite de elementos" #: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:4 msgid "Prioritize profiles with image" msgstr "Priorizar perfiles con imagen" #: ../app/views/box_organizer/_raw_html_block.html.erb:1 msgid "HTML code" msgstr "Código HTML" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:1 msgid "Choose a gallery" msgstr "Selecciona una galería" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:2 msgid "%{gallery} (%{count} images)" msgstr "%{gallery} (%{count} imagenes)" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Slideshow size" msgstr "Tamaño de la presentación" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../app/views/box_organizer/_tags_block.html.erb:2 msgid "Limit of tags to display:" msgstr "Límite de etiquetas a mostrar:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:6 msgid "Custom title for this block: " msgstr "Título personalizado para este bloque: " #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:12 msgid "Display this block:" msgstr "Mostrar este bloque:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21 msgid "Show for:" msgstr "Mostrar para:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21 msgid "all languages" msgstr "todos los idiomas" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:25 msgid "Edit options:" msgstr "Editar las opciones:" #: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:28 msgid "Move options:" msgstr "Mover las opciones:" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:4 msgid "Editing sideboxes" msgstr "Editando cajas laterales" #: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:7 #: ../app/views/circles/index.html.erb:29 ../app/views/cms/view.html.erb:21 #: ../app/views/followers/index.html.erb:15 #: ../app/views/friends/index.html.erb:16 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:10 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:28 #: ../app/views/mailconf/index.html.erb:38 #: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:13 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:83 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:26 #: ../app/views/spam/index.html.erb:10 ../app/views/spam/index.html.erb:24 #: ../app/views/tasks/index.html.erb:49 ../app/views/tasks/index.html.erb:79 msgid "Back to control panel" msgstr "Volver al panel de control" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:10 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:12 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:16 msgid "Add subcategory" msgstr "Agregar subcategoría" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar \"%s\"?" #: ../app/views/categories/_category.html.erb:18 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar \"%s\" y todas sus subcategorías?" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:22 msgid "Display in the menu" msgstr "Mostrar en el menú" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:24 msgid "Pick a color" msgstr "Elige un color" #: ../app/views/categories/_form.html.erb:28 #: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:30 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:21 #: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:12 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../app/views/categories/edit.html.erb:1 #: ../app/views/profile_roles/edit.html.erb:1 #: ../app/views/role/edit.html.erb:1 msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: ../app/views/categories/index.html.erb:7 #: ../app/views/categories/index.html.erb:16 #: ../app/views/categories/new.html.erb:1 msgid "New category" msgstr "Nueva categoría" #: ../app/views/categories/index.html.erb:10 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3 msgid "Could not connect to chat" msgstr "No se ha podido conectar al chat" #: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3 msgid "try again" msgstr "intenta de nuevo" #: ../app/views/circles/_form.html.erb:12 #: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:11 #: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:59 #: ../app/views/features/index.html.erb:73 #: ../app/views/plugins/index.html.erb:30 #: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:28 #: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20 #: ../app/views/role/_form.html.erb:20 #: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:9 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../app/views/circles/index.html.erb:7 ../app/views/cms/view.html.erb:41 #: ../app/views/email_templates/index.html.erb:8 #: ../app/views/kinds/index.html.erb:12 ../app/views/licenses/index.html.erb:6 #: ../app/views/organizations/_results.html.erb:11 #: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:14 #: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:14 #: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:6 #: ../app/views/role/index.html.erb:6 ../app/views/templates/index.html.erb:17 #: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:10 #: ../app/views/users/_users_list.html.erb:14 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../app/views/cms/_archived_warning.html.erb:5 msgid "Archived article! It's read-only" msgstr "¡Artículo archivado! Es de solo lectura" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:3 msgid "My Blog" msgstr "Mi blog" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:40 #: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:40 msgid "WARNING!" msgstr "¡ADVERTENCIA!" # you are about?????? #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:41 msgid "" "You are about to change the address, and this will break external links to " "this blog or to posts inside it. Do you really want to change?" msgstr "" "Estás a punto de cambiar la dirección, y eso romperá los enlaces externos " "hacia este blog y a las publicaciones dentro de él. ¿Realmente deseas " "cambiarla?" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:54 ../app/views/cms/_folder.html.erb:6 #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:11 ../app/views/cms/_gallery.html.erb:7 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:59 #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:21 msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)" msgstr "Tamaño máximo: %s (.jpg, .gif, .png)" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:63 msgid "How to display posts:" msgstr "Como mostrar las publicaciones:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:65 msgid "First paragraph" msgstr "Primer párrafo" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:70 ../app/views/cms/_forum.html.erb:13 msgid "Posts per page:" msgstr "Publicaciones por página: " # translated???? #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:72 msgid "List only translated posts" msgstr "Listar solamente publicaciones traducidas" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:75 msgid "Limit of posts in RSS Feed" msgstr "Limite de publicaciones en el RSS Feed" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:76 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9 msgid "Include in RSS Feed only posts from language:" msgstr "" "Incluir en el contenido de noticias solo las publicaciones de lenguaje:" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:83 msgid "Fetch posts from an external feed" msgstr "Extraer las publicaciones desde un Feed externo" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:86 msgid "Feed address" msgstr "Dirección del Feed" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:88 msgid "Fetch posts only once" msgstr "Extraer publicaciones solamente una vez" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:89 msgid "Fetch posts periodically" msgstr "Extraer publicaciones periódicamente" #: ../app/views/cms/_blog.html.erb:91 msgid "" "Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will " "not be fetched immediately." msgstr "" "Los Feeds serán actualizados periódicamente en grupos. Ten en cuenta de que " "tus publicaciones no se extraerán inmediatamente " #: ../app/views/cms/_event.html.erb:11 msgid "Event website:" msgstr "Eventos del sitio web" #: ../app/views/cms/_event.html.erb:13 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../app/views/cms/_forum.html.erb:3 msgid "My Forum" msgstr "Mi foro" #: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:3 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:1 msgid "Create new folder" msgstr "Crear nueva carpeta" #: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:11 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../app/views/cms/_published_article.html.erb:4 msgid "This is a republication of \"%s\", by %s." msgstr "Esto es una re-publicación de \"%s\", por %s." #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:7 msgid "Limit of articles" msgstr "Limite de artículos" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Use as item description:" msgstr "Usar como descripción del elemento" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Article abstract" msgstr "Resumen del artículo" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11 msgid "Article body" msgstr "Cuerpo del artículo" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "Only articles child of the same article as the feed" msgstr "Solamente artículos heredados del mismo artículo del RSS Feed" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "Include in the feed:" msgstr "Incluir en el feed:" #: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13 msgid "All articles" msgstr "Todos los artículos" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:4 #: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:6 msgid "Add to the text" msgstr "Añadir al texto" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:5 #: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:7 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:8 msgid "Insert media" msgstr "Insertar multimedia" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:8 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:16 #: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:4 msgid "Choose folder to upload files:" msgstr "Selecciona la carpeta para subir los archivos:" # contexto de parent #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:20 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:26 msgid "Hide all uploads" msgstr "Esconder todos los archivos subidos" #: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:27 msgid "Show all uploads" msgstr "Ver todos los archivos subidos" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:3 msgid "Textile markup quick reference" msgstr "Referencia rapida de Textile" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:4 msgid "(show)" msgstr "(mostrar)" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:5 msgid "(hide)" msgstr "(ocultar)" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "striked" msgstr "tachada" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "italics" msgstr "cursiva" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8 msgid "Simple formatting:" msgstr "Formato simple:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:9 msgid "Links:" msgstr "Enlaces:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:10 msgid "Images:" msgstr "Imágenes" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:11 msgid "Bullet lists:" msgstr "Listas con viñetas:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:12 #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:15 msgid "first item" msgstr "primer elemento" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:13 #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:16 msgid "second item" msgstr "segundo elemento" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:14 msgid "Numbered lists:" msgstr "Listas numeradas:" #: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:17 msgid "" "For code, use HTML tags

 and , and indent the code inside them:"
msgstr ""
"Para código, usa las etiquetas HTML 
 y , e identa el código "
"dentro de ellas:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:26
msgid "See also a more complete Textile Reference."
msgstr "Ve también una más completa referencia de Textile."

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:16
msgid "More files"
msgstr "Más Archivos"

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:18
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:20
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:17
msgid "Public view"
msgstr "Vista pública"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:21
msgid "Use as homepage"
msgstr "Usar como página de inicio"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:1
msgid "Delete: %s"
msgstr "Eliminar: %s"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:9
msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar esta carpeta? ¡Ten en cuenta que todos "
"los elementos dentro serán también borrados!"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:11
msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar estos elementos?"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:16
msgid "Yes, I want."
msgstr "Sí, quiero."

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:17 ../app/views/profile/leave.html.erb:14
#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:10
msgid "No, I don't want."
msgstr "No, no quiero."

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:12
msgid "Highlight this article"
msgstr "Destacar este producto"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:26
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:30
#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:1
msgid "Why categorize?"
msgstr "¿Por qué clasificar?"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:33
msgid "Categorize your article"
msgstr "Clasifica tu artículo"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:3
msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "¿Dónde quieres publicar este artículo?"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:7
msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Hubo errores con las siguientes comunidades: "

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:22
msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Publicar este artículo en tu perfil"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:54
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:2
msgid "Publish your article on portal community"
msgstr "Publicar tu artículo en el portal comunitario"

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:14
msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "No hay un portal comunitario en este entorno."

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:18
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:27
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:26
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:8
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:13
#: ../app/views/environment_themes/index.html.erb:7
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:12
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:8
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:26
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:2
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:6
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:47
#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:17
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:52
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:18
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:3
msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Elegir el tipo de contenido: "

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:9
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:8
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:11
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:9
msgid "Source URL"
msgstr "URL de la fuente"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:14
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:3
msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Este archivo no puede ser guardado"
msgstr[1] "Estos %{num} archivos no pueden ser guardados"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:4
msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Hubo problemas con los siguientes archivos:"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:15
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar mutimedia"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:17
msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Seleccionar los archivos que quieres subir (tamaño máximo %s):"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:18
msgid "Documents, Images, Videos, Audio"
msgstr "Documentos, imágenes, videos, audio"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:20
msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Subiendo archivos a %s"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:2
msgid "Content management"
msgstr "Gestión de contenido"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:26
msgid "Current folder: "
msgstr "Carpeta actual: "

#: ../app/views/cms/view.html.erb:39
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:12
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:3
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:40
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"

# contexto de parent
#: ../app/views/cms/view.html.erb:48 ../app/views/cms/view.html.erb:50
msgid "parent folder"
msgstr "Carpeta padre"

# faltá traducir
#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:4
msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"Al categorizar tu contenido, aumentas la posibilidad de que otras personas "
"accedan a él. Cuando están buscando, por ejemplo, artículos sobre la Bahía y "
"categorizas tu artículo en \"Regiones/Bahía\", entonces es una buena señal "
"de que tu artículo será encontrado."

#: ../app/views/comment/_comment_actions.html.erb:16
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:78
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:69
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:9
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:37
msgid "Please type the two words below"
msgstr "Por favor, escribe las dos palabras debajo"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:12
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:40
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:21
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:32
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:57
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:33
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
msgid "Post a comment"
msgstr "Publicar un comentario"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:65
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:58
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:67
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:60
msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Si eres un usario registrado, puedes iniciar sesión y automáticamente ser "
"reconocido."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:78
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:71
msgid "Enter your comment"
msgstr "Escribe tu comentario"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:81
msgid "Follow this article"
msgstr "Seguir este artículo"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:91
#: ../app/views/content_viewer/_comment_form.html.erb:77
msgid "Post comment"
msgstr "Publicar comentario"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:1
msgid "Hi!"
msgstr "¡Hola!"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) creó un nuevo comentario en el artículo"
"\"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:5
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:5
msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:7
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:7
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario: "

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:12
msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Haz clic en la dirección de abajo para ver este comentario:"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:15
msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Haz clic en la dirección de abajo para cancelar las notificaciones de nuevos "
"comentarios:"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:18
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:15
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:22
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:21
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:36
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:12
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:5
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:29
msgid "Greetings,"
msgstr "Felicitaciones,"

#: ../app/views/comment_notifier/mail_to_followers.html.erb:21
#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:18
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:23
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:24
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:37
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:15
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:8
#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:9
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:11
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:32
msgid "%s team."
msgstr "equipo de %s."

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:1
#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:1
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:1
msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "¡Hola, %{recipient}!"

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) creó un nuevo comentario en tu artículo"
"\"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_notifier/notification.text.erb:12
msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Accede a la dirección de abajo para ver este comentario:"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:2
msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Enviar correo electrónico a %s"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:4
msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Enviar un correo electrónico a los administradores"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:6
msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr "Se va a enviar el correo electrónico a los administradores de '%s'"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:30
msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Quiero recibir una copia de este mensaje en mi correo electrónico."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:7
msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr "Este mensaje fue enviado por %{sender} a %{target} en %{environment}."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:9
msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Información sobre el usuario quien envió este mensaje:"

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:18
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:26
msgid "Add translation"
msgstr "Añadir traducción"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:42
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:46
msgid "Suggest an article"
msgstr "Sugerir un artículo"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:53
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:8
msgid "All versions"
msgstr "Todas las versiones"

#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:69
msgid "RSS feed"
msgstr "Noticias RSS"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:3
msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Cancelar notificaciones de nuevos comentarios"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:7
msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Introduce tu correo electrónico"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:18
msgid "%s will attend this event."
msgstr "%s asistirá al evento."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:24
msgid "%s following this article."
msgstr "%s está siguiendo este artículo."

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:15
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:16
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:16
#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:20
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:21
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:56
msgid "Show differences between selected versions"
msgstr "Mostrar las diferencias entre las versiones seleccionadas"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:3
msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(el contenido externo no ha sido cargado aun)"

# Con dudas sobre si es la mejor traducción
#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:22
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:11
msgid "(no posts)"
msgstr "(sin publicaciones)"

#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:21
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:23
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:29 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:7
msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Esta galería no contiene imágenes aun"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:9
msgid "View slideshow"
msgstr "Ver presentación"

#: ../app/views/content_viewer/slideshow.html.erb:1
msgid "Back to gallery"
msgstr "Regresar a la galeria"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:2
#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:2
msgid "Back to the versions"
msgstr "Regresar a las versiones"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:11
msgid "Revert to this version"
msgstr "Revertir a esta versión"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:16
msgid "Go to latest version"
msgstr "Ir a la última versión"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:24
msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr "Esta no es la última versión de este contenido."

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:5
msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Cambios en \"%s\""

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:13
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:14
msgid "No comments yet"
msgstr "Sin comentarios aun"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:19
msgid "Go back to %s"
msgstr "Regresar a %s"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:54
msgid "This article's tags:"
msgstr "Etiquetas de este artículo:"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:76
msgid "Newest first"
msgstr "Más reciente primero"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:76
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguo primero"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:2
msgid "You are here:"
msgstr "Estás aquí:"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:3
#: ../app/views/layouts/application.html.erb:94
#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:3
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../app/views/doc/_toc.html.erb:2
msgid "Manual sections"
msgstr "Secciones manuales"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:9
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:17
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:15
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:22
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:19
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:16
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:3
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:4
msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Es posible que hayas oprimido un enlace caducado o hayas escrito mal la "
"dirección."

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:4
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:5
msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Si oprimiste un enlace que estaba en otro sitio, o te lo dio alguien más, "
"sería bueno si le mencionas que su enlace ya no es válido."

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:8
msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""
"No hay validadores que validen el registro de esta nueva empresa. Contacta a "
"tu administrador para recibir instrucciones."

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:12
#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:27
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:15
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:18
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/profile/fans.html.erb:12
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:18
#: ../app/views/profile/members.html.erb:40
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:13
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:8 ../public/500.html.erb:27
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"

#: ../app/views/enterprise_registration/basic_information.html.erb:16
msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Para registrar una nueva empresa, llena el formulario y pulsa el botón "
"'Registrar'. Entonces la empresa se someterá a evaluación con la entidad de "
"validación de tu elección (dentro de tu provincia) y cuando la empresa sea "
"aprobada serás capaz de activar su perfil."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:1
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:1
msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Registro de la empresa completado"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:4
msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Tu solicitud de registro de la empresa se registró correctamente. La "
"organización validadora que elegiste (%s) debe ponerse en contacto para "
"iniciar el proceso de validación. Tan pronto como los validadores aprueben "
"(o rechacen) tu solicitud, se te notificará por correo electrónico."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:8
msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Puedes continuar navegando en este entorno"

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:2
msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "Tu empresa (%s) se registró correctamente."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:3
msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Ahora ya puedes administrar tu empresa."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:5
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:5
msgid "What can I do with a %s?"
msgstr "¿Qué puedo hacer con un %s?"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:1
msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr "Registro de la empresa: validador de la organización"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:4
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodoly and criteria."
msgstr ""
"Selecciona una organización para validar tu solicitud de registro de la "
"empresa. Revisa la información proporcionada sobre su etodología de "
"validación y criterio."

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:13
msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Metodología de validación:"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:14
msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Restricciones (si existen):"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:19
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:20
msgid "(not informed)"
msgstr "(no informado)"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:11
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:18
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:13
msgid "Contact Phone"
msgstr "Teléfono de contacto"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:15
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:22
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:17
msgid "Contact Person"
msgstr "Contactar persona"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:27
msgid "Foundation Year"
msgstr "Año de fundación"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:31
msgid "Legal Form"
msgstr "Forma legal"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:35
msgid "Economic Activity"
msgstr "Actividad económica"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:39
msgid "Management Information"
msgstr "Información de administración"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:1
msgid "%s's validation"
msgstr "validación de %s"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:7
msgid "Provided information"
msgstr "Información proporcionada"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:11
msgid "Final decision:"
msgstr "Decisión final:"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:13
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:19
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

# pendiente de revisión.
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:15
msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Si esta empresa supera los criterios para ser considerada como una economía "
"solidaria, puedes activarla presionando en el botón de abajo."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:31
#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:34 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:25
msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Si esta empresa no supera lso criterios para ser considerada, usa este "
"formulario."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:28
msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Por favor proporciona una explicación para el rechazo. Esta explicación será "
"enviada al solicitante (obligatorio)."

#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:1
msgid "Editing the validation info"
msgstr "Editando la información de la validación"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:1
msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validaciones de la empresa"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:4
msgid "Edit validation info"
msgstr "Editar información de validación"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:5
msgid "Go Back"
msgstr "Regresar"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:8
msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validaciones de empresa pendientes"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:27
msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Ver detalles/aprobar/rechazar"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:30
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:1
msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validaciones de empresa procesadas"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:32
msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Ver la lista de validaciones de empresa procesadas"

#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:23
msgid "See details"
msgstr "Ver detalles"

#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:1
msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Solicitud de validación procesada por %s "

#: ../app/views/environment_role_manager/affiliate.html.erb:7
#: ../app/views/profile_members/affiliate.html.erb:7
msgid "Affiliate"
msgstr "Afiliarse"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:1
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:1
msgid "Changing role of %s"
msgstr "Cambiando rol de %s"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:4
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:8
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:8
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_add_member_accept_details.html.erb:1
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:1
msgid "Listing Administrators"
msgstr "Listado de administradores"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:1
msgid "Make new admin"
msgstr "Crear un nuevo administrador"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:8
msgid "Edit member role"
msgstr "Editar rol de un miembro"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:9
msgid "Remove member"
msgstr "Eliminar miembro"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:40
msgid "Admin"
msgstr "Administración"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:13
msgid "Make"
msgstr "Crear"

#: ../app/views/events/events.html.erb:1
msgid "%s's events"
msgstr "Eventos de %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:4
msgid "Back to %s"
msgstr "Regresar a %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:6
msgid "New event"
msgstr "Nuevo evento"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:1
msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Añadiendo %s como una empresa favorita"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas añadir %s como tu empresa favorita?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Quiero añadir a %s como una empresa favorita"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:8
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:11
#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:15
#: ../app/views/profile/leave.html.erb:12
msgid "No, I don't want"
msgstr "No, no quiero"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:3
msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Empresas favoritas de %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:12
#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:10
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:7
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:9
msgid "remove"
msgstr "eliminar"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:21
msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "No tienes empresas favoritas aun."

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:3
msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Eliminando empresa favorita: %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseeas eliminar %s de tu lista de empresas favoritas?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:14
msgid "Yes, I want to remove %s from my favorite enterprise list"
msgstr "Si, quiero eliminar %s de mi lista de empresas favoritas"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:5
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:17
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:8
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:18
msgid "Display on creation?"
msgstr "¿Mostrar al crear?"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:13
msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Marcar/Desmarcar todos"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/index.html.erb:74
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:33
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:31 ../app/views/role/index.html.erb:22
#: ../app/views/templates/index.html.erb:44
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:27
msgid "Back to admin panel"
msgstr "Regresar al panel de administración"

#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:8
msgid "Display on registration?"
msgstr "¿Mostrar en el registro?"

#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:8
msgid "Display on signup?"
msgstr "¿Mostrar al registrarse?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:26
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:27
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: ../app/views/features/index.html.erb:1
msgid "System features"
msgstr "Características del sistema"

#: ../app/views/features/index.html.erb:3
msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar características"

#: ../app/views/features/index.html.erb:6
msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the \"Save changes\" button to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Aquí puedes habilitar o deshabilitar varias características de tu entorno. "
"Cada característica representa alguna funcionalidad que tu entorno puede "
"usar si la habilitas.\n"
"\n"
"Marca todas las características que quieres habilitar para tu entorno, "
"desmarca todas las que no quieres, y usa el  botón \"Guardar cambios\" para confirmar las cambios."

#: ../app/views/features/index.html.erb:15
msgid "Feature"
msgstr "Característica"

#: ../app/views/features/index.html.erb:16
msgid "Enabled?"
msgstr "¿Habilitado?"

#: ../app/views/features/index.html.erb:27
msgid "Configure features"
msgstr "Configurar características"

#: ../app/views/features/index.html.erb:36
msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Método de aprobación de la organización"

#: ../app/views/features/index.html.erb:58
msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr "Dirección del feed proxy HTTP:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:62
msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr "Dirección del feed proxy HTTP:"

#: ../app/views/file_presenter/_generic.html.erb:5
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:7
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:9
msgid "« Previous"
msgstr "« Anterior"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:13
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:15
msgid "Next »"
msgstr "Siguiente »"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:22
msgid "image %d of %d"
msgstr "imagen %d de %d"

#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:7
msgid "unfollow"
msgstr "dejar de seguir"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/following.html.erb:3
msgid "%s is following"
msgstr "%s está siguiendo"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:9
msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr "Aún no estás siguiendo a nadie."

#: ../app/views/followers/index.html.erb:16
#: ../app/views/friends/index.html.erb:17
msgid "Find people"
msgstr "Encontrar gente"

#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:10
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:12
msgid "contact"
msgstr "contacto"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:4
#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:4
msgid "Go to friends list"
msgstr "Ir a la lista de amigos"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:3
msgid "%s's friends"
msgstr "Amigos de %s"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:9
msgid "You have no friends yet."
msgstr "No tienes nuevos amigos aun."

#: ../app/views/friends/index.html.erb:10
msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "¿Deseas ver otras personas en este entorno?"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:31
msgid "Friends suggestions"
msgstr "Sugerencias de amigos"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:3
msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Eliminando amigo: %s"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "¿Estás seguro que quiéres eliminar a %s de tus lista de amigos?"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:13
msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"Ten en cuenta que %s todavía te tendrá como amigo, a menos que él/ella "
"también quiera eliminarte de su lista de amigos."

#: ../app/views/friends/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Eliminando sugerencia de amigo: %s"

#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:1
msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Sugerencias de amigos para %s"

#: ../app/views/home/index.html.erb:2
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: ../app/views/home/index.html.erb:45
#: ../app/views/profile/_profile_activities_list.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_network_activities.html.erb:6
msgid "View more"
msgstr "Ver más"

#: ../app/views/home/terms.html.erb:1
msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Términos de uso - %s"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:4
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:8
msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"¡Gracias por registrarte, estamos a la espera que entres a nuestra red "
"social!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:10
msgid "Firstly, some tips for getting started:"
msgstr "Antes que nada, algunos consejos para iniciar:"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:11
msgid "Confirm your account!"
msgstr "¡Confirma tu cuenta!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid ""
"You should receive a welcome email from us shortly. Please take a second to "
"follow the link within to confirm your account."
msgstr ""
"Tú deberías recibir un correo de bienvenida por parte nuestra en poco "
"tiempo. Por favor, tómate un segundo para seguir el enlace dentro para "
"confirmar tu cuenta."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:13 ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:13
msgid "You won't appear as %s until your account is confirmed."
msgstr "No aparecerás como %s hasta que tu cuenta sea confirmada."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "No aparecerás como %s hasta que tu cuenta sea confirmada."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:19
msgid "What to do next?"
msgstr "¿Qué hacer después?"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:24
msgid "tips"
msgstr "consejos"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:25
msgid "Invite and find"
msgstr "Invitar y encontrar"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:25
msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "¡%s tus contactos de Gmail, Yahoo y Hotmail!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:26
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:26
msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"¡Aprende la guía. Lee el %s para más detalles de cómo usar esta red social!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:27
msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "¡Comienza explorando y diviértete!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:29
msgid "What can I do as a %s?"
msgstr "¿Qué puedo hacer como un %s?"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:8
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, espera..."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:16
msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Tus contactos del correo electrónico están siendo recuperados"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:17
msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Si se tarda demasiado , serás redirigido a la página anterior para "
"intentarde nuevo. Asegúrate de llenar los campos con tu nombre de usuario y "
"contraseña correctos."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:19
msgid "Verify contact list"
msgstr "Verifica la lista de contactos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:20
msgid "Add contact list"
msgstr "Añadir contacto"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:21
msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "Cancela recuperación de correos electronicos"

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:6
msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the  code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail,  will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
" and  codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Ahora ingresa un mensaje de invitación. Debes mantener el código  en tu "
"texto de invitación. Cuando tus amigos reciban la el correo electrónico de "
"invitación,  será remplazado por un enlace que necesitan oprimir para "
"activar su cuenta. Los códigos  y  serán reemplazados por tu "
"nombre y el nombre de tu amigo, pero son opcionales."

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:7
msgid "Invitation text:"
msgstr "Texto de la invitación:"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:2
msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Paso 1 de 2: Selecciona el libro de direcciones"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:7
msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manualmente (campo vacío)"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:30
msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr ""
"Por favor, ingresa tu nombre de usuario en el formato tunombre@ejemplo.com"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:40
msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"No guardaremos tu contraseña o nos pondremos en contacto con alguien sin tu "
"permiso."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:3
msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""
"Puedes buscar otros perfiles de usuari@s y preguntas si quieren ser tus "
"amig@s."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:6
msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr "Puedes buscar perfiles de usuario e invitarlos a unirse a este grupo."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:10
msgid "Choose person by:"
msgstr "Selecciona una persona por:"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:24
msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr "Escribe el %{search_fields} de la persona"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:28
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:35
msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Invitar personas desde los contactos de mi correo electrónico"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:23
msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Ingresa una dirección de correo electrónico por línea:"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:27
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:28
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:36
msgid "Invite!"
msgstr "¡Invitar!"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Administrar amigos"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "No hay un portal comunitario en este entorno."

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:10
msgid "Kind"
msgstr "Especie"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Moderated?"
msgstr "Moderador"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:26
msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr "Aún no hay especies de este tipo."

#: ../app/views/kinds/new.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "New %s kind"
msgstr "Nuevo %s"

#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:26
msgid "Press Enter to send the search query."
msgstr "Presiona Entrar para enviar la consulta de búsqueda."

#: ../app/views/layouts/application-ng.html.erb:44
msgid "Go to the content"
msgstr "Ir al contenido"

#: ../app/views/layouts/application.html.erb:60
msgid "Go to content"
msgstr "Ir al contenido"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:5
msgid "Url reference"
msgstr "Referencia URL"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:1
msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuración de correo electrónico"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:7
msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"La has solicitado la activación de tu buzón de correo. Por favor espera "
"hasta que un administrador la apruebe."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:21
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:24
msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuración del correo para POP e IMAP"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:33
msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Habilitar una cuenta de correo electrónico debajo:"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:35
msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Serás capáz de acceder a webmail desde tu menú de usuario."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:37
msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Habilitar correo electrónico"

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:8
msgid "E-Mail: "
msgstr "Correo electrónico: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:11
msgid "Phone(s): "
msgstr "Teléfono(s): "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:14
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:17
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:20
msgid "Products/Services: "
msgstr "Productos/Servicios: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:23
msgid "Distance: "
msgstr "Distancia: "

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:113
msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Dirección no encontrada, razón:"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:126
msgid "Invalid address"
msgstr "Dirección inválida"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:128
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:130
msgid "Over query limit"
msgstr "Encima del límite de consulta"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:132
msgid "Address do not exist"
msgstr "La dirección no existe"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:214
#, fuzzy
msgid "Localize before saving"
msgstr "Traducir antes de guardar"

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:8
msgid "Regions of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Solecciona las categrías de tu interés"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:67
msgid "Manage my groups"
msgstr "Administrar mis grupos"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:6
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:19
msgid "Create a new community"
msgstr "Crear una nueva comunidad"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:7
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:13
msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Registrar una nueva empresa"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:1
msgid "Creating new community"
msgstr "Creando una nueva comunidad"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:5
msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""
"Ten en cuenta que la creación de comunidades en este entorno está "
"restringida.Tu solicitud para crear esta nueva comunidad se enviará a los "
"administradores  de %{environment} y será aprobada o rechazada de acuerdo a "
"sus métodos y criterios."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:34
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:31
msgid "New members must be approved:"
msgstr "Los nuevos miembros deben ser aprobados:"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:39
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:36
msgid ""
"Before joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"Antes de unirte a este grupo (un moderador tiene que "
"aceptar al miembro en una solicitud pendiente antes de que pueda accesar a "
"la intranet y/o al sitio web)."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:45
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:48
msgid ""
"After joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"Después de unirse a este grupo (un moderador siempre puede "
"desactivar el acceso para los usuarios después)."

#: ../app/views/memberships/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr "Eliminando sugerencia para la comunidad: %s"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:27
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:94
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:1
msgid "Dear %s"
msgstr "Querido(a) %s"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:3
msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Tienes %d tarea(s) pendientes."

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:7
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:16
msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Presiona en la dirección debajo para precesar la(s) tarea(s):"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:12
msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s tiene %d tarea(s) pendientes."

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:14
msgid "See complete forum"
msgstr "Ver foro completo"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:6
msgid "View all %s comments"
msgstr "%s ver todos los comentarios de %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:14
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:21
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:1
msgid "Manage plugins"
msgstr "Administrar características adicionales"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:12
msgid "See more"
msgstr "Ver más"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:12
msgid "profile|Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:16
msgid "Manage followed people"
msgstr "Administrar gente a la que sigues"

#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:16
msgid "Go to %s home page"
msgstr "Ir a página de inicio de %s"

#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:11
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:14
msgid "Leave your comment"
msgstr "Deja tu comentario"

#: ../app/views/profile/_profile_network.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Your network activity"
msgstr "Actividad en la red de %s"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:1
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:4
msgid "%s's wall"
msgstr "Muro de %s"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:15
#: ../app/views/profile/activities.html.erb:18
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: ../app/views/profile/communities.html.erb:3
msgid "%s's communities"
msgstr "Comunidades de %s"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:5
msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Contenido etiquetado con \"%s\""

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:8
msgid "Feed for this tag"
msgstr "Contenido para esta etiqueta"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:23
msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Ver el contenido etiquetado con \"%s\" en el sitio completo"

#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:3
msgid "%s's enterprises"
msgstr "Empresas de %s"

#: ../app/views/profile/fans.html.erb:3
msgid "%s's fans"
msgstr "Fanáticos de %s"

#: ../app/views/profile/friends.html.erb:20
msgid "Manage my friends"
msgstr "Administrar mis amigos"

#: ../app/views/profile/index.html.erb:33
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:1
msgid "Leaving %s"
msgstr "Abandonando %s"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres abandonar %s?"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:10
msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Sí, lo quiero abandonar."

#: ../app/views/profile/members.html.erb:46
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:8
msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Enviar correo electrónico a los miembros"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:3
msgid "Report reasons"
msgstr "Razones de reporte"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:11
msgid "Report profile"
msgstr "Reportar perfil"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:22
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:18
msgid "Cancel e-mail"
msgstr "Cancelar correo electrónico"

#: ../app/views/profile/sitemap.html.erb:1
msgid "%s: site map"
msgstr "%s: mapa del sitio"

#: ../app/views/profile/tags.html.erb:1
msgid "%s's tags"
msgstr "Etiquetas de %s"

#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Estás a punto de cambiar la dirección y eso romperá los enlaces externos ala "
"página de inicio o al contenido dentro de ella. ¿Realmente deseas cambiarla?"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:1
msgid "Moderation options"
msgstr "Opciones de moderación"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:18
msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""
"Permitir a todos los usuarios mandar invitaciones (Por defecto: solo "
"administrador)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:24
msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permitir a los miembros a invitar solo a amigos (por defecto: todos los "
"usuarios)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:54
msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Los nuevos artículos publicados por miembros de este grupo deben ser "
"aprobados:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:60
msgid ""
"Before being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"Antes de ser publicado en este grupo (un moderador tiene "
"queaceptar el artículo en solicitud pendiente antes de que el artículo se "
"enliste como uno de este grupo)."

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:66
msgid ""
"After being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"Después de ser publicado en este grupo (un moderador "
"siempre puede remover artículos publicados después)."

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:1
msgid "General information"
msgstr "Información general"

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:14
msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Habilitar \"contáctanos\""

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:9
msgid "Process requests"
msgstr "Procesar solicitudes"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:1
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Daily"
msgstr "Diario"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Half Day"
msgstr "Medio día"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:40
msgid "Hourly"
msgstr "cada hora"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:7
msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Un nombre corto por el cual deseas que te conozcan. Será usado en las listas "
"de amigos, en listas de miembros de comunidades, etc."

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Home phone"
msgstr "Teléfono de casa"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:54
msgid "Custom formation"
msgstr "Formación perzonalizada"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:1
msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Borrando perfil %s"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:3
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:4
msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""
"Debes estar consciente de que todo el contenido de este perfil (artículos, "
"eventos, archivos e imágenes) serán borrados también."

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:8
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:9
msgid "No, I gave up"
msgstr "No, me rindo"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:1
msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Deshabilitando empresa '%s'"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshabilitar %s?"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Sí, lo quiero deshabilitar."

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:1
msgid "Profile settings for %s"
msgstr "Ajustes de perfil para %s"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:16
msgid "Change picture"
msgstr "Cambiar imagen"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:25
msgid "Privacy options"
msgstr "Opciones de privacidad"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:26
#, fuzzy
msgid "Followers"
msgstr "Carpeta"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:36
msgid "Private — show my contents only to friends"
msgstr "&mdash privado; mostrar mi contenido solo a amigos"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:40
#, fuzzy
msgid ""
"Secret — hide the community and all its contents for non members and "
"other people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""
"&mdash secreto; ocultar la comunidad y su contenido a no-usuarios y otra "
"gente no puede unirse a menos que hayan sido invitados."

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:50
msgid "Wall access"
msgstr "Acceso al muro"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:51
msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr "¿Quién puede ver tu muro?"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:60
msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Redirigir automáticamente al visitante al artículo traducido a su idioma"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:66
msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Mándame sugerencias de relaciones por correo"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:76
msgid "Tags of your interest"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:79
#, fuzzy
msgid "Categories of your interest"
msgstr "Clasifica tu artículo"

#: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:90
msgid "Delete profile"
msgstr "Borrar perfil"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:1
msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Habilitando empresa '%s'"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres habilitar %s?"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Sí, lo quiero habilitar."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:1
msgid "Editing header and footer"
msgstr "Editar encabezado y pie de página"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:7
msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"Usando los campos de abajo, puedes personalizar el encabezado y pie de "
"página de tu sitio web:"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:9
msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"En el encabezado, puedes incluir un banner personalizado añadiéndolo primero "
"en \"Gestión de contenido\", y después referenciándolo aquí. Un buen formato "
"es 468 X 60 pixeles, en formato PNG."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:10
msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"En el pie de página, puedes incluir un slogan y tu información de contacto, "
"etc."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:13
msgid "See existing examples:"
msgstr "Ver ejemplos existentes:"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:21
msgid "Content for header "
msgstr "Contenido para encabezado "

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:23
msgid "Content for footer"
msgstr "Contenido para pie de página"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:17
msgid "Location and Regions of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:19
msgid "Mail settings"
msgstr "Configuración del correo"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:23
msgid "Edit sideboxes"
msgstr "Editar bandejas Laterales"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:25
msgid "Edit Appearance"
msgstr "Editar apariencia"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:27
msgid "Edit Header and Footer"
msgstr "Editar encabezado y pie de página"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:29
msgid "Manage Content"
msgstr "Gestión de contenido"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:36
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:44
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:48
msgid "Manage Members"
msgstr "Administrar miembros"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:52
msgid "Enterprise Validation"
msgstr "Validación de la empresa"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:76
msgid "Manage followed profiles"
msgstr "Administrar perfiles que estoy siguiendo"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:90
msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Activa tu empresa"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:91
msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Si recibiste un correo con información acerca de la activación de tu "
"empresa, añade aquí el código de activación que se te envió."

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:93
msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Código de activación de la empresa"

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:8
msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr "Tu página de bienvenida solo se mostrará si seleccionas esta opción."

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:13
msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Esta página se mostrará al usuario una vez se haya registrado con esta "
"plantilla."

#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:1
msgid "Add admins to %s"
msgstr "Añadir administradores a %s"

#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:3
msgid "Add members"
msgstr "Añadir miembros"

#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:21
msgid "Type in a search term for users"
msgstr "Escribe un término de búsqueda para los usuarios"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:3
msgid "Current members"
msgstr "Miembros actuales"

#: ../app/views/profile_members/add_members.html.erb:1
msgid "Add members to %s"
msgstr "Añadir miembros a %s"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:1
msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Último administrador abandonando %s"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:4
msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Como eres el último administrador, debes elegir al menos un miembro para "
"administrar esta comunidad."

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
msgid "Create role"
msgstr "Crear rol"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:3
msgid "Assign %s"
msgstr "Asignar %s"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:9
msgid "Assign role by:"
msgstr "Asignar oficio por:"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:4
msgid "This role is not being currently used."
msgstr "Este oficio no está actualmente en uso."

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:12
msgid "There are members currently using this role."
msgstr "Hay usuarios que actualmente están haciendo este oficio."

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:1
msgid "Manage user roles"
msgstr "Administrar roles de usuarios"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:5
#: ../app/views/role/index.html.erb:5
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:17
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:25
#: ../app/views/profile_roles/new.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:21 ../app/views/role/new.html.erb:1
msgid "Create a new role"
msgstr "Crear nuevo rol"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:3
#: ../app/views/role/show.html.erb:3
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:12
#: ../app/views/role/show.html.erb:12
msgid "Back to roles management"
msgstr "Volver a la administración de roles"

#: ../app/views/profile_search/index.html.erb:2
msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Buscar en el perfil de %s'"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:1
msgid "Add a CSS file"
msgstr "Agregar un archivo CSS"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:4
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:2
msgid "Choose the image file"
msgstr "Escoge el archivo de imagen"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:4
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:31
msgid "Add image"
msgstr "Añadir imagen"

#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:1
msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Código CSS: \"%s\""

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:4
msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Editando tema \"%s\""

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:5
msgid "Preview this theme"
msgstr "Previsualizar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:12
msgid "CSS files"
msgstr "archivos CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:19
msgid "New CSS"
msgstr "Nuevo CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:37
msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Selecciona un archivo CSS para editar"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:7
msgid "My themes"
msgstr "Mis temas"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:17
msgid "Use this theme"
msgstr "Usar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:22
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:14
msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "El tema \"%s\"."

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:26
msgid "Edit this theme"
msgstr "Editar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:28
msgid "Test this theme"
msgstr "Probar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:45
msgid "New theme ..."
msgstr "Nuevo tema ..."

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:1
msgid "Create new theme"
msgstr "Crear un nuevo tema"

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:5
msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nombre del nuevo tema:"

#: ../app/views/region_validators/_region.html.erb:5
msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validador"
msgstr[1] "%{num} validadores."

#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:1
msgid "Validators by Region"
msgstr "Validadores por región"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:1
msgid "Validators for region %s"
msgstr "Validadores por región %s"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:3
msgid "Current validators"
msgstr "Validadores actuales"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:9
msgid "Remove validation rights"
msgstr "Eliminar derechos de validación"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:14
msgid "Add new validators"
msgstr "Agregar nuevos validadores"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:17
msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"Primero busca organizaciones por su nombre, luego usa los botones en el "
"resultadode la misma  para añadirlos como validadores para esta región."

#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:3
msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) te ha dejado el siguiente recorte: "

#: ../app/views/scrap_notifier/notification.text.erb:9
msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Ver éste recorte en tu muro"

#: ../app/views/search/_article_author.html.erb:4
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:8
msgid "Last update: %s."
msgstr "Última actualización: %s."

#: ../app/views/search/_comment.html.erb:16
msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "por %{author} en \"%{article}\""

#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:13
msgid "see all (%d)"
msgstr "ver todos (%d)"

#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:12
msgid "Last posts"
msgstr "Últimas publicaciones"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:13
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:19
msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"

#: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:12
msgid "Last items"
msgstr "Últimos elementos"

#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:12
msgid "Last topics"
msgstr "Últimos temas"

#: ../app/views/search/_image.html.erb:36
msgid "No image"
msgstr "Sin imagen"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:1
#: ../app/views/search/communities.html.erb:1
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:1
#: ../app/views/search/index.html.erb:7 ../app/views/search/people.html.erb:1
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:1
#: ../app/views/search/tag.html.erb:7
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar resultados"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:7
#: ../app/views/search/communities.html.erb:7
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:7
#: ../app/views/search/people.html.erb:7
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:7
msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Escribe palabras sobre la %s que estás buscando"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:13
#: ../app/views/search/index.html.erb:14 ../app/views/search/tag.html.erb:14
msgid "Sub-categories"
msgstr "Sub-categorías"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:15
#: ../app/views/search/index.html.erb:16 ../app/views/search/tag.html.erb:16
msgid "No sub-categories"
msgstr "Sin sub-categorías"

# ¿Que es esto?
#: ../app/views/search/tags.html.erb:1
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:18
msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr "Se usa cuando una versión corta de tu texto es necesaria."

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:9
msgid "Role: %s"
msgstr "Rol: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:10
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:10
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:12
msgid "Members: %s"
msgstr "Miembros: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:13
msgid "Created at: %s"
msgstr "Creado en: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:16
msgid "Control panel of this group"
msgstr "Panel de control de este grupo"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:6
msgid "Drag the balloon to find the exact location."
msgstr "Arrastra el globo para encontrar la localización exacta."

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:18
msgid "Location"
msgstr "Ubicación:"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:36
msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:38
msgid "Locate in the map"
msgstr "Localizar en el mapa"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:38
msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""
"Localiza la dirección informada arriba en el mapa debajo (probablemente "
"necesitarás ajustar el marcador para obtener una posición precisa)"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:17
msgid "Tags in common:"
msgstr "Etiquetas en común:"

#: ../app/views/shared/_profile_kinds.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Profile kinds"
msgstr "Perfil"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:1
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:9
msgid "Find in %s's content"
msgstr "Encontrar en el contenido de %s"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "Search all content"
msgstr "Buscar todo el contenido"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../app/views/shared/_redirect_via_javascript.html.erb:2
msgid "redirecting..."
msgstr "redireccionando..."

#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:4
msgid "Select a category and click on the Add button"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:14
msgid "There are no categories selected yet."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:5
msgid "Change image"
msgstr "Cambiar imagen"

#: ../app/views/shared/_tags_field.html.erb:2
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separa las etiquetas con comas"

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:8
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No tienes permitido ver esta página."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:9
msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Si se supone que debes tener acceso a esta zona, es probable que desees "
"hablar con las personas responsables y pedirles que te den acceso."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:14
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:9
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir a la página de inicio"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:10
msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""
"El usuario no está conectado en estos instantes. Recibirá estos mensajes una "
"vez se haya conectado."

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:25
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de línea"

#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:2
msgid "There is no such page: %s"
msgstr "No existe tal página: %s"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:3
#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid ";"
msgstr ";"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid "cert. "
msgstr "cert. "

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Open chat"
msgstr "Abrir chat"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:5
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:5
msgid "Original content"
msgstr "Contenido original"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:6
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:6
msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr "Este enlace puede estar no disponible si el contenido es eliminado"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_folder.html.erb:1
msgid "Reported folder"
msgstr "Carpeta reportada"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:3
msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Probando el tema \"%s\""

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:6
msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr ""
"Puedes apartar esta ventana para tener una mejor visualización de partes "
"específicas de la pantalla."

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:9
msgid "Finished testing"
msgstr "Prueba finalizada"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:10
msgid "Edit theme"
msgstr "Editar tema"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:8
msgid "%s's Menu"
msgstr "Menu de %s"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:15
msgid "My Home Page"
msgstr "Mi página de inicio"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:19
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:32
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:1
msgid "Dear %s,"
msgstr "Querido(a) %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:1
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:5
msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Accesa a tu lista de tareas en tu panel de control para ver ésta y otras "
"acciones pendientes que necesitan tu atención."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:5
msgid "Reported by %{reporter} %{time}."
msgstr "Reportado por %{reporter} %{time}."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:7
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:1
msgid "Classify your new friend:"
msgstr "Clasificar a tu nuevo amigo:"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:7
msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Sugerencias: %s"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:5
msgid "Name for publishing"
msgstr "Nombre para publicar"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Selecciona la carpeta donde el artículo debe ser publicado"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Comment for author"
msgstr "Comentario para el autor"

# Pendiente
#: ../app/views/tasks/_create_enterprise_reject_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:3
msgid "Rejection explanation"
msgstr "Explicación del rechazo"

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:2
msgid "Sent by: "
msgstr "Enviado por: "

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Email: %s"
msgstr "Correo electrónico: %s"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:11
msgid "Assign to:"
msgstr "Asignar a:"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:21
msgid "Assigned to:"
msgstr "Asignado a:"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:39 ../app/views/tasks/index.html.erb:55
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:8
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:14
msgid "Processed:"
msgstr "Procesado:"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:3
msgid "%s's pending tasks"
msgstr "%s tareas pendientes"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:14
msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Este error ocurrió con las siguientes tareas: "

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:31
msgid "Text filter"
msgstr "Filtro de texto"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:40
msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Sin tareas pendientes para %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:47 ../app/views/tasks/index.html.erb:77
msgid "Apply!"
msgstr "¡Aplicar!"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:48 ../app/views/tasks/index.html.erb:78
msgid "View processed tasks"
msgstr "Ver tareas procesadas"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:55 ../app/views/tasks/index.html.erb:67
msgid "Set all to: "
msgstr "Ajustar todo a: "

#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:1
msgid "Tasks that I requested"
msgstr "Tareas que he solicitado"

#: ../app/views/tasks/list_requested.html.erb:10
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request for %s"
msgstr "Nueva solicitud para %s"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request"
msgstr "Nueva solicitud"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:8
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:4
msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Tareas procesadas de %s"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:23
msgid "Requestor:"
msgstr "Solicitante:"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:26
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:38
msgid "No processed tasks."
msgstr "Tareas no procesadas."

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:1
msgid "Ticket: %s"
msgstr "Boleto: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:3
msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Creado en %s por %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:4
msgid "Owner: %s"
msgstr "Propietario: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:7
msgid "Status: %s"
msgstr "Estato: %s"

# Pendienteeee
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:14
msgid "Closing statement: %s"
msgstr ": %s"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:1
msgid "Edit Templates"
msgstr "Editar plantillas"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:3
msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gestionar las plantillas utilizadas en la creación de perfiles"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer por defecto"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:1
msgid "Editing Appearance"
msgstr "Editando apariencia"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:5
msgid "Select template"
msgstr "Selecionar plantilla"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:13
msgid "The \"%s\" template"
msgstr "La plantilla \"%s\""

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:4
msgid "Select theme"
msgstr "Selecionar tema"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Use the default theme"
msgstr "Usar tema predeterminado"

# Dudas acerca de usar idioma neutro o coloquial
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres usar el tema predeterminado del entorno?"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:4
msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through iframes."
msgstr ""
"Aquí puedes administrar la lista de sitios de confianza de tu entorno. Un "
"sitio de confianza es un sitio que consideras suficientemente seguro para "
"añadir su contenido a través de  1iframes 2."

#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:3
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:3
msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"¡Bienvenido a %{environment}! Para activar tu cuenta, sigue el enlace: "
"%{activation_url}"

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:3
msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Tu cuenta de correo electrónico %s ha sido activada."

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:5
msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Puedes acceder a tu correo electrónico desde cualquier lugar, usando la "
"siguiente dirección:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:3
msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr "Queremos darte algunas sugerencias para hacer crecer tu red."

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:4
msgid "Check it out!"
msgstr "¡Échale un vistazo!"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:14
msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver la lista completa de sugerencias de amigos, ve a este enlace: %s"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:25
msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver la lista completa de sugerencias de comunidades, ve a este enlace: "
"%s"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:2
msgid "User list as [CSV]"
msgstr "Lista de usuarios en [CSV]"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:3
msgid "User list as [XML]"
msgstr "Lista de usuarios en [XML]"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:4
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:1
msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Enviar correo electrónico a los usuarios"

#: ../app/views/users/index.html.erb:1
msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuarios"

#: ../app/views/users/index_csv.html.erb:1
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:7
msgid "Recipients: "
msgstr "Recipientes: "

#: ../lib/access_levels.rb:4
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Historia"

#: ../lib/noosfero/plugin/macro.rb:51
msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr "¡Macro no soportada: %s!"

#: ../lib/noosfero/plugin/parent_methods.rb:28
msgid "No description informed."
msgstr "Sin descripción informada."

#: ../public/500.html.erb:22
msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problema temporal del sistema"

#: ../public/500.html.erb:24
msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Nuestro equipo técnico está trabajando en ello, por favor, inténtalo de "
"nuevo más tarde. Disculpa las molestias."

#: ../public/500.html.erb:28
msgid "Go to the site home page"
msgstr "Ir a la página de inicio del sitio"

#: ../public/503.html.erb:22
msgid "System maintainance"
msgstr "Mantenimeinto del sistema"

#: ../public/503.html.erb:24
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr "Este sistema está en mantenimiento. Debería regresar en unos momentos."

#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:6
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:6
msgid ""
"This social network uses Noosfero, "
"developed by %s and licensed under the GNU Affero General Public License version 3 or any later "
"version."
msgstr ""
"Esta red social utiliza Noosfero, "
"desarrollado por %s y bajo la licencia GNU Affero General Public License versión 3 o superior."

#: ../public/designs/themes/profile-base/footer.html.erb:5
msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""
"Esta página utiliza %{noosfero_url}, desarrollada por %{colivre_url} y "
"licenciada bajo %{agpl_url} versión 3 o cualquier versión posterior."

#, fuzzy
#~ msgid "Selected categories:"
#~ msgstr "Categorías de los productos"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a category"
#~ msgstr "Selecciona una categoría:"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:252
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:253
#~ msgid "until"
#~ msgstr "hasta"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:132
#~ msgid "Products/Services"
#~ msgstr "Productos/Servicios"

#: ../app/models/environment.rb:157
#~ msgid "Allow organizations to change their URL"
#~ msgstr "Permitir a las organizaciones cambiar sus URL"

#: ../app/models/tags_block.rb:23
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "etiquetas"

#: ../app/models/tags_block.rb:27
#~ msgid ""
#~ "Tags are created when you add some of them one to your contents. 

\n" #~ " Try to add some tags to some articles and you'l see your tag cloud " #~ "growing." #~ msgstr "" #~ "Las etiquetas son creadas cuando añades algunas a tus contenidos.

\n" #~ "Intenta añadir etiquetas a varios artículos y verás crecer la nube de " #~ "etiquetas." #: ../app/views/blocks/featured_products.html.erb:18 #~ msgid "See More" #~ msgstr "Ver más" #: ../app/views/blocks/featured_products.html.erb:54 #~ msgid "Please, edit this block and choose some products" #~ msgstr "Por favor, edita este bloque y selecciona algunos productos" #: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:224 #~ msgid "Localize before save" #~ msgstr "Traducir antes de guardar" #: ../app/views/profile_editor/edit.html.erb:76 #~ msgid "Select the categories of your interest" #~ msgstr "Solecciona las categrías de tu interés" #: ../app/views/search/tag.html.erb:2 #~ msgid "Tagged with \"%s\"" #~ msgstr "Etiquetado con \"%s\"" # ¿Que es esto? #: ../app/views/search/tag.html.erb:6 #~ msgid "Back to tag cloud" #~ msgstr "Regresar a la nube de etiquetas" #~ msgid "%s's network activity" #~ msgstr "Actividad en la red de %s" #~ msgid "" #~ "This site uses Noosfero, developed " #~ "by %s and licensed under the GNU Affero General Public License version 3 or any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Este sitio utiliza Noosfero, " #~ "desarrollado por %s y bajo la licencia GNU Affero General Public License versión 3 o " #~ "superior."